Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Саша Бесt
Новый шаг без весны
Это ночь, как вчера
Как другие бессонные ночи.
Это просто зима.
Холода… как всегда, холода.
Тихий голос: «Прости…
Я могу здесь остаться? Ты хочешь?»
Это просто зима…
«Я не знаю… скорей всего, да»

Новый шаг без весны,
Но уже просыпаются птицы.
На седых полюсах
Тает снег и текут облака.
Это утренний блюз,
Это утренний кофе с корицей.
Это… нет, не любовь
Это… в общем… «Прощай» - «Да… пока»

В придорожном кафе
Чья-то скрипка тихонько играла.
Что-то было не так…
Даже сердце пророчило сбой.
И никто не узнал –
Отчего же она умирала.
Даже ты не узнал,
Что она заболела тобой.
Có ai giúp tớ dịch cái đầu đề cho thật thoát nghĩa với loay hoay mãi mà chưa biết dùng thế nào cả!!!:19.jpg:

Bước tiếp không mùa xuân

Là đêm như hôm qua

Giống bao đêm mất ngủ

Đơn giản là mùa đông .

Buốt giá .. như mọi khi , giá buốt

Lời thì thầm : “ xin tha thứ …

Anh ở lại ? được không ?

Đơn giản là mùa đông .

“Em chẳng biết …nhưng có lẽ bằng lòng “


Bước tiếp không mùa xuân

Lũ chim đang tỉnh giấc

Bàng bạc phía chân trời

Tuyết tan và mây trôi .


Điệu blue sáng sớm

Ly cà phê quế thơm .

Không ..chẳng phải tình yêu

Vĩnh biệt … thôi tạm biệt .

Quán cà phê ven đường

Tiếng vĩ cầm man mác

Có điều gì như khác

Linh cảm nghẹn con tim.


Chẳng ai biết về em

Vì sao em đã chết

Và anh không hề biết

Rằng em “mết” vì anh .

NY 02/2015 Matador
 
Chỉnh sửa cuối:

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hôm nay tơ muốn giới thiệu một nữ sĩ đương đại , đọc thơ của cô ta thấy rất lạ ...
View attachment 1411
Саша Бесt
Поцелуй на удачу
Получив поцелуй на удачу
Я пойду за тобой в никуда
Я спрошу: «Ведь мужчины не плачут?»
Скажешь: «Нет», но подумаешь: «Да»

В изумительно траурном пенье
Загорелась немая звезда
Я спрошу: «Смерть приносит спасенье?»
Скажешь: «Нет», но подумаешь: «Да»

День бесцельно шагает по лужам
Жизнь как смерть, но без пены у рта
Я спрошу: «Нам вдвоем только хуже?»
Скажешь: «Нет», но подумаешь: «Да»

Нас делили на две половины,
В грудь зашив безобразный кастет,
Я спрошу: «Мы ведь правда, невинны?»
Скажешь: «Да», но подумаешь: «Нет»


NỤ HÔN CẦU MAY

Em nhận về nụ hôn cầu may

Mà bước theo anh chẳng đi về đâu cả

Em hỏi rằng :” Đàn ông không khóc hả ? ”

Anh sẽ nói “không” nhưng nghĩ “có” trong lòng .


Trong tiếng điếu ca sửng sốt ngân nga

Sáng bừng lên vị tinh cầu câm lặng

Em hỏi rằng : “Chết mang niềm cứu rỗi ? ”

Anh sẽ nói “không” nhưng nghĩ “có” trong lòng .

Bao vũng lầy ngày vô định ruổi rong

Sống như chết chỉ thiếu sùi bọt mép

Em hỏi rằng : “Đồng hành thêm phiền phức ? ”

Anh sẽ nói “không” nhưng nghĩ “có” trong lòng .


Rồi chúng ta chia hai nửa lìa xa

Như nắm đấm sắt thoi vào lồng ngực

Em hỏi rằng : “Hay là mình có lỗi thực ? ”

Anh sẽ nói “không” nhưng nghĩ “có” trong lòng .
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ha ha , cảm ơn bác Matador dù bận bịu vẫn không quên bỏ chút thời gian góp mặt trong phần dịch thơ "tẻ nhạt" này.
bài поцелуй на удачу bác dịch nghe rất ổn! chỉ có điều theo thiển ý của em thì ngôi thứ 2 trong bài thơ có lẽ là cô gái vì theo logic của riêng em chỉ có chị em thì mới hay nói "có" mà nghĩ rằng "không" và ngược lại...! :14.jpg:(các đại diện của phái đẹp có đồng ý thế không? nói cho bác Matador biết đi...!!!)
Даже ты не узнал,
Что она заболела тобой.
Và anh không hề biết
Rằng em “mết” vì anh .
ở bài này em "mết" nhất từ Mết này của bác!!!!:67.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ha ha , cảm ơn bác Matador dù bận bịu vẫn không quên bỏ chút thời gian góp mặt trong phần dịch thơ "tẻ nhạt" này.
bài поцелуй на удачу bác dịch nghe rất ổn! chỉ có điều theo thiển ý của em thì ngôi thứ 2 trong bài thơ có lẽ là cô gái vì theo logic của riêng em chỉ có chị em thì mới hay nói "có" mà nghĩ rằng "không" và ngược lại...! :14.jpg:(các đại diện của phái đẹp có đồng ý thế không? nói cho bác Matador biết đi...!!!)
Даже ты не узнал,
Что она заболела тобой.
Và anh không hề biết
Rằng em “mết” vì anh .
ở bài này em "mết" nhất từ Mết này của bác!!!!:67.jpg:

@Phan Huy Chung

Cháu cùng ý kiến với bác Matador là ngôi thứ nhất (я) trong bài thơ này là cô gái, ngôi thứ hai (ты) là đàn ông vì chỉ có phụ nữ mới hay hỏi những câu mà mình hoàn toàn tự trả lời được như ngôi я đã hỏi, đàn ông thường tự suy ngẫm và trả lời lấy chứ không hỏi thế, nhất là lại đi hỏi phụ nữ.

Сhỉ có phụ nữ mới hỏi: “Chắc là đàn ông không bao giờ khóc?” (đàn ông họ tự biết, họ cần gì phải hỏi ai!), và người đàn ông đương nhiên phải vì cái sĩ diện của phái mạnh mà trả lời: “Tất nhiên là không!” mặc dù biết rõ hơn ai hết: đàn ông cũng khóc, khóc ác nữa là khác ấy chứ, chỉ có điều là không nức nở và không rơi lệ mà thôi.

Khoa học đã chứng minh: một trong những lý do khiến phụ nữ sống thọ hơn đàn ông là vì họ hay khóc. Khi phụ nữ gặp xì-choét thì họ nức nở, họ bù lu bù loa kể lể giãi bày với bạn gái, với chị em gái, với mẹ, với dì của mình, do đó xả được xì-choét và nửa tiếng sau lại có thể cười vang nhà được. Đàn ông thì không thế: khi có bệnh cũng giấu tất cả mọi người (đàn ông rất sợ bị coi là yếu đuối kể cả về mặt thể lực), tự mò mẫm tìm cách chữa một mình, và đương nhiên là bệnh ngày càng nặng. Phụ nữ không thế: phụ nữ luôn quan tâm đến cân nặng, hình thể của mình, hơi có gì khang khác là họ tâm sự với bạn bè, họ đi khám, nhiều người biết và mách ông lang này, bác sĩ nọ v.v..., kết quả là họ khỏi bệnh. Hoặc khi phụ nữ nghi chồng có ý định ngoại tình là họ đã nhờ người thân theo dõi, đề phòng, ngăn chặn ngay từ đầu, còn đàn ông thì thường là người biết vợ mình ngoại tình sau cả hàng xóm, nhưng chẳng ai muốn làm cho anh chồng bẽ mặt nên không nói cho anh ta biết, mà anh ta thì lại cứ tưởng rằng chưa ai biết nên ra sức giấu và âm thầm chịu đựng một mình.
Đấy là chưa kể những áp lực trong kinh doanh, trong sự nghiệp…rất nhiều những điều bực mình hoặc đau đầu, nhưng đàn ông vì cái sĩ diện muôn thở của mình nên luôn tự mình tìm cách giải quyết chứ không bao giờ nhờ đến ai hết. Kết quả là xì-choét chồng lên xì-choét tầng tầng lớp lớp và đến một ngày nào đó lượng đổi thành chất và…lên cơn đột quỵ!

Vì hay khóc, xả được xì-choét nên phụ nữ như cái bể được thay nước thường xuyên, còn đàn ông thì cứ âm thầm chịu đựng một mình nên giống cái bể nước tù chẳng bao giờ thay (điều này còn đúng cả về mặt sinh học nữa!), “đi” sớm hơn phụ nữ cũng là điều bình thường.


Đàn ông có câu đố thế này:

Con gì ăn lắm, nói nhiều,
Chóng già, lâu chết, miệng kêu “Tiền! Tiền!”?


và phụ nữ cũng có câu đố:

Con gì ăn ít, uống nhiều,
Lâu già, chóng chết, miệng kêu “Bồ! Bồ!”?
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
thêm bài nữa nhé các bạn ơi !!!
Я придумал себя, расписал свою жизнь по минутам...

Саша Бест
Я придумал себя,
Расписал свою жизнь по минутам
Но в четырнадцать лет
Время сбилось с привычного ритма
Мне привиделось вдруг,
Что я, все-таки, нужен кому-то
Что пора отложить
Пожелтевшее лезвие бритвы

Я придумал себя
Идеальным для этой эпохи
По излюбленным схемам
Меняя изгибы-детали
Но в пятнадцать меня
Потянуло на стоны и вздохи
И привычные планы
Разбились, погнулись, упали

Я придумал себя
Недоступным для многих нюансов
Но в шестнадцать
Все страхи сомнений полезли наружу
Отсидев у психолога
Восемь заумных сеансов
Я вдруг понял, что, все-таки,
Сломлен, подавлен, не нужен…

Я придумал себя…
Нет, постой, это было иначе…
Опостыло расписывать жизнь
По часам и минутам…
Я придумал _тебя_,
Я стремился к нелегкой задаче
Я ведь должен узнать
Что такое _быть нужным кому-то_…

10.12.06
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Nhà thơKharlampeva Natalia Ivanovna thăm vịnh Hạ Long, 2012




Maivanphan.vn: Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền vừa mail cho tôi chùm thơ (10 bài), do Nhà thơ Kharlampeva Natalia Ivanovna dịch từ bản dịch nghĩa của Dịch giả, Nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng, Nhà Việt Nam học Svetlana GlazunovaEvgenhevna. Đây là quà tặng quý giá của các Nhà thơ, Dịch giả đáng kính đã dành cho tôi và các bạn yêu thơ am tường ngôn ngữ Nga trong những ngày đón xuân Ất Mùi này. Tôi xin trân trọng cảm ơn Nhà thơKharlampeva Natalia Ivanovna, Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền, Dịch giả, Nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng và Nhà Việt Nam học Svetlana GlazunovaEvgenhevna đã dành thời gian, tâm huyết cho việc dịch thơ của tôi sang Nga ngữ!

Nhà thơKharlampeva Natalia Ivanovna, hội viên Hội Nhà văn Liên bang Nga, Thư ký điều hành Hội NV LB Nga. Nhà thơ nhân dân-công dân văn hóa danh dự nước cộng hòa Xakha (Yakutchia). Chủ tịch điều hành Hội Nhà văn nước cộng hòa Xakha (Yakutchia) từ năm 2003. Bà có thơ đăng từ năm 1975, đến nay đã xuất bản hơn 10 cuốn sách...


Được sự đồng ý của Dịch giả, Nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng (chủ biên), chúng tôi xin gửi đến Quý Bạn bài thơ song ngữ Nga – Việt tiếp theo, có tên “Вариации о вороне – Biến tấu con quạ”.





Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova





Dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng




Вариации о вороне



Дыхание смерти тянет фитиль к зениту.
Ярко сияет ворона.




*




Рождение


После крика вороны


Уход, которому нельзя сопротивляться.


Сверток открыт.


Нескрываемая деградация.


Лекарь сжигает свои книги в конце сада,


Срок годности всех новых лекарств на складе уже истек.


Колдуньи несут наказание.


Их рты стянуты железными крюками.




Рождение


Когда колокол внезапно падает


Накрыв с головой старого слугу в храме,


Рыба лишает себя жизни, прыгнув в облака,


Там поперек неба натянута сеть с сотнями тысяч крючков.




Рождение


Чернила и кровь под ногами,


В горле и бронхах застыла сгустками,


Росчерк один на первой странице


Просочился на целую тысячу страниц книги.




Ворона бросается с высоты


На двух своих острых крыльях


Нацелившись на мертвую добычу


Разрывая воздух свистом крыл,


И ветры не успевают


Его остановить.




*




Взгляды вынимает из глазниц


Разрезает язык и вытаскивает,


Сушит под солнцем уроки устной речи,


Отрывает плоть кусок за куском,


Четыре конечности отделяет,


Обнажает все внутренности,


Остается только череп,


Чтоб покрыться мхом


Невозможно написать эпитафию.




*




Вороне снится,


что все смерти распланированы,


после крика вороны


все добровольно легли вниз.




*




Ворона влетела в комнату


палец бессильно поднимается наверх


как дуло ружья,


как лезвие секиры


и может быть,


даже как мотыга,


а может, просто твердый палец,


скорее замерзший,


затем покрытый льдом,


затем полностью растаявший.




*




Не приближайся к тени,


это ворона,


распускающая крылья на закате, на рассвете,


когтями цепляется за ветер,


перемалывая, измельчая сухие листья,


ломая выступающие ветви.




Поэт укрылся в тени.


Каждая буква выдолблена из глаз




*




Надо смотреть


на вещи


пристально,


потому что в мгновение ока


может обрушиться


воронья тень




Моя же тень


не подает голос,


боясь превратиться в цыпленка.




*




Несколько людей поднимаются из толпы, в черных одеждах и черных масках. Они бегут и хлопают руками по бокам. Они пытаются поднять голову вверх. Черная тень стелется над землей.




*




Сидя на дереве после сытной трапезы, объевшаяся ворона дремлет, и снится ей, что каждый кусок пищи, которой набит ее зоб, превращается в яйцо. Воронята гурьбой выбираются из пяти органов чувств и тут же устремляются вниз на охоту за добычей, повинуясь инстинкту хищников.




*




Страдания оглядываются назад на жизнь, которую считают уже почти умершей. Пальто кричит до хрипоты, когда идешь мимо стола и шкафа. Телефон безмолвствует, погрузившись в сон. Скрепка открыла рот, стараясь спрятать свои клыки и когти. Ручка метлы цепляется за руку чернорабочей и тянет ее к мусорной яме. Поля шляпы на голове кричат в ужасе, затем склоняются вниз и объедают все лицо охранника. Никто не открывает ворота. Многие, тем не менее, находят вход.




*




Души, освободившиеся от тел, ищут путь назад, чтобы вернуться и вступить в бой против злобных ворон. После града пуль, не принесших смерть и не нанесших ран, благовонный дым от ароматных палочек стелется и растягивается, превращаясь в доску, на которой написано первое слово нового урока.




*




Это последняя строка завещания:


«Начинайте церемонию небесного погребения в момент, когда появится тень вороны».




*




Ночная тень постепенно проникает в утробу вороны.




И нас подводит утроба вместе с голодной рекой. Капли мутной воды пытаются проникнуть сквозь щели между волокнами ткани. Гладь воды сдерживает колебания, желая сохранить тени людей. Уже зажегши спичку, вспоминаешь, что фитиль далеко. Вскинь руки вверх, возвысь свой одинокий голос в темноте.




Недомогание мучает ворону всю ночь.




От ужаса кричит.




Впервые звук улетает без эха.





















Biến tấu con quạ









Tử khí kéo ngọn bấc tới đỉnh trời


Con quạ rực sáng.




*




Khai sinh


Sau tiếng quạ kêu


Ra đi không cưỡng lại


Gói bọc được mở ra


Sự băng hoại không thể cất giấu


Thày lang đốt sách cuối vườn


Tân dược trong kho đều quá hạn sử dụng


Những phù thủy chịu hình phạt


Miệng bị đóng bởi những móc sắt




Khai sinh


Khi quả chuông rơi xuống bất ngờ


Chụp lên đầu người bõ già


Con cá nhảy vào đám mây tự vẫn


Buông ngang trời ngàn vạn lưỡi câu


Khai sinh


Mực đổ dưới chân và máu


vón cục ở yết hầu, phế quản


Viết một nét lên trang đầu


thấm suốt cả ngàn trang sách.




*




Bổ nhào từ đỉnh cao


Bằng đôi cánh sắc


Lấy tâm điểm xác chết


Chém toác bầu không


Gió hấp tấp không kịp băng bó.




*




Móc từ hốc mắt


những nhãn quan


Di ảnh là vật chứng


Mổ vào lưỡi


và kéo dài


Phơi dưới trời bài học khẩu ngữ


Bóc từng mảng thịt


Tháo rời tứ chi


Sổ tung lục phủ ngũ tạng




Hộp sọ vừa được dựng lên


Rêu đã phủ đầy


Không viết nổi những dòng bi ký.




*




Con quạ mơ


Mọi cái chết đều được sắp đặt




Sau tiếng quạ kêu


Ai đã tự nguyện nằm xuống.




*




Con quạ bay vào phòng


Một ngón tay giơ lên yếu ớt


Ý nói:


Đây là họng súng


Là lưỡi mác


Thậm chí cuốc thuổng


Thậm chí chính ngón tay rất cứng


Đúng hơn là đông cứng


Rồi băng đá


Rồi rữa tan.




*




Đừng đến gần bóng râm


Chúng là con quạ


Xõa cánh lúc hoàng hôn, rạng đông




Nanh vuốt bám gió


Xay nghiền lá khô


Bẻ những cành vượt




Nhà thơ trú trong bóng râm


Từng con chữ bị khoét mất mắt.




*




Trông


Sự vật


Trừng trừng


Bởi chớp mắt


Bóng quạ


Ập tới.




Bóng mình


Không cất tiếng


Sợ biến thành gà con.




*




Một số người trỗi dậy từ đám đông, khoác áo đen, mang mặt nạ đen. Vừa chạy, họ vừa đập cánh tay vào hai bên sườn. Đầu cố ngước lên. Bóng đen bay là là mặt đất.




*




Đậu trên chạc cây trong trạng thái bội thực và ngủ gật, con quạ mơ mỗi mẩu thức ăn đang nén chặt trong diều biến thành quả trứng. Đàn quạ con lũ lượt chui khỏi ngũ quan, lập tức sà xuống săn mồi theo bản năng của loài ăn thịt.




*




Những đau khổ tột cùng ngoái nhìn đời sống tưởng chừng đã chết. Áo khoác kêu thất thanh khi đi qua bàn tủ. Máy điện thoại im lìm ngủ. Chiếc kẹp ghim mở miệng cố giấu đi móng vuốt. Cán chổi móc vào tay người lao công, kéo chị ta về bên hố rác. Vành mũ trên đầu kêu thảng thốt, rồi cúi xuống rỉa hết mặt nhân viên bảo vệ. Không ai mở cổng. Nhiều người vẫn tìm được lối đi vào.




*




Những linh hồn thoát xác tìm cách quay về chiến đấu với loài quạ dữ. Sau những loạt đạn không gây sát thương, khói hương căng thành bảng, viết con chữ đầu tiên của bài học mới.




*




Đây là dòng cuối cùng trong một bản di chúc:


“Bắt đầu lễ Thiên táng lúc xuất hiện bóng quạ”.




*




Bóng đêm chui dần vào bụng quạ.




Cả chúng ta nữa, đang cồn cào cùng dòng sông đói khát. Những giọt nước đục tìm cách lọt qua khe vải. Mặt nước khổng lồ ghìm nén xao động, mong giữ lại bóng người. Bật que diêm rồi, vẫn nhớ ngọn bấc còn rất xa. Vung tay lên, nói to một mình trong bóng tối.




Con quạ khật khừ xuyên đêm


Thảng thốt kêu




Lần đầu tiên tiếng động ra đi không vọng lại.




M.V.P
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
И нас подводит утроба вместе с голодной рекой. Капли мутной воды пытаются проникнуть сквозь щели между волокнами ткани. Гладь воды сдерживает колебания, желая сохранить тени людей. Уже зажегши спичку, вспоминаешь, что фитиль далеко. Вскинь руки вверх, возвысь свой одинокий голос в темноте.


Cả chúng ta nữa, đang cồn cào cùng dòng sông đói khát. Những giọt nước đục tìm cách lọt qua khe vải. Mặt nước khổng lồ ghìm nén xao động, mong giữ lại bóng người. Bật que diêm rồi, vẫn nhớ ngọn bấc còn rất xa. Vung tay lên, nói to một mình trong bóng tối.


Bình lun:


сквозь щели между волокнами ткани = lọt qua các khe hở giữa những thớ thịt.


Từ ткань trong y học còn có nghĩa là kết cấu da hoặc thịt, vì thế trong trường hợp này không thể dịch là vải (trong bụng quạ làm gì có vải!).
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Tranh của Họa sỹ Elena Kalashnikova (Nga)






Камень в русле горной реки



Лежит он спокойный,

безмолвный в потоке воды,

в потоке воды бурлящей и леденящей.


Это ли весна?

Цветущие ветки стелются

по тропинке старой,

и птицы поют

подпевая ручью.


Над камнем тень дерева колышется,

то солнце слепит,

то тенью накроет,

цветение диких цветов

вечно и неизменно.


И камень закрывает глаза,

позволяя потоку себя обнимать.

Быстроногие мартышки

В тени деревьев играют,

Капли дождя вездесущи –

Проникают везде, во все уголки души.


А облака застыли на месте,

только запах спелых плодов гуавы

ползет по лесу,

еж на месте стоит,

подняв свои иглы.


И вечен этот миг,

когда каждый на месте своем.






Dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng





Đá trong lòng suối




Lặng yên cho nước chảy

Xối xả lâu lạnh toát mình đá


Mùa Xuân đấy sao?

Dây hoa leo đường mòn

Tiếng chim dội xuống róc rách


Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng

Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được

Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn


Mấy con voọc chà vá chân xám

Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh

Mưa bụi bay lung tung

Thấm ướt nơi sâu kín nhất


Mây dừng nơi mây

Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng

Một con nhím xù lông bất động


Hơn hết lúc này

Ai hãy ở yên chỗ đó.








Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova





Бюльбюль




Птичка-невеличка бюльбюль

в красной шапочке своей

поет на дереве высоком.

Чиу...уит...хюит...ту ию...


Я представил клетку,

чтоб ее удержать

едва я дорисовал клетку,

как птичка улетела.


Я спешу за ней

и в движении этом

солнце обнимаю,

обнимаю ветер

но это не вечно!


Бюльбюль прилетит

поклевать гусениц,

спелые красные фрукты

и каплей воды насладиться.


Чиу...уит...хюит...ту ию...


Впрочем, может ей лучше

не возвращаться

Я ведь храню в душе ее песню.






Nhà thơ Natalia Kharlampeva





Con chào mào




Con chào mào đốm trắng mũ đỏ

Hót trên cây cao chót vót

Triu… uýt… huýt… tu hìu…


Tôi vội vẽ chiếc lồng trong ý nghĩ

Sợ chim bay đi


Vừa vẽ xong nó cất cánh

Tôi ôm khung nắng, khung gió

Nhành cây xanh hối hả đuổi theo


Trong vô tăm tích tôi nghĩ

Lát nữa chào mào sẽ mổ những con sâu

Trái cây chín đỏ

Từng giọt nước

Thanh sạch của tôi


Triu… uýt… huýt… tu hìu…


Chẳng cần chim lại bay về

Tiếng hót ấy giờ tôi nghe rất rõ.






Письмо флейте



Я дую в полую пустоту флейты,

темную, словно ад,

в поисках семи дорог к раю:

до, ре, ми, фа, соль, ля, си.


Каждая гамма улетает, хлопая крыльями,

покачиваясь в таинственно мерцающем семицветном свете,

и в каждой тени образ прекрасной флейты.

Позвольте мне вновь с волнением приблизить губы и дунуть.


Гаммы покинув басы, устремляются вверх,

отпуская в ночь бесчисленное множество ступеней звукоряда.

Я слышу эхо тяжелых шагов ночи,

которая поднимается тоже вверх,

перебирая каждый регистр.


Безмолвная Вселенная маячит в ночи.

Мягкие, нежные волны сообщают размытому берегу,

что я пока еще здесь, чтобы,

проснувшись поутру, встретить удачу.


Каждый темный угол души моей вбирает в себя звуки,

Вбирает звуки, как ребенок,что сосет молоко

из материнской груди,

звуки, которые несут свет.






Viết cho cây sáo



Tôi thổi vào lòng ống sáo tối đen địa ngục, để tìm ra bảy lối tới thiên đường: đồ rê mi fa son la si.


Từng âm giai vỗ cánh bay đi, chao nghiêng trong ánh sáng bảy màu lung linh huyền ảo, để những bóng tối kia cũng mang hình ống sáo, cho tôi lại ghé môi khắc khoải thổi vào.


Rời bè trầm chúng bay lên cao, rồi thả vào đêm bao chiếc thang cung bậc. Nghe âm vang bước chân của bóng đêm nặng nhọc, đang lần từng âm vực mà lên.


Vũ trụ lầm lì lơ lửng trong đêm. Những con sóng dịu mềm cho bên lở biết mình còn đó, để ban mai thức dậy gặp bên bồi.


Mỗi góc tối trong tôi đang ngậm lấy âm thanh như ngậm vào vú mẹ, từ miệng mình he hé ánh sáng bồng bế nhau thong thả tràn vào.


(Сборник стихов “Будь молчалив, течет вода...” – Rút từ tập thơ “Lặng yên cho nước chảy”)


Nguồn maivanphan. Vn
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Có những người khen đây là một hướng sáng tạo mới trong thơ, nhưng cũng có những người bảo: một mớ ngôn từ lộn xộn.

Ai mà biết được sự thật nằm ở đâu. Để đi từ điểm A đến điểm B có thể đi theo đường cao tốc phẳng lì và nhẵn bóng, mà cũng có thể là trèo qua vài quả núi rồi lội qua vài cánh đầm lầy. Người đi trên đường cao tốc nhàn nhã chắc gì hiểu được cái thú của việc leo dốc cheo leo và lội bùn ngập đến cổ.

Ở ta có nhà thơ HH (nhà thơ xịn, có thẻ hội viên của Hội nhà văn) có những câu thơ rất lạ:

“Em ơi gi*o hợp nơi đâu,
Về nằm gác vắng sắc màu đong đưa”.

Hoặc

“Tường vắng.
Khe.
Lông
…”.


Thú thật là mình chẳng hiểu tác giả những bài thơ kiểu này muốn nói gì. Cảm nhận của mình khi đọc xong những bài thơ kiểu này đại loại như sau:

“Chớp giật
Ùng oàng
Lao vun vút
Bồ câu phanh khự
Đủng đỉnh Cat Cat từng giọt không như
Niagara
Réo
Nổi da gà
Và hơn thế:
Thậm chí là gai ốc
Lang thang khắp chốn

Những lan man
Để lại vết hư vô…”
 
Top