Kinh nghiệm phiên dịch

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1."Tất cả những cô gái Nga đều mơ ước về một cuộc sống gia đình tốt đẹp. Nhưng các bạn đã bao giờ ngẫm nghĩ xem, nếu tự mình cố gắng kiếm tìm thì kiểu gì cũng sẽ chỉ gặp một người duy nhất mà không biết trong tương lai bạn có phải hối tiếc về lựa chọn của mình không.
Каждая русская девушка мечтает о хорошей семейной жизни. Однако когда-нибудь вы подумали, что если вы сами стараетесь найти, то в конце концов вы только встречаетесь с единственным молодым, с которым вы будете ли жалеть о своем выборе.
...
когда- нибудь вы подумали, что если стараетесь искать, то в конце концов найдете лишь единственного человека , и не знаете о том,что в будущем жалеете ли вы о своем выборе

Ở câu này cháu chỉ có thêm các phương án này, cả nhà xem thế có được không ạ.
-Tất cả những cô gái Nga=Каждая русская девушка và liệu có thể là Все русские дувушки ?
-ngẫm nghĩ = задумались о том, что


Đợi chủ topic @tieng nga vào dịch xong thì xin post đáp án . @georu gắng đợi chút nhé
em lỡ vào đọc bản dịch của georu mất rồi nên ít nhiều bị ảnh hưởng, lần này bác cứ post đán áp đi ạ,lần sau em sẽ lao vào dịch luôn.
Em nghĩ là mỗi đề dịch mình để ra thành 1 topic đề là: "đề luyện dịch 1, 2 "gì đó, để các bạn vào sau cũng dễ đọc hơn ạ. Mỗi bài dịch chắc chắn sẽ có nhiều cái để nói và bàn luận nữa mà.
 
Last edited by a moderator:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bạn georu viết : "3.Những người Việt Nam rất yêu mến, quý trong và hãnh diện về đất nước kỳ lạ phi thường của mình. Ngày nay, Việt Nam được coi là một trong những quốc gia đẹp nhất hành tinh.

Вьетнамцы очень любят, дорожат и гордятся о своей уникальной и удивительной стране
Сегодня Вьетнам считается одной из красивейших стран планеты"

Từ гордятся đòi hỏi cách 5: гордятся своей необыкновенной, уникальной страной
Người Nga không nói стран планеты mà nói стран мира
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác Lê Thái Kỳ tinh thật. Bác nói cháu mới để ý cái đoạn" lằng nhằng "đó. Hiểu sai ý tác giả, xem lại mới thấy phải là " nhất định sẽ tìm thấy một người và trong tương lai sẽ không phải hối tiếc ...v..v". Lần sau sẽ cẩn thận hơn ạ!

Đáp án:
Все русские девушки мечтают о красивой семейной жизни. Но вы никогда не задумывались, если добиваться самостоятельно вы обязательно встретите того единственного и в дальнейшем не будете жалеть о своем выборе. Вьетнамцы — именно те мужчины, которые вам нужны. Познакомиться с вьетнамцем вы можете на нашем сайте знакомств, где от вас потребуется только бесплатная регистрация.

Вьетнамцы очень любят, ценят и гордятся своей необыкновенной, экзотической страной. На сегодняшний день Вьетнам считается одной из красивейших стран мира. В этом вы можете убедиться сами, ведь в этой стране необыкновенные тропические леса, в которых растут разнообразные виды деревьев. Не отстает от своей популярности и животный мир. Все приезжающие люди почувствуют себя в окружении замечательных животных, большинство которых составляют белки, обезьяны, слоны, тигры и многие другие.

Ps: sau khi kiểm tra lại rank bài này bằng cách tra từ khóa trong google, thì rank từ thứ 7 lên thành thứ 1 . :)))
Ý tưởng là một chuyện thực hiện được là cả vấn đề đấy chứ ;) nên chăng tìm bài khác hay tiếp tục bài này ?trong lúc đó thì mời các bậc tiền bối và các cao thủ trẻ đưa tiếp lên bản dịch tiếng việt để chúng ta lại tu luyện tiếp.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đáp án:
Все русские девушки мечтают о красивой семейной жизни. Но вы никогда не задумывались, если добиваться самостоятельно вы обязательно встретите того единственного и в дальнейшем не будете жалеть о своем выборе. Вьетнамцы — именно те мужчины, которые вам нужны. Познакомиться с вьетнамцем вы можете на нашем сайте знакомств, где от вас потребуется только бесплатная регистрация.

Вьетнамцы очень любят, ценят и гордятся своей необыкновенной, экзотической страной. На сегодняшний день Вьетнам считается одной из красивейших стран мира. В этом вы можете убедиться сами, ведь в этой стране необыкновенные тропические леса, в которых растут разнообразные виды деревьев. Не отстает от своей популярности и животный мир. Все приезжающие люди почувствуют себя в окружении замечательных животных, большинство которых составляют белки, обезьяны, слоны, тигры и многие другие.

Ps: sau khi kiểm tra lại rank bài này bằng cách tra từ khóa trong google, thì rank từ thứ 7 lên thành thứ 1 . :)))
Ý tưởng là một chuyện thực hiện được là cả vấn đề đấy chứ ;) nên chăng tìm bài khác hay tiếp tục bài này ?trong lúc đó thì mời các bậc tiền bối và các cao thủ trẻ đưa tiếp lên bản dịch tiếng việt để chúng ta lại tu luyện tiếp.
ồi, cái đáp án sao nhìn nó giản đơn quá vậy chứ :D nguồn dịch vẫn là một vấn đề.Em thấy dịch kiểu Việt-Nga này thú vị ra phết ấy chứ, ai cũng có một cảm nhận, một giọng văn của riêng mình hehe
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hình như đây là người Việt viết. Cái đoạn “если добиваться самостоятельно вы обязательно” và “Не отстает от своей популярности и животный мир” nghe cứ thế nào ấy (“животный мир не отстает от своей популярности” = ?).

Đây là một câu trong tác phẩm "Số phận một con người " .Cấu trúc câu vô cùng phức tạp từ đảo linh tinh mình không thể hiểu được nó như thế nào cả ?
Небольшaя, местaми пересыхaющaя летом речушкa против хуторa Моховского в зaболоченной, поросшей ольхaми пойме рaзлилaсь нa целый километр.

Небольшaя, местaми пересыхaющaя летом речушкa против хуторa Моховского в зaболоченной, поросшей ольхaми пойме рaзлилaсь нa целый километр = Dòng suối nhỏ gần làng Mokhovski thường cạn trơ đáy nhiều chỗ về mùa hè nay chảy tràn ra rộng đến cả cây số ở quãng đất trũng lầy lội mọc đầy những cây ольхи.

Hi có khó dịch không Masha cái này mà dịch ngược sang tiếng Nga thì chắc chắn phải chuyển thành 2 câu mới được .Mà tiếng Nga cũng cho phép trật từ từ linh tinh như thế này hả Masha ?

Linh tinh là linh tinh thế nào? Khi dịch thì trước tiên phải xác định xem chủ ngữ là cái gì (còn mọi tính từ mô tả nó thì bỏ qua, để sau), tiếp theo xem cái chủ ngữ ấy nó tương tác thế nào với đoạn sau, trong đoạn sau này thì lại xem cái gì là chủ ngữ (tính từ mô tả nó lại bỏ qua, xét sau). Thế thì dễ hiểu ngay thôi chứ khó gì. Sau khi hiểu trọn vẹn ý của cả câu rồi thì ta viết lại ý ấy bằng tiếng Việt theo cách người Việt thường nói chứ không phải là lần lượt dịch từ đầu câu đến cuối câu.

Đúng là phải đọc kĩ 4 5 lần mới hiểu nổi cấu trúc của cái câu này .Ý mình là cái trạng từ "vào mùa hè " nó có thể nằm ở giữa tính từ và danh từ ấy rồi cả cái từ "nhiều chỗ" cũng xen vào giữa luôn .Mình có thể thay đổi trật từ từ của những từ này hay không ?

Về lý thuyết thì có thể đảo thoải mái, anh Hứa Bầu Trời ạ (vì các từ đã đổi đuôi và chia chác đúng cả rồi), dưng mà đảo đến chừng mực nào đó thì còn nghe xuôi tai, đảo quá đáng thì nghe như đấm vào tai (tuy vẫn hiểu đúng được).

Cái cảm giác thế nào thì thuận tai, thế nào thì không thuận tai có lẽ phải ở Nga ít nhất 3-4 năm trở lên mới cảm nhận được.

Đố Masha dịch được câu trên với chỉ một chủ ngữ là "cô gái "đấy ! Không được tách thành hai câu và không được sử dụng từ она . Hehe mình chỉ dịch được nửa đoạn đầu thôi nửa sau thì chịu .
Cô gái nhỏ đáng yêu gần nhà tôi thường hay hát những khúc ca buồn mỗi khi nhớ người yêu nay đã đi lấy một người chồng già đã bỏ vợ cách đây hai năm = Имевшая привычку петь грустные песни при воспоминаниях о своём возлюбленном милая cоседка-кротка недавно вышла замуж за старика, который развёлся с женой два года назад.

Hi Masha dịch hay quá ,đảo cấu trúc câu và cũng sử dụng tính động từ nhưng còn thiếu mất một từ quan trọng đó là từ моя .Hóa ra dịch Việt -Nga nhiều khi còn dễ hơn cả dịch Nga -Việt đúng không Masha ?hi

Không phải thiếu mà là cố tình không cho vào (ngầm hiểu). Cho vào thì câu văn không nuột, ko cho vào thì vẫn hiểu được là моя соседка (chả моя thì чья?).
 
Last edited by a moderator:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hình như đây là một đoạn quảng cáo trên trang web làm quen thì phải ? Bác Nguyễn Tuấn Duy kiếm một đoạn cách chinh phục phụ nữ cho mọi người cùng dịch .Thôi thì vừa luyện tiếng vừa thảo luận về nghệ thuật cầm cưa vậy hi
@Hứa Nhất Thiên chuẩn như bạn nói, đó là một đoạn trên trang web làm quen online của nga, mọi người cứ search từ khóa познакомиться с Вьетнацем sẽ ra ngay thôi. Hehe

Mình chưa thử nên chưa biết, cậu thử rồi thì chia sẻ anh em cùng biết ;)
Ngày xưa hồi còn đi học có tham gia một ban nhạc, hay biểu diễn ở trường. Nhớ một lần biểu diễn xong thì có một cô bé sinh viên rất xinh đến khen và bắt chuyện, tiếc là mình chỉ cảm ơn lời khen tặng của cô ấy và đi thẳng ... Hồi thanh niên nghiêm túc ấy mà hehe giờ nghĩ lại cũng thấy giống bạn Hứa :)))
 

georu

Thành viên thường
@Hứa Nhất Thiên, @Nguyễn Tuấn Duy
Em xin phép được lấy đoạn nói chuyện của hai anh làm đề dịch hôm nay cho bản thân ạ :D

1. "Hi không hiểu sao gái Tây chẳng có gì hấp dẫn cả anh à ?!"

Кстати, брат, я не пойму почему-то западные девчонки не привлекательны ни в чем?!

Mọi người cho em hỏi là kiểu nói chuyện bỗ bã dùng từ брат có phải không ạ? (ý em là từ lóng ý ạ).

Thêm nữa là привлекать dùng như thế nào ạ? Em tra từ điển lingvo, thử vọc vạch tìm trên google.ru nhưng cũng ko chắc chắn. Tiếng Nga mênh mông quá, càng tìm hiểu càng thấy mình kém.

2.
"Mình chưa thử nên chưa biết, cậu thử rồi thì chia sẻ anh em cùng biết ;)

Я еще не попробовал, так что не знаю. Если у тебя опыт есть, давай разделим.

3. Ngày xưa hồi còn đi học có tham gia một ban nhạc, hay biểu diễn ở trường. Nhớ một lần biểu diễn xong thì có một cô bé sinh viên rất xinh đến khen và bắt chuyện, tiếc là mình chỉ cảm ơn lời khen tặng của cô ấy và đi thẳng ... Hồi thanh niên nghiêm túc ấy mà hehe giờ nghĩ lại cũng thấy giống bạn Hứa :)))"

Давным давно, бывши студентом, я участвовал в группе музыки, часто выступил в университете. Напоминаю, один раз после выступления ко мне пришел одна очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.


Các bác cứ phê bình em thẳng tay cho em mau tiến bộ. Em cảm ơn các bác trước ạ.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
- а что вообще в западных девушках интересного?
- Давным давно, бывши студентом (когда был студентом), я участвовал в группе музыки, часто выступил (часто выступаю) в университете. Напоминаю (помню), один раз после выступления ко мне пришел одна (пришла) очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.(и думаю,что ой! почему я стал похож на Хыа тогда)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
- а что вообще в западных девушках интересного?
- Давным давно, бывши студентом (когда был студентом), я участвовал в группе музыки, часто выступил (часто выступаю) в университете. Напоминаю (помню), один раз после выступления ко мне пришел одна (пришла) очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.(и думаю,что ой! почему я стал похож на Хыа тогда)

1) Tây thường dùng дружок hoặc дружище hay cтаринá chứ ko dùng брат. Dịch là европейки hoặc белые девушки thì đúng hơn là западные девушки (девчонки). Và ничем chứ ko phải ни в чём не привлекательны.

2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.

3) Thế này Nga hơn: Много лет назад, будучи студентом, я участвовал в ансамбле художественной самодеятельности и часто выступал в университете. Помню, однажды после вытупления ко мне подошла очень симпатичная студентка. Она похвалила меня за выступление и начала было завязать разговор, однако я из-за своей трусости только её поблагодарил и удалился. А жаль. Молодость наша была чрезмерно серьёзна, в то время дисциплина была выше всего, сам знаешь, не мне тебе рассказывать. Теперь об этом вспомнил и понял, что был тогда таким же, каким сейчас оказывается наш друг Хыа Нят Тхиен.

Tất nhiên là ko nhất thiết phải viết như tớ, nhưng bạn @georu tự xem lại các động từ dùng sai của mình và rút kinh nghiệm nhé. Ví dụ: напоминать (là nhắc ai về điều gì đó để ngta khỏi quên), часто выступал chứ ko thể часто выступил, пришел (con gái cơ mà!), одна (thừa, đã viết cтудентка thì tất nhiên là одна rồi!).

PS. Ôi thôi chết rồi! Em xin lỗi anh @Nguyễn Tuấn Duy nhé. Khổ quá, lẽ ra phải trích từ post của @georu thì thần hồn nát thần tính thế nào lại trích ngay từ post của anh! Phen này lại “Ну, погоди!” rồi!
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.
Đọc đoạn này mình chợt nhơ đến cái chuyện Анекдот về xác định bộ xương khô trong phòng thí nghiệm là của phụ nữ hay nam giới thông qua động từ бывал và был hì hì ....
 
Top