Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài nữa nhé

Слышна осенняя свирель...

Слышна осенняя свирель
унылой сырости и скуки;
вновь страждет сердце в крёстной муке...
О чём ты плачешь, менестрель?

Туман и серые холмы,
как продолженье снов недавних...
Нам стала смерть одна из равных.
К чему скажи стремимся мы?

Куда последний листопад
зовёт обнявшихся влюблённых?
Когда в немых лучах холодных
природы грустен маскарад.

Слышна осенняя свирель –
о чём ты плачешь, менестрель?
Кто понял – вымысел ли мы
иль просто грёзы белой тьмы...

1995

Вадим Росин
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг





Под вечер розовым туманом

Брызнут росой светляки...
П. Верлен


Под вечер розовым туманом
оделись в парках тополя,
волшебным сном благоуханным
прохладу сумерек суля.

Недвижны белые громады
завечеревших облаков.
Забрызган, словно от лампады,
весь сад росою светляков.

Погасло пламя за грядами
оцепеневших горных волн,
и месяца над облаками
зажёгся бледный ореол.

1992

Вадим Росин
[TBODY] [/TBODY]


[TBODY] [/TBODY]

hay là rút gọn lại hay hơn nhỉ các bạn?



Chiều hồng sương…
Đom đóm phun trào những giọt sương…
P.Verlen


Công viên sương chiều hồng nhạt
Phủ đều lên những hàng dương ,
Giấc mơ nhiệm mầu thơm ngát
Lạnh dần khi bóng chiều buông.

Mờ ảo trời mây hoàng hôn
Bóng trắng lặng im hùng vĩ.
Ánh đèn long lanh mỹ lệ,
Đom đóm phun sương kín vườn.

Trời xa ánh sáng lụi tàn
Sóng núi vẫn còn sửng sốt
Ánh trăng qua làn mây ướt
Hào quang ảm đạm thế gian

1992
Vadim Rosin






[TBODY] [/TBODY]
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Слышна осенняя свирель...

Слышна осенняя свирель
унылой сырости и скуки;
вновь страждет сердце в крёстной муке...
О чём ты плачешь, менестрель?

Туман и серые холмы,
как продолженье снов недавних...
Нам стала смерть одна из равных.
К чему скажи стремимся мы?

Куда последний листопад
зовёт обнявшихся влюблённых?
Когда в немых лучах холодных
природы грустен маскарад.

Слышна осенняя свирель –
о чём ты плачешь, менестрель?
Кто понял – вымысел ли мы
иль просто грёзы белой тьмы...

1995

Вадим Росин


Vẳng nghe tiếng sáo mùa thu…


Lắng nghe trong tiếng sáo mùa thu
Mang ảm đạm nỗi buồn ẩm ướt
Trái tim lại một lần quặn thắt
Anh khóc gì, người nghệ sĩ lang thang?


Những dãy đồi xám xịt trong sương
Như nối tiếp những giấc mơ dang dở…
Ta hi vọng vào điều gì đây nữa
Khi tử thầncùng ta đứng ngang nhau


Đợt lá rụng cuối cùng vẫy gọi về đâu
Những đôi lứa đang yêu trong vòng tay ấm ?
Khi thiên nhiên phủ một màu buồn thảm
Trong luồng hơi giá buốt lặng câm.



Anh khóc gì , người nghệ sĩ lang thang-
Khi nghe tiếng sáo mùa thu vang vọng?
Ai hiểu thấu rằng ta đang ảo mộng
Hay chỉ là ảo ảnh của đêm đen…



1995



Vadim Rosin
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
bài này nghe kiểu lạ lạ các bác ạ...
Исчерпано время

Исчерпано время. Мне холодно жить на земле.
Я снег подметаю своим бестолковым крылом.
Я мерзну от боли в ненужном и жалком тепле -
безумная странница, свой потерявшая дом.
Брожу по развалинам древнего города снов -
чахоточный свет вытекает из мертвых костей,
ушел океан в беспросветное царство ветров -
осталась пустыня под тяжестью рыбьих теней...
Исчерпана радость. Мне не за чем больше идти.
Чумные костры зажигают бродяги, спасая свой дух.
орнамент индейский, как крест на бездушной груди
впивается в кожу, как только отхлынет испуг.
Исчерпана вечность. А дальше - Великий Уход.
И неба не видно - одна обожженная тень,
и воет белесое солнце как жалкий урод,
глядящийся в зеркало весь свой безрадостный день...
Я жизнь отпустила на волю - ее больше нет.
в дыхании слабом оставленных мною квартир.
Лицо безобразной богини смотрело мне вслед -
чудесной и грустной, как мой исчезающий мир...

Зоряна
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг


Как-то нелепо, смешно, несерьёзно,
Все получается глупо и поздно.
Поздно встречаемся, глупо смеёмся,
Странно живём и смешно расстаёмся.
Жизнь, как плохое кино, наблюдаем.
Ищем. Найдём. Приглядимся. Бросаем.
Любим без памяти, света не видим.
Так же легко мы потом ненавидим.
Жутко боимся хотя б на минутку
Просто, как в детстве, поверить кому-то.
Правда смешно?.. Так измены бояться,
Чтоб в одиночестве гордом остаться.
Впрочем уж лучше средь моря проблем,
Чем оставаться без разницы с кем.
Просто давайте любить, ненавидеть,
Помнить , прощать и хорошее видеть.
Пусть будет глупо, смешно, несерьёзно,
Лишь бы не вышло обидно и поздно...

Thấy bài này nghe hay hay dịch sangtiếng Việt V nhé


Không nghiêm túc ,đáng cười, phi lý
Mọi thứ với ta đều ngớ ngẩn,hết thời
Găp nhau muộn,nụ cười ta xuẩn ngốc
Kì quặc sống cùng nhau,chia tay thật buồn cười

Cuộc sống trong mắt ta như một cuốn phim tồi
Ta đi tìm .Thấy.Chán nhàm.Rồi vứt bỏ
Ta yêu quáng mù,như không còn lý trí
Rồi hận nhau một cách dễ dàng

Ta hãi hùng dù một phút hoang mang
Như lúc còn thơ, khi tin một người nào đó
Rất buồn cười phải không?. .sự đổi thay,khiến người ta phải sợ,
Đơn giản là để dành niềm kiêu hãnh cho mình trong lúc cô đơn.

Nói cho cùng ,thà ngập trong những canh cánh đời thường
Còn hơn bên một người mà lòng như đã chết
Thì hãy yêu đi hãy giận hờn, căm, ghét
Hãy biết nhớ thương, tha thứ bao dung.
Dù ngớ ngẩn,đáng cười ,nghiêm túc hay không
Chỉ cần kịp chuyến tàu đời và không nuối tiếc …
 

tuanqnu

Thành viên thường
Chào các bạn. Tôi xem phim "Số phận trớ trêu" và rất thích bài "Tôi hỏi cây tần bì...". Có bạn nào có bản tiếng Nga cho tôi xin với. Xin cảm ơn!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг

có ngay đây bạn@tuanqnu
Текст песни - Я спросил у ясеня




Я спросил у ясеня,
Где моя любимая.
Ясень не ответил мне,
Качая головой.

Я спросил у тополя,
Где моя любимая.
Тополь забросал меня
Осеннею листвой.

Я спросил у осени,
Где моя любимая.
Осень мне ответила
Проливным дождем.

У дождя я спрашивал,
Где моя любимая.
Долго дождик слезы лил
За моим окном.

Я спросил у месяца,
Где моя любимая.
Месяц скрылся в облаке,
Не ответил мне.

Я спросил у облака,
Где моя любимая.
Облако растаяло
В небесной синеве.
Друг ты мой единственный,
Где моя любимая?
Ты скажи, где скрылася?
Знаешь, где она?

Друг ответил преданный,
Друг ответил искренний:
— была тебе любимая,
Была тебе любимая,
А стала мне жена.
Я спросил у ясеня,
Я спросил у тополя,
Я спросил у осени...

Слова В. Киршона
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Lại tiếp tục chiến thôi các đồng chí ơi!!!...
Завтра наступило вчера.

Я не стою твоих сожалений,
Ты не стоишь моих оправданий...
Просто хватит.Пустых откровений
И не нужных совсем обещаний...
Разошлись.Ну и что?Мы же знали -
Да,мы знали,что так обернется.
Пусть все правда и мы не играли,
Но ушедшее впредь не вернется...
В этом мире,исполенном боли,
Я желаю тебе все же - счастья,
Чтоб ни мига ты не был в неволе,
Не рвалось чтобы сердце на части...
Здесь ведь нету вины,чтобы верить,
Что один из нас все же виновен...
Ухожу.Закрываются двери...
Хоть собой ты,надеюсь,доволен?

© Rida Mirror, 14 ноября 2009 года.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Жизнь,любовь,смерть.

Если любишь человека,
То готов ему простить
Все,чего бы он ни сделал,
Будешь ты его любить.
И всему,что б ни сказал он,
Будешь жадно ты внимать,
Будешь верить ему слепо,
Не подумав проверять.
Это - жизнь?! Нет,это хуже:
Жизнь в тюрьме чужой мечты.
Захотев освободиться,
Выйти уж не сможешь ты.
Помни,друг,что хуже жизни
Есть одна лишь вещь - любовь.
Смыть с тебя ее деянья
Может только смерти кровь.
По сравнению с любовью
Смерть - благословенный дар.
Смерть ведь не приходит дважды
И в душе не жгет пожар.

© Rida Mirror, 18 августа 2004 года.
 
Top