Trước nay mình đọc sách, báo, tài liệu... thường có cái thói đọc lướt. Thỉnh thoảng có chỗ không hiểu thì bỏ qua, vì hiểu ý chính rồi. Bây giờ để ý mới thấy vốn tiếng Nga bị thủng lỗ chỗ, hậu quả của nhanh ẩu đoảng. Trong chủ đề này mình sẽ đăng những băn khoăn về ngữ pháp và cách dịch rất "ngẫu nhiên", mà mình chưa tìm được chủ đề phù hợp đã có trên diễn đàn.
Mở màn bằng bài này: http://mospravda.ru/culture_spectac...mnogomy_naychil_menya_v_jizni_svoim_primerom/
1.
Женскую половину нашей семьи отправили в эвакуацию. Они трудились на производстве в тылу.
--- Phụ nữ trong nhà tôi được chuyển đi sơ tán. Họ tham gia vào sản xuất ở hậu phương.
Они познакомились на выпускном балу и больше никогда не расставались.
--- Họ gặp nhau ở buổi khiêu vũ nhân lễ tốt nghiệp, và từ đó không bao giờ tách khỏi nhau.
Thắc mắc: tại sao ở đây dùng в тылу ( а не "в тыле"), на балу (а не "на бале")?
2.
Мой отец умер рано, когда ему было всего 66 лет. Дали о себе знать старые раны, которых за войну накопилось немало.
--- Cha tôi mất sớm, khi ông chỉ mới 66 tuổi. Những vết thương không ít mà ông phải chịu trong chiến tranh đã (??? - là nguyên nhân cái chết của ổng?)
Было не понятно "дать о себе знать". Читал такое объяснение, но все-таки, не нашел связь в данном случае: "Дать знать о себе —сообщить, известить о своем местонахождении, о своих делах и т.п.; напомнить о себе. — Сначала все мы ждали, что Павел ...даст о себе знать. Но время шло, а никаких вестей о нем все не было.Исаковский."
Заранее спасибо
Mở màn bằng bài này: http://mospravda.ru/culture_spectac...mnogomy_naychil_menya_v_jizni_svoim_primerom/
1.
Женскую половину нашей семьи отправили в эвакуацию. Они трудились на производстве в тылу.
--- Phụ nữ trong nhà tôi được chuyển đi sơ tán. Họ tham gia vào sản xuất ở hậu phương.
Они познакомились на выпускном балу и больше никогда не расставались.
--- Họ gặp nhau ở buổi khiêu vũ nhân lễ tốt nghiệp, và từ đó không bao giờ tách khỏi nhau.
Thắc mắc: tại sao ở đây dùng в тылу ( а не "в тыле"), на балу (а не "на бале")?
2.
Мой отец умер рано, когда ему было всего 66 лет. Дали о себе знать старые раны, которых за войну накопилось немало.
--- Cha tôi mất sớm, khi ông chỉ mới 66 tuổi. Những vết thương không ít mà ông phải chịu trong chiến tranh đã (??? - là nguyên nhân cái chết của ổng?)
Было не понятно "дать о себе знать". Читал такое объяснение, но все-таки, не нашел связь в данном случае: "Дать знать о себе —сообщить, известить о своем местонахождении, о своих делах и т.п.; напомнить о себе. — Сначала все мы ждали, что Павел ...даст о себе знать. Но время шло, а никаких вестей о нем все не было.Исаковский."
Заранее спасибо