Ngày trước khi bọn cháu mới học tiếng Nga, nghe tới từ "да нет", cái gì mà lại vừa да vừa нет, thầy cô giải thích là chúng bằng нет, nhưng dịch thì chịu. Có lần thế nào, bọn cháu nhớ ra tiếng Việt có cụm từ cũng kiểu dạng như vậy "ứ ừ". Thế là chúng cháu cứ vô tư ứ ừ. Nhưng về sau nghe rồi đọc truyện hay những bài hội thoại, cháu nhận ra ko phải lúc nào cũng như thế và nếu ứ ừ như thế thì buồn cười lắm. Cháu nghĩ, có thể dịch là "không không", "không phải vậy" vì đôi khi nói нет (không), nghe có vẻ dứt khoát, thẳng thừng quá nên nói да нет để làm mềm sắc thái biểu cảm . Ví dụ:
- Пойдёшь с нами? - да нет, времени нет.
- У тебя есть другая девушка? - да нет, ещё сколько раз я повторяю, что у меня только ты.