Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
trong khi xem và dịch đoạn video của http://diendan.tiengnga.net/threads/10-su-that-ve-nuoc-nga.344/
Cháu/mình thấy có cụm từ cuối cùng mà ko biết hiểu thế nào cho đúng với ý nghĩa chung muốn nói của clip: "Не сеют, не сажают, а сами вырастают." - "ko reo, ko trồng, mà chỉ tự mọc". Mọi người giúp cháu/mình với.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
trong khi xem và dịch đoạn video của http://diendan.tiengnga.net/threads/10-su-that-ve-nuoc-nga.344/
Cháu/mình thấy có cụm từ cuối cùng mà ko biết hiểu thế nào cho đúng với ý nghĩa chung muốn nói của clip: "Не сеют, не сажают, а сами вырастают." - "ko reo, ko trồng, mà chỉ tự mọc". Mọi người giúp cháu/mình với.
Câu này chẳng có liên quan gì đến đoạn clip trên mà khi kết thúc người ta hay quảng cáo và kéo người xem vào các clip khác, đây chỉ là một câu đố vui cho trẻ con thôi ( Trẻ em thường trả lời : tóc, còn người lớn thì phụ nữ và đàn ông thường trả lời khác nhau))))

Chúng ta cùng giải thích ý nghĩa và xuất xứ cụm từ "Кануть в лету" nhé !
 
Last edited by a moderator:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong bài hát “Я не могу иначе”

có câu “B речку обида канет…”. Cái chữ канет này chính là chia từ động từ кануть (không dùng cho các ngôi 1 và 2) mà ra và có nghĩa “1 – rơi thành giọt; 2 – biến mất”.

Trong câu “B речку обида канет…” động từ канет có nghĩa thứ 2 (biến mất).

Trong thần thoại Hy Lạp (в греческой мифологии) có “dòng sông quên” (река забвения), ai mà lội xuống dòng sông này thì chẳng còn nhớ gì nữa. Dòng sông này có tên là Лета.

Chính vì thế nên cụm từ “Кануть в Лету” ban đầu được dùng theo nghĩa đen để chỉ sự lãng quên, dần dần cụm từ này được dùng theo cả nghĩa bóng và người ta quên mất nguồn gốc của từ Лета, chỉ còn nhớ rằng cụm từ này chỉ sự lãng quên và viết nhầm thành “Кануть в лету”. Kết quả là bây giờ cụm từ “Кануть в лету” được coi là chuẩn và nhiều người Nga thậm chí còn không biết rằng Лета vốn là danh từ riêng.

Tóm lại, кануть в лету = rơi vào quên lãng.


PS. Xin các bạn mới học tiếng Nga đừng nhầm: trong câu “Cколько Вам лет?” thì chữ лет có xuất xứ hoàn toàn khác – từ chữ лета có nghĩa là “những năm, năm tháng”. Ví dụ: C летами поумнеет = lớn lên thì nó sẽ khôn ra.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hôm nay cả nhà cùng thảo luận ý nghĩa và nguồn gốc cụm từ "подложить свинью " nhé!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Подложить свинью [кому] = lẳng lặng (âm thầm) gài bẫy để chơi khăm ai đó.


Xuất xứ câu này (hình như thế, cháu không dám đảm bảo là chính xác): Có một người đầu bếp ghét ông chủ theo đạo Hồi. Một hôm ông chủ mở tiệc, khách mời toàn là những quan chức sang trọng. Người đầu bếp biết rằng người theo đạo Hồi kiêng ăn thịt lợn bèn chơi khăm họ bằng cách cho thịt lợn lẫn vào thịt cừu (là loại thịt người theo đạo Hồi thường ăn) nhưng cố tình để nguyên cái đuôi lợn trên đĩa thức ăn cuối cùng, dùng tấm vải sạch đậy lại rồi sai hầu bàn bưng ra cho khách. Và chuồn luôn.

Khi hầu bàn bưng món ăn cuối cùng ra và lật tấm vải lên thì tất cả quan khách cùng chủ nhà đều vô cùng sợ hãi và kinh tởm: họ đã ăn thịt lợn (một con vật bẩn thỉu!) – tức là phạm tội rất nặng!
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chúng ta thử tìm hiểu ý nghĩa và câu tiếng Việt tương đương nào thật hay nhé
"И на солнце есть пятна"

"И на старуху бывает проруха"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hai câu trên có nghĩa đen là “Ngay cả Mặt Trời cũng có vết đen” và “Ngay cả bà cụ cũng có thể mắc sai lầm”. Cụ thể hơn: Mặt Trời sáng chói như thế nhưng hoá ra vẫn có vết đen; bà cụ đã sống rất nhiều năm trên đời, trải nghiệm nhiều, kinh nghiệm sống đầy mình, nhưng hoá ra đôi khi cụ vẫn phạm sai lầm.

Hai câu trên có chung nghĩa bóng là “Ngay cả những thứ tưởng chừng như rất hoàn hảo vẫn có khiếm khuyết”.


Có lẽ hai câu này tương đương với câu tiếng Việt “Đến kim cương cũng còn có vết”.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bạn có trong các trường hợp nào người Nga nói
"В долгий ящик отложить"
Và nó có xuất xứ từ đâu?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
В долгий ящик отложить” là câu người Nga dùng để nói về việc trễ nải, không sốt sắng nhiệt tình (thậm chí là vô trách nhiệm) khi giải quyết một vấn đề gì đó.

Về xuất xứ câu này thì hình như là ngày trước bàn làm việc các quan chức thường rất to, có rất nhiều ngăn kéo, và các quan thường để đơn từ không cần xử lý gấp vào một ngăn kéo riêng có tên là “долгий ящик ”. Và thường là quên luôn, không ngó ngàng gì đến ngăn kéo ấy nữa.

Người Nga còn có một câu khác với nghĩa tương đương là “положить под сукно” (nhét đơn từ vào dưới tấm thảm trải bàn rồi quên giải quyết).
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top