Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
thêm bản dịch nữa cho xôm nhé...
Билет до любви закажу

Автор: стихи Е.Мишенков

Нельзя объять необъятное
Без цели по жизни идти
Нельзя вернуть безвозвратное
И тут, хоть кричи не кричи.

Жизнь наша слишком короткая
И надо успеть ощутить
Прикосновения нежные,
Любить и любимым побыть.

Я с прошлым своим попрощаюсь
Билет до любви закажу
Я с ней, наконец повстречаюсь
И в счастье чуть-чуть поживу.
Đặt vé vào yêu


Sức một mình không ôm cả thế gian
Trên đường đời cứ đi không mục đích
Không đòi được những gì từng tuột mất
Dẫu kêu trời, nào ai thấu cho chăng.

Cuộc đời ta ngắn chẳng tày gang
Hãy vội vã để kịp thời cảm nhận
Những âu yếm, dịu dàng thân cận
Xin hãy yêu đi và hãy được người yêu.

Quá khứ ngày xưa tôi muốn vứt từ lâu
Và đặt vé chuyến tàu vào tình ái
Rồi cuối cùng, nếu tình yêu tìm thấy
Sống hạnh phúc ngọt ngào ,dù chỉ một chút thôi.

P/s Khi dịch bài này tớ cứ liên tưởng đến bài Vội vã của nhà thơ Xuân Diệu là sao nhỉ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tình cờ tớ đọc được bài thơ về sự gặp gỡ tình cờ , nghe cũng hay hay, đúng là cuộc sống muôn màu...

Я не хочу

Владимир макарченко

Я не хочу, чтоб самолет садился!
Один полет... Один короткий путь,
Которому желаешь, чтоб продлился.
Нам, не хватило времени чуть-чуть!

Чуть-чуть всего друг другу не сказали,
Чуть-чуть чего-то не смогли решить...
Друг друга мы в полете повстречали...
Стих двигатель. И вместе нам не быть!

март 1969 г.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Я не хочу

Владимир макарченко

Я не хочу, чтоб самолет садился!
Один полет... Один короткий путь,
Которому желаешь, чтоб продлился.
Нам, не хватило времени чуть-чуть!

Чуть-чуть всего друг другу не сказали,
Чуть-чуть чего-то не смогли решить...
Друг друга мы в полете повстречали...
Стих двигатель. И вместе нам не быть!

Tôi không muốn

Vladimir Makarchenco

Tôi không muốn để máy bay hạ cánh
Một chuyến bay… ngắn ngủi một đoạn đường
Cái ta thiếu là thời gian một chút
Nên em mong con đường ấy dài thêm.

Một chút kia không đủ để anh nói hết cùng em
Cũng chẳng đủ để mình đưa ra quyết định…
Ta gặp gỡ tình cờ trên chuyến bay định mệnh…
Khi động cơ tắt rồi. Ta mỗi đứa một phương.!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
thêm bài nữa nào... @masha90 ,@Nguyễn Tuấn Duy , @Matador và mọi người ....
Тишина среди разлуки

Автор: Сергей Прилуцкий
Тишина среди разлуки,
Не ласкают больше руки,
И нет губ прикосновенья твоего.
Задыхаюсь от печали
По тем дням когда молчали
Мы в уединении с тобой вдвоём.

Жалко не вернуть обратно
Все года, что безвозвратно
Расплескались не оставив и следа.
Как иллюзия дурмана,
Будто миражом обмана
Чувства наши испарились в никуда.

Только душу мучит что-то,
Увлекая в топь болота,
Раной тело кровоточит каждый день.
И смириться нету силы,
Фразы "Милая!" и "Милый!"
Болью в сердце прорисовывают тень.

Как перегорит потеря,
Может быть тогда поверю,
Что была любовь меж нами не всерьёз.
А сейчас волной каприза
Сверху донизу пронизан,
И колеблется ответ на мой вопрос!
-
Сергей Прилуцкий, Алатырь, 2014
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Mấy ngày nay cháu bận quá, chưa thử “đau đầu” được. Bản dịch này của chú chắc là mới ở dạng thô, cháu xin phép có vài nhận xét ban đầu thế này:

- Nội dung sát nguyên bản;

- Gieo vần chưa “ngọt”;

- Câu 1: sau “погуляем” phải là cách 6 chứ ạ?

- Câu 7 dài quá vì cố gắng dịch thật sát nguyên bản.

Nhận xét thì cứ nhận xét thế thôi, chắc là đến khi bập vào thì mới thấy khó hơn mình tưởng nhiều lắm (mặc dù đã lường trước là rất khó).
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Khi chia tay anh dạo trên bến cảng"
Biển một bên và em một bên.
Rõ ràng tác giả viết "anh" chứ không phải "ta" - "chúng ta". Vậy có thể đ/c này đi một mình trên bến cảng cuối buổi chia tay người yêu. Nên chăng sửa мы thành я?
Cái câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" khó thật đấy nhỉ!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
"Khi chia tay anh dạo trên bến cảng"
Biển một bên và em một bên.
Rõ ràng tác giả viết "anh" chứ không phải "ta" - "chúng ta". Vậy có thể đ/c này đi một mình trên bến cảng cuối buổi chia tay người yêu. Nên chăng sửa мы thành я?
Cái câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" khó thật đấy nhỉ!

@Nguyễn Tuấn Duy
Bài thơ này em copy trên internet, và khi dịch thì em cũng không nhìn vào nguyên bản vì cho rằng mình đã thuộc lòng bài hát này. Bây giờ thấy anh viết thế thì em mới đọc lại bài thơ và ngạc nhiên khi thấy ở câu đầu là chữ “anh” chứ không phải chữ “ta” như em tưởng.
Em ngẫm nghĩ và quyết định không sửa “мы” thành “я”, tức là cứ để nguyên như vậy. Tại vì em nghĩ rằng chia tay thì phải có 2 người, chứ một mình “anh” thì làm sao có thể gọi là chia tay được?
Câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" thì đúng là khó thật. Theo em thì không cần dịch chữ “buông neo” vì chữ này cần phải hiểu thế này: anh lính được tàu đưa ra một hòn đảo để đóng quân ở đấy, sau đó thì tàu trở về đất liền chứ không phải con tàu thả neo gần hòn đảo và anh lính đứng gác trên tàu (cảnh một anh lính bồng súng đứng gác trên tàu thật là vô lý về mặt quân sự!). Anh lính đứng gác giữa đêm khuya trên đảo vắng, ngay trên bờ vực sâu thẳm, mặt biển đêm phản chiếu muôn vàn vì sao nên mới có câu “thăm thẳm ánh sao trời". Hiểu như thế nên em mới dịch câu này thành “И глубокий океан отражает звёзды ночные”.
Có thể câu đầu của khổ cuối dịch là “Пусть море забудешь ты когда-нибудь” sẽ khiến ai đó ngạc nhiên, nhưng khi tác giả viết “Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa” thì có lẽ ta nên hiểu là tác giả dùng chữ “nơi kia” để ám chỉ cô gái, và “nơi kia thôi không còn biển nữa” có nghĩa “người ta thôi không còn nhớ đến tôi nữa”.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 Anh vẫn liên tưởng câu đầu là trong cái buổi chia tay ngày hôm ấy, sau khi hôn tạm biệt em, anh bần thần đi dạo trên bến cảng một mình (khi chia tay - có thể hiểu là trong cái buổi chia ly hôm ấy)
còn lại thì anh hiểu giống em cả :)
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 Bình thường đổi vị trí một câu trong bài dịch thì tớ thấy rồi , còn đổi vị trí cả một khổ thì mới chỉ thấy Masha làm thôi .... Hì hì( chác tại ra đề khó quá tự đau đầu nên ra thế này đây!!!)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@masha90 Bình thường đổi vị trí một câu trong bài dịch thì tớ thấy rồi , còn đổi vị trí cả một khổ thì mới chỉ thấy Masha làm thôi .... Hì hì( chác tại ra đề khó quá tự đau đầu nên ra thế này đây!!!)

Ồ, khi mới đọc câu này của chú thì cháu ngạc nhiên: sao lại đổi cả khổ thơ? Nhưng khi đọc lại nguyên bản tiếng Việt thì cháu mới vỡ lẽ: thì ra khi dịch cháu lẩm nhẩm tiếng Việt chứ không nhìn vào bài thơ, cháu nhớ nhầm nên…mới ra như thế!
 
Top