Vĩ Tố Tính Từ (постфикс)

Mai Huyên

Thành viên thường
Lúc viết nếu là viết trong các văn bản chính thức như báo chí , công trình khoa hoc... thì phải viết đúng chính tả và ngữ pháp .Còn nói chuyện bình thường với nhau trên yahoo ,facebook hay các diễn đàn thì viết tắt người ta cũng hiểu !
Đúng như anh Hứa Nhất Thiên nói, bởi vì em đang gia sư tiếng Nga nên không biết nói làm sao để học viên khỏi thắc mắc, !!!!!!!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vào đây http://topwar.ru/

mà đọc thì biết khối chuyện hay, anh bạn Bầu Trời Mũi Né ạ.
một trang web rất bổ ích cho cánh lính tráng tụi mình, hôm trước @masha90 có nói là mình “ có cả kho sách ngữ pháp” làm mình cứ suy nghĩ mãi. Đúng là mình có một khó sách ngữ pháp thật, mà cũng không chỉ riêng sách ngữ pháp thôi đâu. Tuy nhiên, mình đọc xong thì toàn bị quên vì chưa có điều kiện ứng dụng nhiều.Giờ mình đã nghĩ ra cách ứng dụng nó rồi. Trên diễn đàn mình có nhiều bác trình độ uyên thâm, chỉ bảo cực kỳ nhiệt tình, miễn phí hehe ( tất nhiên có cả các bác trẻ như masha nữa ) nên mình đang muốn “ vồ “ lấy cơ hội này để trau dồi thêm kiến thức về dịch thuật.Các bác truyền lại tinh hoa để sau bọn cháu còn có cái mà truyền lại chứ.

Có thể nói mảnh đất dịch thuật trên diễn đàn còn đang vô cùng trống trải, hiện giờ chỉ có loạt bài viết của bác Dmitri Tran về các vấn đề dịch thuật. Bản thân thiết nghĩ, nếu ta đi vào những bài dịch cụ thể, những trường hợp cụ thể thì sẽ có nhiều cái để bàn luật hơn. Trong quá trình dịch thuật, người dịch cũng có thể rèn luyện 1 cách toàn diện cả về ngữ pháp, từ vựng, cấu trúc câu, tư duy, …Chính vì vậy, cháu hơi “to gan” đề nghị các bác mở một lớp dịch Việt-Nga (đa số cho rằng dịch Việt-Nga khó hơn dịch Nga-Việt, cái gì khó ta làm trước) trong mục “ Dịch Thuật” qua việc mỗi ngày cho một đề dịch là các mẩu tin ngắn hay cái gì đó, mức độ từ đơn giản tới phức tạp. Các thành viên sẽ làm và các thầy là các bác sẽ sửa những lối sai hay mở rộng vấn đề…

Bản thân cũng biết dịch thuật là một công việc khó và đề nghị cộng với những yêu cầu bên trên là hơi quá.Mình cứ đề nghị biết đâu lại được bạn masha nhỉ ? ;)
 

Mai Huyên

Thành viên thường
Hi học trò của bạn thắc mắc gì mà bạn lại khó trả lời thế ?
Ừ thì, mấy bạn ấy thấy gì lạ cũng hỏi: tại sao lại không phải là ой mà là ий,tại sao хороший ,tại sao lại là большой.......đó là vậy đó tại sao có nguyên tắc là thế nhưng một số từ cứ không theo nguyên tắc là sao, một loạt câu hỏi TẠI SAO???!!!!!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ừ thì, mấy bạn ấy thấy gì lạ cũng hỏi: tại sao lại không phải là ой mà là ий,tại sao хороший ,tại sao lại là большой.......đó là vậy đó tại sao có nguyên tắc là thế nhưng một số từ cứ không theo nguyên tắc là sao, một loạt câu hỏi TẠI SAO???!!!!!
thế thì cứ bảo là : " так говорят русские " . Hồi trước học cũng cái gì cũng hỏi "sao không thế này mà lại là thế kia ", đôi khi chắc phải biết chấp nhận :14.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ừ thì, mấy bạn ấy thấy gì lạ cũng hỏi: tại sao lại không phải là ой mà là ий,tại sao хороший ,tại sao lại là большой.......đó là vậy đó tại sao có nguyên tắc là thế nhưng một số từ cứ không theo nguyên tắc là sao, một loạt câu hỏi TẠI SAO???!!!!!

Thì bạn cứ trả lời là người Nga quy định thế và mình phải theo thôi. Cũng như các cụ nhà ta từ xưa xửa xừa xưa đã quy định cái con sủa “gâu gâu” thì gọi là “chó”, con kêu “meo meo” thì gọi là mèo. Tây học tiếng Việt mà hỏi: “Tại sao con này gọi là “chó”, con kia gọi là “mèo”?” thì đến các GS tiếng Việt cũng chỉ biết trả lời là “tổ tiên chúng tôi quy định thế!” chứ còn biết nói sao nữa!
 

Mai Huyên

Thành viên thường
Thì bạn cứ trả lời là người Nga quy định thế và mình phải theo thôi. Cũng như các cụ nhà ta từ xưa xửa xừa xưa đã quy định cái con sủa “gâu gâu” thì gọi là “chó”, con kêu “meo meo” thì gọi là mèo. Tây học tiếng Việt mà hỏi: “Tại sao con này gọi là “chó”, con kia gọi là “mèo”?” thì đến các GS tiếng Việt cũng chỉ biết trả lời là “tổ tiên chúng tôi quy định thế!” chứ còn biết nói sao nữa!
Đúng là vậy thật masha90, nhưng cứ mỗi lần nói qui định là vậy thì các bạn ấy tròn xoe mắt nhìn tỏ vẻ nghi ngờ...^^
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ý kiến rất hay vì một số cụm từ tiếng Việt nếu cứ dịch thẳng sang tiếng Nga thì không đúng như người Nga nói . Đây là chưa nói tới các câu ví von, tục ngữ, thành ngữ mà chỉ nói các câu, cụm từ thông dụng .
Mình nghĩ các bạn cứ đưa lên và cùng sửa, ví dụ các thành viên như Dmitri Tran, Hoàng.Dazzle, masha90 , Phan Huy Chung , Hồng Nhung đều có thể giúp cùng thảo luận.
Chỗ mình có một cậu đi du lịch sang, làm giấy tờ sinh viên nhưng thực chất là đi buôn, bị công an bắt, khi được hỏi: anh làm gì thì nói được: sinh viên, nhưng khi bị hỏi ở đâu thì lộ toẹt ra vì anh ta muốn nói "khoa dự bị" thì lại nói "запасной" !(đáng lẽ подготовительный факультет) thế là bị tóm vì công an biết ngay nói xạo!
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Một câu nói muốn được người khác hiểu thì ít nhất phải đúng ngữ pháp và thứ hai phải đúng ngữ nghĩa hai cái này mà không đạt yêu cầu thì coi như không hoàn thành mục đích giao tiếp !
Ví dụ muốn nói một câu tiếng Nga chuẩn thì phải nói đúng như tư duy của người Nga không được áp dụng tư duy của người Việt vào trong tiếng Nga được .
Chẳng hạn tiếng Việt nói là : "Diễn đàn của chúng ta có nhiều người quá thông minh ".
Thì tiếng Nga sẽ là :" На нашем форуме много слишком умных людей .
Nếu chuyển câu này sang tiếng Việt là :" Trong diễn đàn của chúng ta có nhiều người quá thông minh " thì lại sai ngữ pháp tiếng Việt .Vì câu này không có chủ ngữ mà ngữ pháp tiếng Việt rất ưa câu chủ vị .
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng là vậy thật masha90, nhưng cứ mỗi lần nói qui định là vậy thì các bạn ấy tròn xoe mắt nhìn tỏ vẻ nghi ngờ...^^
Bạn cứ nói là nếu không viết như thế thì người Nga rất khó phát âm rất khó nói .Chẳng hạn như trong tiếng Việt sao người ta không nói "hai mươi một " mà lại đọc thành "hai mươi mốt ",tại sao có từ "xoong " mà lại không có từ troong ,moong ...vì chỉ khi đi với chữ "x "thì từ "xoong "mới dễ phát âm .
 
Top