Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy xử lý bài này đi ...!!!
ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА

Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.

Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.

А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.
Юлия Вихарева

Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела

О том, что в сердце накипело,

О том, о чём молчать бы рада,

О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.

Кому – то было интересно:

С чего вдруг женщина запела?-

Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала

И лишь под утро замолчала.

Никто не знал, что в этом вздоре

Чужое выплеснулось горе.

Юлия Вихарева
Bà hát chứ bà không thèm khóc


Bà hát chứ bà không thèm khóc

Hát lên những điều “hóc” trong tim

Hát lên khi niềm vui câm nín

Hát chẳng cần ai biết ai hay


Bài hát ngân nga đêm dịu mát

Ai đó để tâm hỏi ngơ ngác

Quái lạ bỗng nhiên bà nào hát?

Náo loạn yên tĩnh dám cả gan


Bài hát vẫn tuôn thanh thánh thót

Cơ mà gần sáng bà thôi hót

Chả ai cần biết nhiều tin “hót”

Nỗi khổ người dưng hót cả bầy
[TBODY] [/TBODY]
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

Em lạy bác cả nón !!!! bác @Nguyễn Tuấn Duy ạ .Tất nhiên là tiếng Việt hóc hơn tiếng Nga rồi , nhưng đọc bản dịch và bản chính chả thấy liên quan gì đến nhau vì ở bản dịch Hài quá mà bản chính lại Sầu quá .Em bái phục ,bái phục tính hài hước của bác ... hì hì
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ

"lỗi mốt" sát hơn chẳng ?
OK ! đã sửa @Nguyễn Tuấn Duy .
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy "Bà hát chứ bà không thèm khóc"...!!!



ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.




Chị ấy không khóc mà lại hát
Về những gì đang sôi sục trong tim
Về những gì lẽ ra chị lặng im
Về những gì không cần người khác biết


Trong đêm lạnh lời hát càng tha thiết
Làm động lòng ai đó hỏi ngu ngơ:
Sao bỗng nhiên chị lại hát bây giờ?
Làm náo loạn cả không gian yên tĩnh.



Nhưng lời hát rót vào đêm tĩnh mịch
Đêm gần tàn còn văng vẳng đâu đây
Có ai hay , điều vô lý thế này
Đã trút bỏ nỗi niềm người xa lạ


[TBODY] [/TBODY]
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này cũng hay các bác ơi, chỉ tội hơi khó ....

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này ngữ pháp trúc trắc quá không hiểu mình có hiểu đúng ý tác giả không, các bác ném đá nhiệt tình vào nhé!!!
Ю.Алтайцев
Умирает любовь не от старости
В тихом свете угасшей зари,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от любви.

От любви, утомлённой величием
Недоступности красок холста,-
Убивает любовь безразличие,
Убивает любовь пустота.

Называют по имени-отчеству,
Расширяется жизненный круг.
И цветёт по полям одиночество
Горьким цветом душевных разлук.

От неё ни уедешь, ни денешься,
Не утопишь в французском вине,-
Увядает любовь от безденежья
И немеет любовь в тишине.

Умирает любовь не от старости,
Ей другие симптомы близки,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от тоски.
IU. Altaisev




Tình đang chết đâu bởi vì tuổi tác
Leo lét hoàng hôn sắp lụi tàn-
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Tình chết vì tình vốn dĩ đa mang

Chỉ còn lại nét bơ phờ hùng vĩ
Bút mực kia không vẽ nổi thành hình
Kẻ bóp chết tình yêu –sự thờ ơ,lãnh đam.
Và những điều trống vắng vây quanh

Người đời vẫn trịnh trọng nhắc tên
Vòng cuộc sống vẫn vô tình rộng mở
Cô độc trên đồng một loài hoa vẫn nở
Cay đắng trong lòng nỗi biệt li

Bạn không thể nào chạy trốn tình yêu
Cũng không thể đắm mình trong rượu chát
Tình yêu héo mòn khi không tiền bạc
Câm nín chìm trong im lặng hư vô

Tình đang chết đi đâu bởi tuổi đã già
Mà bởi tại muôn vàn điều khác
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Bởi tình kia mang nặng nỗi u sầu.





[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ầydà, đánhvậtmãimà vẫnkhôngcảmthấyhàilòng, cácbácsửagiúpnhé….

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
SỤ ÉO LE CỦA CUỘC ĐỜI

Belaieva Marina Victoropna


Em hòa vào dòng người, như tan vào biển động
Còn anh cứ đứng , và không thể nào tin
Rằng khổ đau sao quá đỗi giản đơn
Và ,lời nói “không” kia, thực chất ,để cho anh

Nhu bướm nhỏ đáng yêu, theo dòng đời vô tư lự vờn quanh
Những cuộc tình hờ tan mau trong giây lát
Cô ấy không đến với anh,để tình anh khao khát
Và đến cuối cùng là quà tặng của trời thu

Thiên thần tháng chín mang trong mình chút bộp chôp ,lẳng lơ
Đón nhận anh ta với nụ cười bối rối
Nhưng với máu nghệ sĩ trong người thêm một phần nông nổi
Cô bỏ anh đi theo dòng đời ,bóp nát trái tim anh

Còn anh ta cứ đứng dưới trời chiều, nhìn về phía xa xăm.
Nơi con bướm đỏ khổng lồ lượn bay trong muôn vàn tia nắng
Tình yêu lớn trên đường đời anh đã gặp
Là những đồng xu lẻ trong ví người


Sự éo le … những món quà bất ngờ từ số phận, cuộc đời
Với ai đó là tình yêu, còn với ai là thiên đường đánh mất.
Tấn trò đời đáng cười hơn những gì diễn ra trong hài kịch.
Nhưng le lói tia hi vọng mong manh- khi tháng năm lại đến gần.
[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu vốn không thích dịch thơ vì cho rằng đó là điều không thể – chỉ dịch được nội dung chứ làm sao truyền tải được cái hay, cái đẹp của những vần thơ trong nguyên bản. Người dịch thơ từ tiếng nước ngoài luôn bị giằng xé giữa 2 lựa chọn: hy sinh nội dung để có vần điệu hoặc ngược lại. Nhưng dù sao thì cháu cũng cứ thử một cái xem sao (tạm thời thế này đã, có gì ta “đẽo gọt” tiếp):


ÉO LE THAY, CUỘC ĐỜI!

Beliaeva Marina Viktorovna


Nàng hòa vào dòng người như tan vào biển động
Chàng đứng như trời trồng, không thể nào tin:
Nỗi khổ đau sao tầm thường, đơn giản thế
Và tiếng “không!” kia chẳng lẽ tặng cho mình?

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Nhưng tình si cứ trốn hoài không đến
Và trời thu đem quà đến thật êm.

Thiên thần mùa thu bồng bột xinh tươi
Đón tình chàng với nụ cười bối rối
Nhưng chẳng bao lâu – yêu kiều như vũ nữ
Nàng bỏ đi, hoà lẫn với dòng người.

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Đời là thế – mỉa mai thay những món quà số phận:
Kẻ đánh mất thiên đường, người nhận được tình yêu.
Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!
Nhưng hy vọng đời ta xuân vẫn còn nhiều.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu vốn không thích dịch thơ vì cho rằng đó là điều không thể – chỉ dịch được nội dung chứ làm sao truyền tải được cái hay, cái đẹp của những vần thơ trong nguyên bản. Người dịch thơ từ tiếng nước ngoài luôn bị giằng xé giữa 2 lựa chọn: hy sinh nội dung để có vần điệu hoặc ngược lại. Nhưng dù sao thì cháu cũng cứ thử một cái xem sao (tạm thời thế này đã, có gì ta “đẽo gọt” tiếp):


ÉO LE THAY, ĐỜI NGƯỜI!

Beliaeva Marina Viktorovna


Nàng hòa vào dòng người như tan vào biển động
Chàng đứng như trời trồng, không thể nào tin:
Nỗi khổ đau sao tầm thường, đơn giản thế
Và tiếng “không!” kia chẳng lẽ tặng cho mình?

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Nhưng tình si cứ trốn hoài không đến
Và trời thu đem quà đến thật êm.

Thiên thần mùa thu bồng bột xinh tươi
Đón tình chàng với nụ cười bối rối
Nhưng chẳng bao lâu – yêu kiều như vũ nữ
Nàng bỏ đi, hoà lẫn với dòng người.

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Đời là thế – mỉa mai thay những món quà số phận:
Kẻ đánh mất thiên đường, người nhận được tình yêu.
Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!
Nhưng hy vọng đời ta xuân vẫn còn nhiều.

Masha dịch quá hay, mình thích nhất khổ này
Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Cái câu "Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều" mà cũng nghĩ ra được, quá giỏi!!!
và"Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!" nữa chứ !!!
Просто молодец!!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu cám ơn chú đã quá khen, thế này thì mũi cháu sẽ phổng lên và kèm theo đó là cháu sẽ bận bịu thêm với những bài thơ mới của chú mất thôi.

Cháu cũng hài lòng nhất khổ thơ ấy. Khi dịch thì cháu đọc nguyên bản và tưởng tượng thật chính xác những gì tác giả miêu tả: hoàng hôn đang buông xuống đỏ sậm một góc trời (mặt trời đã lặn hẳn sau đường chân trời), và ở viền hoàng hôn (ranh giới giữa vùng hoàng hôn và vùng trời không có ánh nắng chiều chiếu tới) chấp chới một cánh bướm (биться = giãy giụa), cánh bướm này to nhưng nó phải ở xa (thì mới thấy nó ở viền hoàng hôn được) nên cháu nghĩ ra “cánh bướm xa” mà không dịch là “cánh bướm đỏ” như nguyên bản vì thật ra con bướm này không phải là màu đỏ, nó đỏ chẳng qua vì bị nhuộm bằng những tia hoàng hôn sắp tàn…Còn từ “nhân gian” thì “чужие” là những người lạ hoắc không liên quan đến mình, không biết đến nỗi buồn của mình, vậy thì gọi chung là “nhân gian”. Cháu vẫn đang còn cay cái từ “разменная монета” lắm đây, dịch là “đồng xu lẻ” thì được chữ “lẻ” phản ánh được cái ý “cái tình yêu quý giá của mình hoá ra lại chẳng giá trị gì đối với người khác”, nhưng cái tính từ “разменная” có nghĩa là “chuyền tay, qua tay, đổi qua đổi lại” (tình yêu đẹp của mình bây giờ chỉ là đồng xu người ta sẵn sàng đem đổi qua đổi lại) thì không chèn vào chỗ nào được! Hehe, vẫn còn cay, chú ạ.
 
Top