ай яй яй не понял... думаю, что мы не понимаем друг друга.Вполне возможно. С язвой души, одним из проявлений которой, например, является черная зависть, дело посерьезнее.
Вот "опять"
ай яй яй не понял... думаю, что мы не понимаем друг друга.Вполне возможно. С язвой души, одним из проявлений которой, например, является черная зависть, дело посерьезнее.
Tiếc quá em bây giờ mới có thời gian dịch đc. Sau khi so lại bản dịch của anh @Nguyễn Tuấn Duy, bài sửa của chị @masha90 và các bác khác thì em thấy bài tự dịch của em có vài chỗ cần hỏi thêm mọi người ạ (em bôi đỏ):
1.
Однажды Эйнштейн обсуждал о научной проблеме, вдруг сын соотрудника говорил: «Дорогой Эйнштейн, вы ошибаетесь, корень отрицательных чисел не существует.»
Ở đây em dùng говорил (HCB) có được không ạ? Tại em thấy anh @Nguyễn Tuấn Duy dùng спросил (СВ). Về dịch sát nghĩa thì em sai lè rồi, về ngữ pháp thì em tạm thời hay mắc lỗi dùng động từ nên em hỏi mọi người luôn.
Nữa là корень отрицательных чисел не существует - em đang lăn tăn viết thế có được ko ạ? Anh @Nguyễn Tuấn Duy viết khác (em đọc xong thấy anh viết hay quá luôn), nhưng em nghĩ sẽ có nhiều cách diễn đạt (trình em gà nên chỉ nôm na thế có được ko ạ, hay là tuyệt đối ko đc viết như thế ạ?)
2. Мальчик (приносил/принес ?) свой учебник по алгебре, показав Эйнштейну: «Вот, почитайте!».
3. проговорить и воскликнуть - в чем отличаются друг с другом?
4. số -1 đọc là единицы с минусом đc ko ạ? Mà nói chung số âm thì đọc thế nào ạ? (VD: -20 = минус двадцать ?)
5. " Или ты также узнал, что сумма углов в треугольнике всегда равна сто восьмидесятом градусов, правда? "
ты также узнал = con đã biết (?) . Người ta có hay nói thế ko ạ, hay chỉ cần ты же знаешь (như của anh @Nguyễn Tuấn Duy) là được ạ?
Cảm ơn các bác đã đọc hết tâm sự của em ạ. Các bác (đặc biệt là chị @masha90 thông cảm, em không thể rút ngắn hơn đc cái tâm sự này ạ )
Bạn @Hứa Nhất Thiên rủ thêm bạn gái nữa rồi tớ đệm đàn cho mà hátĐây mới gọi là cao thủ dịch Việt Nga nè hehe .Chuẩn cả vần lẫn điệu luôn !
ВОЗВРАТИСЬ КО МНЕ / COME BACK TO ME
Музыка и слова на вьетнамском: Duy Mạnh
Русский перевод: Hoàng Nam - Xuân Thái
Осень на дворе. Жёлтый листопад.
Стою один я в тишине.
Ты едва ушла, наш цветочный сад
Завял, тоскуя по тебе.
И пришла зима, белый снег вокруг.
Вестей твоих я тщетно жду.
Дорога ты мне, ещё любишь вдруг?
Я за ответом мир пройду!
Милая моя, как скучаю я!
Каждой ночью мне снится в сладком сне:
Нежный поцелуй даришь ты любя,
Снова счастлив я! О, любовь чудна!
Милая моя, как нужна ты мне!
Сколько лет уже ожидаю я?
Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!
(Знаешь, дорогой, как скучаю я!
Каждой ночью мне снится в сладком сне
Нежный поцелуй даришь ты любя,
Снова счастлив я! О, любовь чудна!
Милая моя, как нужна ты мне!
Сколько лет уже ожидаю я?
Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!
Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!
em lại cày tiếp:
"Đối với nền điện ảnh còn non yếu như Việt Nam, một bộ phim được thế giới chú ý luôn là niềm tự hào với mỗi người dân.
Sau đây là 5 bộ phim tiêu biểu của điện ảnh Việt Nam được thế giới biết đến.
Cánh đồng hoang
Đây được xem là tác phẩm kinh điển của điện ảnh Việt Nam, được bạn bè nhiều nước trên thế giới biết đến. Giới làm nghề cũng như công chúng hâm mộ điện ảnh đều bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với Cánh đồng hoang của đạo diễn Hồng Sến. Bởi khi xem phim, người ta cảm nhận rõ nét về sự đấu tranh kiên cường của nhân dân Việt Nam trong cuộc chiến bảo vệ đất nước. Ngoài ra, phim còn gây ấn tượng mạnh vì ngôn ngữ điện ảnh rất cô đọng."
"Для молодой и зеленой кинематографии как во Вьетнаме, каждый всегда гордится тем фильмом, который получается внимание мира.
Следующие 5 известных фильмов вьетнамской кинематографии, которые высоко оцениваются всем миром.
Пустынное поле
Фильм считается классический образец вьетнамской кинематографии, известен во многих странах мира. Специалисты и зрители все высоко оценивают этот фильм, сделанного режиссером Хонг Шен. В фильме показывают так ясно настойчивую борьбу вьетнамцев с врагом. Кроме того, фильм дает сильное впечатление благодаря своим содержательным, лаконичным кинематографическим языком."
Bản gốc tiếng Việt người ta dùng từ hay quá mà em không biết dịch tương đương sang làm sao cả. Theo kinh nghiệm của các bác thì nên dùng từ như thế nào cho nó thuận tai hơn ạ? Mọi phê bình của các bác là rất quý đối với em ạ. Em cảm ơn các bác ạ!
5 или 6 раз, точно не помню. Почти всегда с российскими друзьями. А что?Masha đi lên Sapa bao nhiêu lần rồi ?
Ôi!... Masha ơi là Masha... phải đổi tên thành Vladimir đi thôi!
gọi bằng bác luôn có được không ạ