Bạn cứ nói là nếu không viết như thế thì người Nga rất khó phát âm rất khó nói .Chẳng hạn như trong tiếng Việt sao người ta không nói "hai mươi một " mà lại đọc thành "hai mươi mốt ",tại sao có từ "xoong " mà lại không có từ troong ,moong ...vì chỉ khi đi với chữ "x "thì từ "xoong "mới dễ phát âm .
Ô-ô-ô…Một phát hiện rất thú vị về tiếng Nga! Nhưng thú thật là tớ hơi nghi ngờ: tớ thử nói маленький và маленькой, rồi большой và больший. Chả thấy có gì là khó hơn hay dễ hơn cả!
Lại thử tiếp: xoong-moong-loong-toong-goong-troong-voong-boong-poong-
phoong-ngoong-roong-gioong…Cũng thế, chả khó hơn hay dễ hơn: nếu phát âm được âm “oong” thì ghép nó vào sau bất kỳ phụ âm nào mà chả được.
Cho nên nếu chưa có lý lẽ nào thuyết phục thì tốt nhất vẫn là phương án “trời sinh ra thế!” (trong trường hợp cụ thể này là “tiếng Nga nó thế!”).