Да дорогая !... Такая большая ошибка. Не простишь меня?
В тумане серо-голубом… В тумане серо-голубом, В разбитом сердце фона, Намеревается взойти Дымящая корона. В осколках жгучей пустоты Не видно света края, Манящий голос с высоты Зовет не утихая… Ласкает нежным светом луч, В открытом дне пространства Светящим неба синих туч Борьбы и постоянства. Разлитым звуком суеты Пропитаны минуты, Пробившись в темные углы, Отчаяньем погнуты. Разбито сердце вопреки Любовным умиленьям, Сгоревши болями тоски Исчезли сожаленья. автор: Ксения Чопикашвили | Trong màn sưong mờ ảo Nền hình hài trái tim Vỡ vụn quầng khói tỏa Như muốn hòa vào thêm. Khoảng không như đặc sệt Lấp ánh sáng chân trời Tiếng hú gào vang vọng Như vẫy gọi không thôi…. Mơn man tia nắng rọi Từ khoảng không xa vời Trời mây xanh bừng sáng Cuộc tranh đấu muôn đời Nhũng thanh âm hỗn loạn Đang rót từ hư vô Luồn vào từng góc tối Bẻ tan niềm suy tư Trái tim kia tan vỡ Dù tình yêu dịu dàng Nỗi buồn đau cháy rát Niềm nuối tiếc tiêu tan |
Листопад Лес, точно терем расписной, Лиловый, золотой, багряный, Веселой, пестрою стеной Стоит над светлою поляной. Березы желтою резьбой Блестят в лазури голубой, Как вышки, елочки темнеют, А между кленами синеют То там, то здесь в листве сквозной Просветы в небо, что оконца. Лес пахнет дубом и сосной, За лето высох он от солнца, И Осень тихою вдовой Вступает в пестрый терем свой... (И. Бунин) | Mùa lá rụng Khoảng rừng đứng, tựa như ngôi tháp cổ Được điểm trang màu tím nhạt, đỏ ,vàng Thành bức họa muôn màu ,sặc sỡ Giữa cánh đồng ngập ánh sáng di hoang. Lũ bạch dương, nét điêu khắc rực vàng Lấp lánh dưới bầu tời xanh thẳm Đám thông tựa ngọn tháp màu tối sẫm , Hóa ngọc lam giữa những tán cây phong Ánh sáng xuyên qua vòm lá mông lung Như muốn tạo cùng bầu trời cửa sổ. Rừng phảng phất mùi thông,sồi hơi thở Đã quắt queo vì nắng cả mùa hè Và Mùa thu như góa phụ trầm mê Bước nhẹ đến nhà của mình sặc sỡ ... I. Bunhin |
Осеннее чувство Николай Огарев Ты пришло уже, небо туманное, Ты рассыпалось мелким дождем, Ты повеяло холодом, сыростью В опечаленном крае моем. Улетели куда-то все пташечки; Лишь ворона, на голом суку Сидя, жалобно каркает, каркает - И наводит на сердце тоску. Как же сердцу-то грустно и холодно! Как же сжалось, бедняжка, в груди! А ему бы все вдаль, словно ласточке, В теплый край бы хотелось идти... Не бывать тебе, сердце печальное, В этих светлых и теплых краях, Тебя сгубят под серыми тучами И схоронят в холодных снегах. | Cảm giác mùa thu Nhikolai Ogarev Thu đã đến bầu trời đầy sương Thu mang mưa bụi rắc trên đường Thu mang se lạnh và ẩm ướt Về cố hương tôi ngập nỗi buồn Bay hết rồi đàn chim nhỏ mến thương Chỉ còn quạ với hàng cây trơ trụi Kêu quàng quạc mang ưu phiền đưa tới Cho trái tim tôi một nỗi sầu Sao trái tim lạnh lẽo khổ đau! Như nén chặt, than ôi, trong lồng ngực! Mà lẽ ra phương trời xa ấm áp Như cánh én kia ngạo nghễ tung bay… Trái tim ơi nếu không đến nơi đây Vùng ấm áp và ngập tràn ánh sánh Ngươi sẽ héo mòn trong mây mù ảm đạm Và vùi chôn trong tuyết lạnh mênh mông |
Em cố gắng ít chữ giống phiên bản gốc, nhưng chắc không thể đủ ý được... tạm thế vậy!View attachment 845
Сác bạn xem xong góp ý cho nó hoàn chỉnh nhé, tớ thấy vẫn có vài chỗ không ổn lắm
[TBODY] [/TBODY]
Листопад
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...
(И. Бунин)Mùa lá rụng
Khoảng rừng đứng, tựa như ngôi tháp cổ
Được điểm trang màu tím nhạt, đỏ ,vàng
Thành bức họa muôn màu ,sặc sỡ
Giữa cánh đồng ngập ánh sáng di hoang.
Lũ bạch dương, nét điêu khắc rực vàng
Lấp lánh dưới bầu tời xanh thẳm
Đám thông tựa ngọn tháp màu tối sẫm ,
Hóa ngọc lam giữa những tán cây phong
Ánh sáng xuyên qua vòm lá mông lung
Như muốn tạo cùng bầu trời cửa sổ.
Rừng phảng phất mùi thông,sồi hơi thở
Đã quắt queo vì nắng cả mùa hè
Và Mùa thu như góa phụ trầm mê
Bước nhẹ đến nhà của mình sặc sỡ ...
I. Bunhin
Em có bảo cố gắng không trùng với bản gốc đâu. Ý em là ít chữ giống bản gốc (tiếng nga) ấy chứ. Chứ còn bản dịch lần 1 hay đến lần n cũng chả bản nào là bản gốc cả. Các cụ dịch hết rồi thì hay, dịch xong mình có cái mà đối chiếu xem sao. Hehehôm nọ tìm trên mạng thấy bài Листопад có một đoạn ngắn thấy hay hay xông vào dịch thử, khi thấy Tuấn Duy bảo cố gắng không trùng với bản gốc tớ mới đi tìm hóa ra bài này dài lê thê mà nhiều người dịch rồi... He he Ếch ngồi đáy giếng ! Từ giờ trở đi chắc là chỉ đọc và dịch thơ hiện đại thôi ,các bài thơ cổ đã bị thế hệ các cụ dịch hết rồi Huu hu...