Vào đây
http://topwar.ru/
mà đọc thì biết khối chuyện hay, anh bạn Bầu Trời Mũi Né ạ.
một trang web rất bổ ích cho cánh lính tráng tụi mình, hôm trước
@masha90 có nói là mình “ có cả kho sách ngữ pháp” làm mình cứ suy nghĩ mãi. Đúng là mình có một khó sách ngữ pháp thật, mà cũng không chỉ riêng sách ngữ pháp thôi đâu. Tuy nhiên, mình đọc xong thì toàn bị quên vì chưa có điều kiện ứng dụng nhiều.Giờ mình đã nghĩ ra cách ứng dụng nó rồi. Trên diễn đàn mình có nhiều bác trình độ uyên thâm, chỉ bảo cực kỳ nhiệt tình, miễn phí hehe ( tất nhiên có cả các bác trẻ như masha nữa ) nên mình đang muốn “ vồ “ lấy cơ hội này để trau dồi thêm kiến thức về dịch thuật.Các bác truyền lại tinh hoa để sau bọn cháu còn có cái mà truyền lại chứ.
Có thể nói mảnh đất dịch thuật trên diễn đàn còn đang vô cùng trống trải, hiện giờ chỉ có loạt bài viết của bác Dmitri Tran về các vấn đề dịch thuật. Bản thân thiết nghĩ, nếu ta đi vào những bài dịch cụ thể, những trường hợp cụ thể thì sẽ có nhiều cái để bàn luật hơn. Trong quá trình dịch thuật, người dịch cũng có thể rèn luyện 1 cách toàn diện cả về ngữ pháp, từ vựng, cấu trúc câu, tư duy, …Chính vì vậy, cháu hơi “to gan” đề nghị các bác mở một lớp dịch Việt-Nga (đa số cho rằng dịch Việt-Nga khó hơn dịch Nga-Việt, cái gì khó ta làm trước) trong mục “ Dịch Thuật” qua việc mỗi ngày cho một đề dịch là các mẩu tin ngắn hay cái gì đó, mức độ từ đơn giản tới phức tạp. Các thành viên sẽ làm và các thầy là các bác sẽ sửa những lối sai hay mở rộng vấn đề…
Bản thân cũng biết dịch thuật là một công việc khó và đề nghị cộng với những yêu cầu bên trên là hơi quá.Mình cứ đề nghị biết đâu lại được bạn masha nhỉ ?
