Nhạc Nga cho người tập hát

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
ГОРОД ДЕТСТВА
Музыка: Ф. Миллер
Слова: Рождественский Р
.
Где-то есть город, тихий как сон,
Пылью тягучей по грудь занесен,
В медленной речке вода, как стекло.
Где-то есть город, в котором тепло,
Наше далекое детство там прошло.
Ночью из дома я поспешу,
В кассе вокзала билет попрошу.
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет.
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет!".
Ну, что, дружище, как ей возразить?
Дорогу в детство где еще спросить?
А может просто только иногда,
Лишь в памяти своей
Приходим мы туда.
В городе этом сказки живут,
Шалые ветры с собою зовут.
Там нас порою сводили с ума:
Сосны до неба. дo солнца дома.
Там по сугробам неслышно шла зима.
Дальняя песня в нашей судьбе,
Ласковый город, спасибо тебе.
Мы не приедем, напрасно не жди.
Есть на планете другие пути,
Мы повзрослели, поверь нам и прости!
THÀNH PHỐ TUỔI THƠ
Nhạc: Ph. Miller
Lời: R. Rojdestvenskyi
Dịch lời: Dmitri Tran

Có Thành phố đâu đó bình yên như giấc ngủ,
Lớp bụi thời gian như ngọn gió thoảng qua,
Nướcnhư thủy tinh trên dòng sông hiền hòa.
Có một Thành phố lòng ta luôn được ấm,
Tuổi thơ xa vời ở đó đã trôi qua.
Tôi vội ra khỏi nhà trong buổi chiều tà,
Đến Ga tàu hỏi mua một chiếc vé.
Có thể lần đầu sau ngàn năm trai trẻ:
- Cho tôi vé toa thường đến Thành phố Tuổi thơ!
Cô bán vé thấm thì: Không có vé anh ờ!
Các bạn ạ, trách cô ta sao được.
Có nơi nào mua được vé “Tuổi thơ”?
Chắc có thể, chỉ cần trong trí nhớ,
Ta sẽ trở về
nơi đó trong mơ.
Thành phố, nơi những chuyện cổ tích,
Và gió đổi chiều cuốn gọi ta theo.
Ở đó có lúc làm ta như đắm đuối:
Thông chọc trời, nhà đến tận trời cao,
Nơi đó mùa Đông nhẹ qua tuyết chất trào…
Khúc ca xa vời là số phận đời thường,
Xin cảm ơn Người, Thành phố dể thương!
Không đến được, Người đừng hoài công đợi.
Thế gian còn nhiều con đường khác lối,
Chúng tôi lớn khôn rồi, hãy tin và tha thứ cho tôi!
[TBODY] [/TBODY]

Cháu bổ sung thêm bản này mới tìm thấy trên mạng ạ.


nơi nào phía xa
Êm đềm thiết tha
Thành phố tuổi ấu thơ
Đã đi vào
trong mỗi giấc mơ.
Và tôi còn nhớ mãi
những chiều hè
bao đầm ấm
Dòng sông chảy êm trôi
Mang theo bao tình thương mến
Tuổi ấu thơ xa rồi
Nhưng vẫn còn ấm êm lòng

"Vé hết" (Ảnh minh họa: John Chuckman)
Chiều
ra tận bến ga
Tôi tìm chuyến đi
Về nơi thành phố xa
Của tôi
Thời thơ ấu
Nhưng đi về hướng đó
Không tàu,không hành khách
Chỉ một mình riêng tôi đứng bên Chị bán vé
Lặng lẽ thiết tha tình
Chị trả lời
" Không có tàu"
ÔI, nơi xa vắng tôi biết bao giờ trở lại
Ôi, những bài hát tôi biết bao giờ hát lại
Ôi, sao lạnh lẽo, không có ai quanh ta
Những gì trong ấu thơ ta
Trong mơ
và trong thương nhớ
Tuổi ấu thơ xa rồi
Nhưng vẫn còn ấm êm lòng

Pham Thanh Toan
 

Liên bang Nga

Thành viên thường
Mình rất thích bài hát này. Xin phép trích lại lời dịch của chú minhhankiev cùng các bạn.

БЕЛЫЕ РОЗЫ – HOA HỒNG TRẮNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”
Музыка и слова Сергея Кузнецова
Hемного теплее за стеклом, но злые моpозы
Вхожу в эти двеpи, словно в сад июльских цветов
Я их так хочу согpеть теплом, но белые pозы
У всех на глазах я целовать и гладить готовMột chút ấm hơn trong cửa kính, nhưng giá băng ác nghiệt
Tôi bước vào cánh cửa thấy như vào vườn hoa tháng Bảy
Tôi muốn được sưởi ấm lên, kìa những bông hồng trắng
Tôi sẵn sàng hôn và âu yếm trước mặt tất cả mọi người
Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окнеÔi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.
А люди уносят вас с собой и вечеpом поздним
Пусть пpаздничный свет наполнит в миг все окна двоpов
Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы
И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpовMọi người mang các bạn theo những chiều tối muộn màng
Dù ánh sáng lễ hội chói lòa các ô cửa sổ cung đình trong khoảnh khắc
Ai đã nghĩ rồi trồng các bạn vào mùa đông, hỡi những bồng hồng trắng
Và mang đến thế gian những cơn bão tuyết hung tàn, những cơn gió lạnh lùng.
Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окнеÔi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.
TP. Hồ Chí Minh 31.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Сегодня во Вьетнаме праздник - ДЕНЬ УЧИТЕЛЯ. Это не просто день для поздравления учителей, которые учили нас, а также для того, чтоб мы вспоминали свои красивые дни в школе. Они могут быть приятными, могут быть грустными, но тем более, есть дорогие воспонимания, которые негде давать нам, кроме школы.
Учитель – наук самых важных хранитель,
И словно второй наш родитель.
Он с детства по жизни ведёт.
Учитель – нас главному в жизни учите,
Про правду и ложь расскажите.
И что в дальних странствиях ждёт.​
Это слова в песне "Спасибо Вам, учитель", но кажется чувством бывших школьников. Мы не можем досчитать все cилы, которые нам отдавали.
Учитель, поздравляю Вас с праздником. Желаю Вам моря счастья и радости, здоровья, успехов и всего лучшего и лучшего.


Когда, расставшись с милой сказкой,
Мы заходим в школьный дом,
Глаза, наполненные лаской,
Нам стали в школе маяком.

Припев:
Будет покой или гроза,
С нами всегда ваши глаза.
Добрые, добрые, добрые Ваши глаза!

Когда сбивались мы с дороги,
И всему наперекор,
В глазах, наполненных тревогой,
Читали мы немой укор.

Припев:
Будет покой или гроза,
С нами всегда ваши глаза.
Строгие, строгие, строгие Ваши глаза!

Слова прощанья отзвучали,
Десятилетье позади.
В глазах, наполненных печалью,
Боль расставанья разгляди.

Припев:
Будет покой или гроза,
С нами всегда ваши глаза.
Добрые, добрые, добрые Ваши глаза!​
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Đây là lời bài hát “Когда уйдём со школьного двора”:


Когда уйдём со школьного двора
Под звуки нестареющего вальса,
Учитель нас проводит до угла
И вновь назад и вновь ему с утра.
Встречать, учить и снова расставаться
Когда уйдём со школьного двора.

Для нас всегда открыта в школе дверь,
Прощаться с ней не надо торопиться.
Но как забыть звончее звонка капель
И девочку, которой нёс портфель?
Пускай потом ничто не повторится,
Для нас всегда открыта в школе дверь!

Пройди по тихим школьным этажам,
Здесь прожито и понято немало.
Был голос робок, и мел в руке дрожал,
Но ты домой с победою бежал!
И если вдруг удача запропала –
Пройди по тихим школьным этажам!

Спасибо, что конца урокам нет,
Хотя ты ждёшь с надеждой перемены.
Но жизнь – она особенный предмет:
Задаст вопрос и новые в ответ!
Но ты найди решение непременно,
Спасибо, что конца урокам нет!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mặc dù đã gần hết ngày 20.11 nhưng tận đáy lòng xin gửi lời chúc sức khoẻ, gia đình hạnh phúc tới toàn bộ các thầy cô, nhất là những thầy cô của diễn đàn tiếng Nga. Dù chưa một lần gặp mặt nhưng các thầy, các cô vẫn luôn nhiệt tình chia sẻ, giải đáp mọi thắc mắc, hơn hết là truyền ngọn lửa đam mê tiếng Nga.
Đối với mỗi sinh viên đang học tập ở nước ngoài, người thầy in dấu nhiều kỷ niệm nhất là người thầy dạy tiếng, người thầy ấy đã dắt chúng ta tới một chân trời tri thức mới...Khi viết những dòng này thì mình cũng đang nghĩ tới người thầy ấy.
Xin mời cả nhà cùng thưởng thức một bài hát nói về người giáo viên, bài hát không phải bằng tiếng Nga mà là tiếng Bun :D


Като майка с усмивка блага, - Giống như mẹ với nụ cười hiền hậu
всяка сутрин среща ни на прага. -Mỗi sáng cô đón chúng em ở trước cửa

Чуруликаме край нея като птички, -Như những chú chim nhỏ chúng em ríu rít bên cô
от сърце обичаме я всички. -Chúng em yêu cô bằng tất cả trái tim

Пее песни и с нас играе, -Cùng hát và cùng chơi với chúng em
колко много приказчици знае. - Cô biết thật nhiều giọng kể

Чуруликаме край нея като птички, -Ríu rít bên cô như những chú chim non
от сърце обичаме я всички - Tận đáy lòng tất cả chúng em đều yêu cô
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
(minhhankiev) Mời các bạn nghe một bài hát mới của nhạc sĩ А. Пахмутова viết về nước Nga ngày nay. Khi Liên Xô tan rã 15 nước cộng hòa ngày xưa giờ đã mỗi người đi một ngả, chỉ còn lại nước Nga cô đơn…nhưng tất cả mọi người vẫn cần phải sống, phải vượt qua số phận cuộc đời.


ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI


Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов
Горькая моя Родина,
Ты - и боль моя, и судьба.
Вновь кружит непогодина,
Только мы одни у тебя.
Ơitổquốc đắngcaycủatôi,
Ngườilà nỗi đauvà sốphậncuộc đời.
Khithờitiếtxấubaophủ đầytrời,
Chỉcònmỗichúngtôibênngườimà thôi.
Так близка мне твоя даль далёкая
Ты Россия моя одинокая.
Облака над тобой невесенние,
Но я верю в любовь и спасение.
Biên cương vời xa của Người quá gần gũi với tôi,
Hỡi Tổ quốc Nga cô đơn của tôi ơi.
Những áng mây trên Người đâu phải là mùa xuân,
Nhưng tôi tin vào tình yêu và sự thoát thân.
Горькая моя Родина,
Нет, нельзя тебя разлюбить.
Пусть судьба неустроена,
Надо веровать, надо жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Không thể nào lại thôi yêu Người.
Mặc số phận chẳng được an bài,
Vẫn phải tin tưởng và phải sống.
Соловей, голоси - всё мне чудится,
Что Крещенье Руси снова сбудется
Ещё русская речь не задушена,
Ещё сможем сберечь слово Пушкина!
Họamihãyvangca- mọi điềutôicảmthấy,
Lễ rửa tội nước Nga rồi sẽ lại diễn ra.
Không bóp nghẹt đượctiếngnóiNga,
TiếngnóicủaPuskinvẫn đượcgìngiữ!
Горькая моя Родина,
Не дадим тебя погубить!
Пусть шумит непогодина,
Будем веровать, будем жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Chúng tôi không phép ai hủy diệt Người!
Mặc giông tố réo rắt khắp mọi nơi,
Chúng ta sẽ tin tưởng và chúng ta sẽ sống.
Не осилит меня сила чёрная,
Вся страна мне родня - Русь соборная.
Так близка мне твоя даль далёкая,
Ты Россия моя синеокая.
Khi thế lực đen chẳng thắng nổi ta,
Cả đất nước ruột thịt của ta - Nước Nga công giáo.
Biên cương vời xa của Người sao quá gần gũi với tôi
Người chính là nước Nga mắt xanh của tôi!
Будем веровать - будем жить!
Будем веровать - будем жить!
Горькая моя Родина, Родина...
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Ơi Tổ quốc, Tổ quốc đắng cay của tôi…
Tp. Hồ Chí Minh 10.11.2014
Minh Nguyệt dịch.

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник


(minhhankiev) Nói đến chiến tranh có lẽ những bài hát về chủ đề này rất gần gũi với chúng ta, một đất nước đã trải qua biết bao cuộc đấu tranh gian khổ chống giặc ngoại xâm. Trong những năm tháng chiến tranh có biết bao đôi trai gái phải xa nhau sống trong khung trời cách biệt để người ra tiến tuyến, người ở lại hậu phương nhớ thương da diết. Giữa mùa đông giá rét bên bếp lửa hồng trong căn hầm chiến, nhìn ánh lửa bập bùng như ánh mắt ai đang chờ mong, nhìn nhựa chảy ra trên đầu thanh củi mà cứ ngỡ như nước mắt ai nhớ thương. Nếu ai đã từng sống trong chiến tranh mới hiểu được những tình cảm nhớ thương thật sâu đậm của người lính nơi chiến tuyến, khi cái chết cận kề trong gang tấc có thể xảy ra bất cứ lúc nào, còn khoảng cách về với người yêu thì xa vời vợi.
“Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.”

Trong căn hầm chiến cùng với cây đàn phong cầm anh khẽ hát về em và những nỗi nhớ em, mong sao từ nơi hậu phương em nghe được tiếng anh với nỗi niềm thương nhớ và tin anh vẫn còn sống hy vọng ngày chiến thắng trở về. Vì thương yêu, tin tưởng lẫn nhau và cảm nhận được tình yêu bằng chính trái tim mình cho nên dẫu cho mùa đông giá lạnh, trong căn hầm chiến chàng vẫn thấy ấm lòng với ngọn lửa tình yêu không bao giờ tắt của nàng.
“Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.”

Bài hát này tôi rất hay hát mỗi khi nhớ lại những ngày tháng chiến tranh, khi đó tôi cũng chẳng có ai để mà hò hẹn nhớ thương, nhưng chỉ nhớ những người chị giao liên trên đường hành quân năm ấy. Trên dọc đường Trường Sơn khi qua các binh trạm có khi chỉ dừng chân nghỉ qua đêm, có khi được nghỉ lại một ngày, chúng tôi luôn được các chị giao liên chăm sóc nhiệt tình như người thân mới từ quê hương vô thăm. Các chị hơn chúng tôi vài ba tuổi nhưng cứ muốn xưng em thôi, thấy thương cho những người con gái có mặt nơi tuyến đầu của Tổ quốc trong những năm tháng ấy, thiếu thốn mọi thứ của cải vật chất và nhất là thiếu cả tình cảm của những chàng trai trẻ…
Trong những năm 70 của thế kỷ trước, trong chuyến đi công tác miền Nam, nhạc sĩ Tân Huyền có sáng tác bài : “
Những căn hầm ven Trường Sơn” cùng với bài : “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn”. Cho đến nay chỉ những ai đã từng biết bài hát đó mới nhớ đến, còn bây giờ chỉ nghe bài “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn” mà người hát đầu tiên là ca sĩ Quý Dương. Bài hát Nga :TRONG CĂN HẦM do rất nhiều ca sĩ trình bày, nhưng hát đúng với tâm trạng thì phải là nam ca sĩ sẽ cảm thấy tiếng hát tha thiết, da diết hơn. Bài hát này Alla Pugacheva cũng đã hát với giọng khàn khàn và tôi xin giới thiệu thêm một ca sĩ nữ mới hát trong ngày chiến thắng phát xít.


В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков


Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Trong bếp nhỏ đang bập bùng ngọn lửa,
Từ thanh củi, nhựa chảy ra ngỡ nước mắt ai.
Một cây phong cầm đang hát cho anh trong căn hầm nhỏ
Về nụ cười xinh tươi và đôi mắt của em yêu.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Những bụi cỏ cũng thầm kể anh nghe về em
Trong những cánh đồng tuyết trắng Matxcơva.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
TP. Hồ Chí Minh 18.05.2010
Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ Vladimir Troshin ( Владимир Трошин) là ca sĩ đầu tiên trình bày bài hát này:
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...xJfY&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
Casĩ ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ - В ЗЕМЛЯНКЕ
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...5027636&v=XUmORqxGlOU&feature=player_embedded

LỜI BÀI HÁT DỊCH SANG TIẾNG ANH
An English translation of "IN THE DUGOUT" - a beautiful wartime poem by frontline correspondent A. Surkov.IN THE DUGOUT - ВЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM

Text: Mikhail Lisovich -Guitar: Paul Filenko
Accordion/Musical Arrangement: Misha P. Voice: Mikhail LisovichText:
In the camp-stove, a captive flame beats
Crackling timber its amber tears cries
In the hut, my accordion sings
Telling tales of your smile and your eyes


Near Moscow, in snow-covered fields
Windswept shrubbery whispered of you
At this hour I want you to hear
How my voice sings in longing anew
Now you're miles and miles away
Snows and snows lie between us, my dear
It's not easy to come back your way
While sure death lies so palpably near
Sing harmonica, blizzards be damned!
Call lost happiness back to the fold
In the chilly dugout your love
Keeps me ceaselessly safe from the cold


http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...a5DM&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

(minhhankiev.blogspot.ru) Bài này tôi đã đăng lâu rồi, nhân tiện hôm nay có anh Nguyễn Ngọc Quý là chủ nhiệm câu lạc bộ Bạch Dương có ý định dàn dựng một chương trình về cuộc chiến tranh thần thánh vào tháng 5/2015 tại Hà Nội, tôi xin đăng lại cùng các bạn yêu nhạc Nga.
Các bạn thân mến, nếu vào trong mạng tìm thông tin thì biết bao nhiêu tờ báo điện tử ca ngợi chương trình này như nhịp cầu nối tình hữu nghị Nga - Việt được đài truyền hình Việt Nam chuẩn bị khá công phu. Chẳng qua mấy tờ báo muốn đưa tin nóng hổi để cho các bạn đọc quan tâm bài hát Nga vào xem, chứ mấy nhà báo nào hiểu được nội dung và chất lượng của chương trình cần phải dàn dựng ra sao. Nếu bạn nào chưa biết và chưa hiểu thì hãy đọc bài này của minhhankiev, sẽ biết rõ hơn đôi chút:


Nghe cái tên đã thấy ngờ ngợ nhưng toàn bài hát Nga tại sao không có lấy một hàng chữ Nga, hay các đồng chí trong Ban tổ chức không biết dịch nó sang tiếng Nga? Tốt nhất nên để song ngữ thì hay hơn. Nếu lấy tên "Những bài ca Nga truyền thống" hay "Những bài hát Nga thời chiến tranh" thì có lẽ hợp hơn.
Nói chung đồng chí Lại Văn Sâm chuẩn bị quá ít bài hát hay trong chiến tranh vệ quốc, nếu lần sau có chuẩn bị thì ghé thăm Minhhankiev nhé.
Cái thời đi học chắc các bạn học thì ít mà chạy quần bò áo phông thì nhiều, chứ biết hát hò gì, nên chưa chắc đã biết bài hát nào mà người dân Xô viết hay hát về chiến tranh! Hình như đồng chí Lại Văn Sâm học ở Tashken thì phải, nơi ấy người dân Uzơbek có hay hát tiếng Nga không nhỉ? Mình chưa đến nơi đó nên không biết thật!

Trong những bài hát về chiến tranh Vệ quốc, bài chủ lực trong suốt chương trình là bản "Tạm biệt cô gái Slavơ" thì lại không được hát hay quân nhạc cử hành hoàn chỉnh lấy một lần. Vì bài này chính ngày 7 tháng 11 năm 1941 đã đưa tiễn hàng ngàn người lính ra trận bảo vệ Matxcơva, tại sao lúc đó trong chương trình không biểu diễn bài này.
Còn bài hát mà nhiều người Việt nam biết đến vào những năm 70 của thế kỷ trước "
Thời thanh niên sôi nổi" là bài hát trong thời kỳ xây dựng chủ nghĩa xã hội đi khai hoang, đi khu kinh tế mới những năm 1958-1965 thì lại đưa vào trong chương trình này, thật nực cười. Dù tôi không phải tốt nghiệp khoa báo chí như Lại Văn Sâm, nhưng tôi là một người lính yêu ca hát tôi biết nhiều bài ca truyền thống Việt Nam và của Liên Xô hơn Lại Văn Sâm là chắc chắn!
Ca sĩ hát bài "Chiếc khăn xanh" bao gờ cũng có chiếc khăn trên tay vậy mà Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm không biết hay sao? Bài hát "Ánh lửa" biết bao người hay hát sao không đưa vào?...
Chờ mong chương trình thì dài, mà xem xong nhiều người nói hơi thất vọng.
Dù sao cũng xin cám ơn đồng chí Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm đã cho anh chị em yêu tình ca Nga một buổi tối ca nhạc sau nhiều ngày chờ mong!

Mời các bạn xem một số videoclip của các ca sĩ chuyên nghiệp yêu thích, trình bày những bài hát có trong chương trình ca nhạc "Bài ca chiến thắng" được phát tối 31.10.2011, từ 20h00 đến 22h40. (Theo trình tự của chương trình).


Xem lời của bài hát các bạn có thể bấm vào đường link dưới mỗi videoclip:

·СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА - CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH
·ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ 2
· СИНИЙ ПЛАТОЧЕК - CHIẾC KHĂN XANH
· КАТЮША - KACHIUSA
· ТЕМНАЯ НОЧЬ - ĐÊM ĐEN

· ЭХ, ДОРОГИ - ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
·ЖУРАВЛИ - ĐÀNSẾU “МАРК БЕРНЕС"
·СОЛОВЬИ - CHIM HOẠ MI
·ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNHCUỐICÙNG “ДМИТРИЙ ХВОРО...
·ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃYNÓIMỘTCHÚTVỚICON,...
·ДЕНЬ ПОБЕДЫ - NGÀY CHIẾN THẮNG
·НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВЧОНКА - ĐỪNG KHÓC NỮA EM “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО...
·ТРИ ТАНКИСТА- BA ANH LÍNH TĂNG “ЛЕНА ВАСИЛЁК И ГР”...
·АЛЕША – ALIOSHA “ЗАРА”
·СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС - VALS TÌNH CỜ
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
"Đôi bờ" là bài hát Nga viết cho bộ phim Khát=Жажда năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là "Мы с тобой два берега=Em và anh là đôi bờ".
Người đầu tiên dịch "Đôi bờ" ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh (1934-2010), nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế - Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam, cùng cộng tác với Cao Thụy (sau là Đạo diễn điện ảnh). "Đôi bờ" đã trở thành bản tình ca Nga ngọt ngào luôn chinh phục, ngự trị tâm hồn những người Việt Nam đã từng đến Nga và cả những ai yêu nhạc nhưng chưa bao giờ đặt chân lên mảnh đất đầy tuyết trắng ấy. Nhiều người đã thuộc lòng lời Việt.
Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con vịt đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi ... Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau
WIKIPEDIA
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ -Ở TRƯỜNG CÔ DẠY EM THẾ
“ЮЛИЯ НАЧАЛОВА”

\Автор слов-Пляцковский М., композитор-Шаинский В.
Буквы разные писать
Тонким перышком в тетрадь
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать
Малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе

К четырем прибавить два
По слогам читать слова
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе

Находить Восток и Юг рисовать квадрат и круг
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе

Про глаголы про тире
И про дождик на дворе
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе.

ЧЕМУ УЧАТ В ШКОЛЕ -Ở TRƯỜNG CÔ DẠY EM THẾ - Nhạc: Sainski; LờiNga: Pliatskovski - LờiViệt: PhạmTuyên

Từngnétchữxinhxinhthẳnghàng
Ngòibútviếttheotaynhịpnhàng
Điềuhayấychúngem đượcbiếtchínhcô dạyemthế


Họcphéptínhbiếtcáchnhânchia
Chẳng đánhmắngnhữngbé emthơ
Điềuhayấychínhcô dạyemởmáitrườngmếnyêu.


Họcphéptínhemquendầndần
Đọcghépchữxinhxinhthànhvần
Điềuhayấychúngem đượcbiếtchínhcô dạyemthế


Họcnhữngcuốnsáchquý thânthương
Thànhnhữngthiếunhirấtchămngoan
Điềuhayấychínhcô dạyemởmáitrườngmếnyêu.


Nhìnthếgiớiquanhemhiềnhòa
Giọtnướcmắtmưarơithềmnhà
Điềuhayấychúngem đượcbiếtchínhcô dạyemthế
Đoànkếttốtgắnbó keosơn
Từtấmbé đã biếtyêuthương
Điềuhayấychínhcô dạyemởmáitrườngmếnyêu.

 
Top