Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Да дорогая !... Такая большая ошибка. Не простишь меня?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
minh hoa.jpg Lâu quá rồi mới lại có thời gian , nhớ ra còn bài đang dịch dở hôm nay hoàn thành nốt nhưng mà có mấy chỗ vẫn thấy ngang ngang, các bác xem có gì sửa giúp nhé.
В тумане серо-голубом…

binh mibh bac.jpg

В тумане серо-голубом,
В разбитом сердце фона,
Намеревается взойти
Дымящая корона.


В осколках жгучей пустоты
Не видно света края,
Манящий голос с высоты
Зовет не утихая…

Ласкает нежным светом луч,
В открытом дне пространства
Светящим неба синих туч
Борьбы и постоянства.

Разлитым звуком суеты
Пропитаны минуты,
Пробившись в темные углы,
Отчаяньем погнуты.

Разбито сердце вопреки
Любовным умиленьям,
Сгоревши болями тоски
Исчезли сожаленья.
автор: Ксения Чопикашвили





Trong màn sưong mờ ảo
Nền hình hài trái tim
Vỡ vụn quầng khói tỏa
Như muốn hòa vào thêm.

Khoảng không như đặc sệt
Lấp ánh sáng chân trời
Tiếng hú gào vang vọng
Như vẫy gọi không thôi….

Mơn man tia nắng rọi
Từ khoảng không xa vời
Trời mây xanh bừng sáng
Cuộc tranh đấu muôn đời

Nhũng thanh âm hỗn loạn
Đang rót từ hư vô
Luồn vào từng góc tối
Bẻ tan niềm suy tư

Trái tim kia tan vỡ
Dù tình yêu dịu dàng
Nỗi buồn đau cháy rát
Niềm nuối tiếc tiêu tan



[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Листопад


Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...


(И. Бунин)
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
mùa lá rụng minh họa.jpg
Сác bạn xem xong góp ý cho nó hoàn chỉnh nhé, tớ thấy vẫn có vài chỗ không ổn lắm


Листопад

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...

(И. Бунин)

Mùa lá rụng
Khoảng rừng đứng, tựa như ngôi tháp cổ
Được điểm trang màu tím nhạt, đỏ ,vàng
Thành bức họa muôn màu ,sặc sỡ
Giữa cánh đồng ngập ánh sáng di hoang.

Lũ bạch dương, nét điêu khắc rực vàng
Lấp lánh dưới bầu tời xanh thẳm
Đám thông tựa ngọn tháp màu tối sẫm ,
Hóa ngọc lam giữa những tán cây phong
Ánh sáng xuyên qua vòm lá mông lung
Như muốn tạo cùng bầu trời cửa sổ.
Rừng phảng phất mùi thông,sồi hơi thở
Đã quắt queo vì nắng cả mùa hè
Và Mùa thu như góa phụ trầm mê
Bước nhẹ đến nhà của mình sặc sỡ ...


I. Bunhin


[TBODY] [/TBODY]
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm tí cảm giác mùa thu nào!
Осеннее чувство

Николай Огарев


Ты пришло уже, небо туманное,
Ты рассыпалось мелким дождем,
Ты повеяло холодом, сыростью
В опечаленном крае моем.
Улетели куда-то все пташечки;
Лишь ворона, на голом суку
Сидя, жалобно каркает, каркает -
И наводит на сердце тоску.
Как же сердцу-то грустно и холодно!
Как же сжалось, бедняжка, в груди!
А ему бы все вдаль, словно ласточке,
В теплый край бы хотелось идти...
Не бывать тебе, сердце печальное,
В этих светлых и теплых краях,
Тебя сгубят под серыми тучами
И схоронят в холодных снегах.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг

Осеннее чувство
Николай Огарев


Ты пришло уже, небо туманное,
Ты рассыпалось мелким дождем,
Ты повеяло холодом, сыростью
В опечаленном крае моем.
Улетели куда-то все пташечки;
Лишь ворона, на голом суку
Сидя, жалобно каркает, каркает -
И наводит на сердце тоску.
Как же сердцу-то грустно и холодно!
Как же сжалось, бедняжка, в груди!
А ему бы все вдаль, словно ласточке,
В теплый край бы хотелось идти...
Не бывать тебе, сердце печальное,
В этих светлых и теплых краях,
Тебя сгубят под серыми тучами
И схоронят в холодных снегах.

Cảm giác mùa thu
Nhikolai Ogarev

Thu đã đến bầu trời đầy sương
Thu mang mưa bụi rắc trên đường
Thu mang se lạnh và ẩm ướt
Về cố hương tôi ngập nỗi buồn
Bay hết rồi đàn chim nhỏ mến thương
Chỉ còn quạ với hàng cây trơ trụi
Kêu quàng quạc mang ưu phiền đưa tới
Cho trái tim tôi một nỗi sầu
Sao trái tim lạnh lẽo khổ đau!
Như nén chặt, than ôi, trong lồng ngực!
Mà lẽ ra phương trời xa ấm áp
Như cánh én kia ngạo nghễ tung bay…
Trái tim ơi nếu không đến nơi đây
Vùng ấm áp và ngập tràn ánh sánh
Ngươi sẽ héo mòn trong mây mù ảm đạm
Và vùi chôn trong tuyết lạnh mênh mông





[TBODY] [/TBODY]
Никола́й Плато́нович Огарёв(24 ноября (6 декабря)1813,Петербург31 мая (12 июня)1877,Гринвич) — русский поэт, публицист, революционер, ближайший другА. И. Герцена.

Khi viết bài thơ này chắc ông cảm thấy tù túng trong vùng quê hẻo lánh muốn vùng lên đi đên một phương trời xa nơi có ánh sáng của cách mạng (đoán thế …. Hì hì)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
View attachment 845
Сác bạn xem xong góp ý cho nó hoàn chỉnh nhé, tớ thấy vẫn có vài chỗ không ổn lắm

Листопад

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.


Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...


(И. Бунин)
Mùa lá rụng
Khoảng rừng đứng, tựa như ngôi tháp cổ
Được điểm trang màu tím nhạt, đỏ ,vàng
Thành bức họa muôn màu ,sặc sỡ
Giữa cánh đồng ngập ánh sáng di hoang.

Lũ bạch dương, nét điêu khắc rực vàng
Lấp lánh dưới bầu tời xanh thẳm
Đám thông tựa ngọn tháp màu tối sẫm ,
Hóa ngọc lam giữa những tán cây phong
Ánh sáng xuyên qua vòm lá mông lung
Như muốn tạo cùng bầu trời cửa sổ.
Rừng phảng phất mùi thông,sồi hơi thở
Đã quắt queo vì nắng cả mùa hè
Và Mùa thu như góa phụ trầm mê
Bước nhẹ đến nhà của mình sặc sỡ ...


I. Bunhin
[TBODY] [/TBODY]
Em cố gắng ít chữ giống phiên bản gốc, nhưng chắc không thể đủ ý được... tạm thế vậy!
Mùa lá rụng


Mảnh rừng tựa tháp sơn

Sắc đỏ, vàng, tim tím

Sắc tươi nền sặc sỡ

Giữa cánh đồng sáng trong.


Bạch dương tán trạm vàng

Óng ánh nền thanh thiên

Chòi thông sậm màu tối

Mà biếc giữa rặng phong

Đâu đây xuyên màn lá

Ánh dương tạo cổng trời

Rừng hương sồi, thông tỏa

Khô ráo buổi nắng hè

Thu - góa phụ trầm mê

Bước vào tòa đa sắc.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
hôm nọ tìm trên mạng thấy bài Листопад có một đoạn ngắn thấy hay hay xông vào dịch thử, khi thấy Tuấn Duy bảo cố gắng không trùng với bản gốc tớ mới đi tìm hóa ra bài này dài lê thê mà nhiều người dịch rồi... He he Ếch ngồi đáy giếng ! Từ giờ trở đi chắc là chỉ đọc và dịch thơ hiện đại thôi ,các bài thơ cổ đã bị thế hệ các cụ dịch hết rồi Huu hu...
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
hôm nọ tìm trên mạng thấy bài Листопад có một đoạn ngắn thấy hay hay xông vào dịch thử, khi thấy Tuấn Duy bảo cố gắng không trùng với bản gốc tớ mới đi tìm hóa ra bài này dài lê thê mà nhiều người dịch rồi... He he Ếch ngồi đáy giếng ! Từ giờ trở đi chắc là chỉ đọc và dịch thơ hiện đại thôi ,các bài thơ cổ đã bị thế hệ các cụ dịch hết rồi Huu hu...
Em có bảo cố gắng không trùng với bản gốc đâu. Ý em là ít chữ giống bản gốc (tiếng nga) ấy chứ. Chứ còn bản dịch lần 1 hay đến lần n cũng chả bản nào là bản gốc cả. Các cụ dịch hết rồi thì hay, dịch xong mình có cái mà đối chiếu xem sao. Hehe
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có hàng mới đây các cụ ơi....!
[TBODY] Под вечер розовым туманом
Брызнут росой светляки... П. Верлен
Под вечер розовым туманом оделись в парках тополя, волшебным сном благоуханным прохладу сумерек суля.
Недвижны белые громады завечеревших облаков. Забрызган, словно от лампады, весь сад росою светляков.
Погасло пламя за грядами оцепеневших горных волн, и месяца над облаками зажёгся бледный ореол.
1992
Вадим Росин
Chiều hồng sương…

Đom đóm phun trào những giọt sương…
P.Verlen

Trong công viên sương chiều hồng nhạt
Phủ từ từ lên những hàng dương ,
Như giấc mơ nhiệm mầu thơm ngát
Trời lạnh dần khi bóng chiều buông.

Mờ ảo sau màn mây giữa hoàng hôn
Những bóng trắng lặng im hùng vĩ.
Như ánh đèn long lanh mỹ lệ,
Đom đóm phun sương phủ kín vườn.

Chân trời xa ánh sáng đã lụi tàn
Chỉ sóng núi như vẫn còn sửng sốt
Ánh trăng chiếu qua làn mây hời hợt
Thành hào quang ảm đạm của dương trần

1992

Vadim Rosin) [/TBODY]
 

Attachments

  • Под вечер розовым туманом.doc
    30 KB · Đọc: 88
Last edited by a moderator:
Top