Kinh nghiệm phiên dịch

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.
Đọc đoạn này mình chợt nhơ đến cái chuyện Анекдот về xác định bộ xương khô trong phòng thí nghiệm là của phụ nữ hay nam giới thông qua động từ бывал và был hì hì ....
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!
Cái này thì mình biết rồi , chỉ là trong đầu có sự liên tưởng thế thôi / thế Masha đã đọc chuyện анекдот mà mình định nhắc đến chưa, nội dung cũng là khi nào sử dụng ĐT hoàn , khi nào chưa hoàn thành thể ấy mà .Tuyệt đối không có ý bảo bạn chẻ sợi tóc làm tư đâu. @masha90
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1) Tây thường dùng дружок hoặc дружище hay cтаринá chứ ko dùng брат. Dịch là европейки hoặc белые девушки thì đúng hơn là западные девушки (девчонки). Và ничем chứ ko phải ни в чём не привлекательны.

2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.

3) Thế này Nga hơn: Много лет назад, будучи студентом, я участвовал в ансамбле художественной самодеятельности и часто выступал в университете. Помню, однажды после вытупления ко мне подошла очень симпатичная студентка. Она похвалила меня за выступление и начала было завязать разговор, однако я из-за своей трусости только её поблагодарил и удалился. А жаль. Молодость наша была чрезмерно серьёзна, в то время дисциплина была выше всего, сам знаешь, не мне тебе рассказывать. Теперь об этом вспомнил и понял, что был тогда таким же, каким сейчас оказывается наш друг Хыа Нят Тхиен.

Tất nhiên là ko nhất thiết phải viết như tớ, nhưng bạn @georu tự xem lại các động từ dùng sai của mình và rút kinh nghiệm nhé. Ví dụ: напоминать (là nhắc ai về điều gì đó để ngta khỏi quên), часто выступал chứ ko thể часто выступил, пришел (con gái cơ mà!), одна (thừa, đã viết cтудентка thì tất nhiên là одна rồi!).

PS. Ôi thôi chết rồi! Em xin lỗi anh @Nguyễn Tuấn Duy nhé. Khổ quá, lẽ ra phải trích từ post của @georu thì thần hồn nát thần tính thế nào lại trích ngay từ post của anh! Phen này lại “Ну, погоди!” rồi!
Anh mới chỉ bôi đậm và sửa lại mấy cụm sai ngữ pháp cơ bản. Còn viết cho " Nga " hơn thì chịu :)
Phải nhờ masha thôi chứ mèo sao dọa được sư tử...
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Hi không hiểu sao gái Tây chẳng có gì hấp dẫn cả anh à ?"
Có thể nói như sau:
Эй , друг, почему-то я не вижу в европейских девушках ничего привлекательного?
Hoặc
Почему-то европейские девушки для меня ничем не привлекательны?
 

georu

Thành viên thường
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!

@Phan Huy Chung bác ơi bác cho con xem truyện cười бывал, был với ạ :D
Chị @masha90 ơi, Ко мне кто-нибудь пришел? có nghĩa gì không ạ? Em quen tai thì hay nghe thấy приходил, nhưng thực ra em cũng ko phân biệt được điểm khác nhau. Em đến bây giờ vẫn dịch, nói theo cảm tính, tức là thấy thuận tai thì phát biểu đại, nên tiếng Nga của em thủng lỗ chỗ.

anh @Hứa Nhất Thiên , lại xin phép anh nhé :D

1. " Khi tôi nhìn một người tôi có thể biết được ai là người Nga ai là người châu Âu .
По взгляду я отличаю, кто русский, кто европейский. (По взгляду я отличаю русских от других европейцев).

2. Người Nga thì đi rất nhanh, dáng người chắc và khỏe ,nét mặt trông thông minh ,làn da trắng hồng và mịn .
Русские очень быстро ходят. Они выглядят стройно, здорово, умно, и у них розо-беловатая и гладкая кожа

3. Cách ăn mặc của người Nga cũng khác người châu Âu,đàn ông Nga hay mặc áo màu trắng ,kiểu áo mà tôi chưa nhìn thấy ở bất kì ở đâu cả .
Русские одевают тоже не так как европейцы. Мужчина часто одевает белые (???), такой вид рубашки я нигде не видел.

4. Một số người ở châu Á mắt chỉ có một mí như người Hàn ,người Trung .Trong khi đó tất cả những người châu Âu mắt đều có 2 mí .Loài chim thì có tới 3 mí .Tôi cũng không biết vì sao lại có điều này nữa ?
Некоторые азиаты имеют только одно веко в глазе, как корейцы, китайцы. Но у всех европейцев два века. У птиц даже три века. Я не пойму почему?

À mọi người cho em hỏi luôn là я не пойму, я не понял thì khác gì nhau ạ?

5. Sau 15 năm nữa có khoảng hơn 2 triệu đàn ông Việt Nam bị ế vợ " .
Через 15 лет более две миллиона вьетнамских мужчин не могут найти жену для себя.

6. Em vẫn thường hay nói chuyện với khách Nga mấy cái này bằng tiếng Nga nhưng em chỉ nói theo ý hiểu của em thôi không biết đáp án chuẩn là gì mong mọi người giúp đỡ em với ạ ?! Có thông tin nào sai hoặc không chính xác mọi người sửa luôn cho em ạ !
Я часто болтаю с русскими туристами как выше сказано, но это просто по своему варианту, не знаю, что я прав ли. Исправьте пожалуйста.

Cái đoạn nhờ vả của anh HNT hay quá mà em không biết dịch thế nào cả, mọi người "Nga hóa" giúp em với :D

em dần dần thích dịch ngược Việt-Nga rùi các bác ạ, nhờ mấy bác em vá đc kha khá lỗ hổng :D

Я влюбляю обратный перевод из вьетнамского в русский, дорогие мои! Благодаря вашему комментариям я удалил приличное количество дырок в голове.

Lại nhờ các bác Nga hóa giúp em với :D

Cảm ơn em nhiều nha .Anh vừa nói vừa miêu tả nên người ta cũng hiểu đôi chút chứ anh không nói hay được như em dịch đâu .Anh sẽ học thuộc cái này để nói với người Nga hi hôm nọ a nói cái từ "mí mắt " mãi người Nga mới hiểu anh phải vẽ rồi chỉ vào cả mắt của họ ấy .Bây giờ anh mới biết từ mí mắt trong tiếng Nga là gì mấy lần anh nói cái từ thế kỉ ở cách 2 mà người Nga họ cứ ngơ ngác .Anh cũng ngơ ngác vì chẳng lẽ mình nói sai đến nỗi cái từ "thế kỉ "mà người ta còn không hiểu .

Anh ơi anh chờ chị nhà mình với các bác vào sửa đã, em dịch rau sống thế thôi, chưa biết đúng sai thế nào đâu ạ!
 
Last edited by a moderator:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
anh @Hứa Nhất Thiên , lại xin phép anh nhé :D

1. " Khi tôi nhìn một người tôi có thể biết được ai là người Nga ai là người châu Âu .
По взгляду я отличаю, кто русский, кто европейский. (По взгляду я отличаю русских от других европейцев).

2. Người Nga thì đi rất nhanh, dáng người chắc và khỏe ,nét mặt trông thông minh ,làn da trắng hồng và mịn .
Русские очень быстро ходят. Они выглядят стройно, здорово, умно, и у них розо-беловатая и гладкая кожа

3. Cách ăn mặc của người Nga cũng khác người châu Âu,đàn ông Nga hay mặc áo màu trắng ,kiểu áo mà tôi chưa nhìn thấy ở bất kì ở đâu cả .
Русские одевают тоже не так как европейцы. Мужчина часто одевает белые (???), такой вид рубашки я нигде не видел.

4. Một số người ở châu Á mắt chỉ có một mí như người Hàn ,người Trung .Trong khi đó tất cả những người châu Âu mắt đều có 2 mí .Loài chim thì có tới 3 mí .Tôi cũng không biết vì sao lại có điều này nữa ?
Некоторые азиаты имеют только одно веко в глазе, как корейцы, китайцы. Но у всех европейцев два века. У птиц даже три века. Я не пойму почему?

À mọi người cho em hỏi luôn là я не пойму, я не понял thì khác gì nhau ạ?

5. Sau 15 năm nữa có khoảng hơn 2 triệu đàn ông Việt Nam bị ế vợ " .
Через 15 лет более две миллиона вьетнамских мужчин не могут найти жену для себя.


6. Em vẫn thường hay nói chuyện với khách Nga mấy cái này bằng tiếng Nga nhưng em chỉ nói theo ý hiểu của em thôi không biết đáp án chuẩn là gì mong mọi người giúp đỡ em với ạ ?! Có thông tin nào sai hoặc không chính xác mọi người sửa luôn cho em ạ !
Я часто болтаю с русскими туристами как выше сказано, но это просто по своему варианту, не знаю, что я прав ли. Исправьте пожалуйста.

Cái đoạn nhờ vả của anh HNT hay quá mà em không biết dịch thế nào cả, mọi người "Nga hóa" giúp em với :D

1) По внешнему виду я могу отличить русского от европейца. Dùng взгляд ko đc, по взгляду có nghĩa là “dựa vào ánh mắt của một ng thì tôi có thể phân biệt đc…”.

2) Я не понял nghĩa là “tôi không (chưa) hiểu”,còn не пойму (hoặc никак не пойму) có ý là “chịu chết, cái này khó hiểu quá, bây giờ không hiểu và sau này chắc là cũng sẽ ko hiểu được).

Thế là được rồi mà em chứ nói như anh mãi người ta chẳng hiểu gì cả .Mà trong tiếng Nga có kiểu "yêu thầm " với "khóc thầm " không em ?

Đề nghị đ/c Bầu Trời giảm bớt nồng độ “mít ướt” kẻo lụt diễn đàn. Đàn ông đàn ang gì mà toàn hỏi chuyện khóc thầm khóc vụng là thế nào? Khóc thầm khóc vụng là đặc quyền của nữ nhi yếu đuối, đàn ông nếu khóc thì phải khóc thật hùng hổ mạnh mẽ: đứng giữa bãi biển (đầu đội trời, chân đạp đất) mà khóc choang choang hết cỡ - thế mới là настоящий мужчина!
 
Last edited by a moderator:

georu

Thành viên thường
1) По внешнему виду я могу отличить русского от европейца. Dùng взгляд ko đc, по взгляду có nghĩa là “dựa vào ánh mắt của một ng thì tôi có thể phân biệt đc…”.

2) Я не понял nghĩa là “tôi không (chưa) hiểu”,còn не пойму (hoặc никак не пойму) có ý là “chịu chết, cái này khó hiểu quá, bây giờ không hiểu và sau này chắc là cũng sẽ ko hiểu được).

chị sửa quá chuẩn luôn, tiếp đi chị ơi :D. Chị cứ mạnh tay vào, đã quá :).

Tình trạng của em là dịch, nói nhiều cái cứ thấy chối chối mà ko biết sửa kiểu gì. Lần nào đọc bài sửa của chị và mọi người là thấy sướng lần í.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
chị sửa quá chuẩn luôn, tiếp đi chị ơi :D. Chị cứ mạnh tay vào, đã quá :).

Tình trạng của em là dịch, nói nhiều cái cứ thấy chối chối mà ko biết sửa kiểu gì. Lần nào đọc bài sửa của chị và mọi người là thấy sướng lần í.

1) Đ/c @georu có biết rằng gọi một cô gái cùng tuổi với mình bằng chị thì ntn ko?

2) Muốn tớ sửa cái gì thì viết ngắn gọn thôi, nhìn thấy gần 1 trang là hãi lắm.

nghe như kiểu MC đám cưới ấy nhỉ :D
Úi giời, trúng phóc! Trên 4 rum cưa sừng làm nghé ọ thế thôi chứ những lúc khác ý à, cưa cứ gọi nà xoèn xoẹt - ngọt như tiêm thuốc mê, nhá!

Одним словом, неотразимый парень-боец!
 

georu

Thành viên thường
@Hứa Nhất Thiên Trời ơi! Tụi em đang học dịch cơ mà, chị @masha90 đã bảo là phải từ dễ đến khó cơ mà !!!!!

Úi giời, trúng phóc! Trên 4 rum cưa sừng làm nghé ọ thế thôi chứ những lúc khác ý à, cưa cứ gọi nà xoèn xoẹt - ngọt như tiêm thuốc mê, nhá!

Одним словом, неотразимый парень-боец!

óe, неотразимый парень-боец - Việt hóa là gì ạ? chém sĩ không đỡ nổi ạ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình đưa cái đó lên để mọi người đọc cho vui thôi chứ dịch cái mang đậm văn hóa Việt thế này sang tiếng Nga thì khó vô cùng .Cũng như có những thứ nó là văn hóa Nga rồi chỉ ở Nga mới có mình khó mà có thể dịch sang tiếng Việt được ,gọi là chỉ dịch giải nghĩa thôi ! Nhưng chẳng lẽ cả đời học tiếng Nga mình lại không tài nào dịch được những thứ này sang tiếng Nga chứ ?Biết đâu sau này có bác nào lấy một em Nga đêm tân hôn em ấy hỏi hôm nay có thằng MC nó nói cái gì mà nghe như hát vậy lúc đó mình mới bắt đầu nói cho em ấy hiểu hi .

Chém sĩ không đỡ nổi! Chà, dịch quá siêu!

Anh Hứa ôi, sao lại có đêm tân hôn ở đây? Nhân tiện cho luôn đề tiếng Nga: Лишь в брачную ночь он обнаружил, что девственность его жены давным-давно потеряна.
 
Top