Mẫu câu xã giao thông dụng

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Tất nhiên “будь” không có nghĩa là “cơm” và “здоров” không có nghĩa là “muối”, nhưng “Будь здоров!” TRONG TRƯỜNG HỢP NÀY thì lại tương đương với “Cơm muối!” trong tiếng Việt.

Chẳng lẽ bạn nghĩ phải là “Рис соль!” mới đúng?
Ngoài câu này ra các gv thường nói "Точно!" sau khi thấy người khác Hắt xì :) Chị @masha90 cho e hỏi còn câu nào khác trong tình huống này không vậy chị ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ngoài câu này ra các gv thường nói "Точно!" sau khi thấy người khác Hắt xì :) Chị @masha90 cho e hỏi còn câu nào khác trong tình huống này không vậy chị ?

Chị hơi bị…ngạc nhiên đấy: chị chưa bao giờ nghe thấy người Nga nói câu gì khác ngoài “Будь здорóв(a)!” khi người bên cạnh “Hắt xì!”.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Chị hơi bị…ngạc nhiên đấy: chị chưa bao giờ nghe thấy người Nga nói câu gì khác ngoài “Будь здорóв(a)!” khi người bên cạnh “Hắt xì!”.
Bên em thì cồ thường nói Точно nhiều hơn cả будь здоров chị ạ, câu thứ hai cô chỉ hay nói khi có bạn nào sốt cao, đau đầu, mệt thôi :D
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chị hơi bị…ngạc nhiên đấy: chị chưa bao giờ nghe thấy người Nga nói câu gì khác ngoài “Будь здорóв(a)!” khi người bên cạnh “Hắt xì!”.
Đây là hai trường hợp khác nhau . Khi một người nào đó hắt hơi thì thường được nói “Будь здоров(a)!” «Будьте здоровы!», còn trong trong trường hợp khi một người đang kể chuyện gì đó có ai đó hắt hơi thì người ta cho rằng đây là sự thật hoặc sẽ trở thành sự thật và thường nói : "Значит, правда!", "Вот точно!"
Nhân tiện nói thêm người ta hay nói «Будьте здоровы!» kể cả với người không quen biết . Có ý kiến cho rằng vì hắt hơi là dấu hiệu con người bị ốm cho nên phải chúc sức khỏe . Nhưng có người cho rằng hắt xì hơi là điềm tốt, khi đó con người tống tháo các bệnh tật, các ma quỷ ám trong cơ thể, mơ ước trở thành sự thât. Có một điều lạ là khi ai đó ho (cũng là biểu hiện của bệnh tật) thì lại không được ai nói «Будьте здоровы!»
Ngoài ra người câu “Будь здоров!” còn hay được sử dụng trong các trường hợp nói thân mật khi chia tay, khi cạm cốc chúc rượu.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ngoài câu này ra các gv thường nói "Точно!" sau khi thấy người khác Hắt xì :) Chị @masha90 cho e hỏi còn câu nào khác trong tình huống này không vậy chị ?
Theo mình biết : ở Nga khi đang nói chuyện hoặc ở bên cạnh ai đó mà bạn hắt -xì thì theo quan niệm của người Nga là bạn vừa nghĩ đến điều gì đó,nên người bên cạnh sẽ nói Точно! Ý nói những gì bạn vừa nghĩ hoàn toàn đúng.Trường hợp này người Nga dùng hơi nhiều đấy @masha90 @vinhtq à.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Theo mình biết : ở Nga khi đang nói chuyện hoặc ở bên cạnh ai đó mà bạn hắt -xì thì theo quan niệm của người Nga là bạn vừa nghĩ đến điều gì đó,nên người bên cạnh sẽ nói Точно! Ý nói những gì bạn vừa nghĩ hoàn toàn đúng.Trường hợp này người Nga dùng hơi nhiều đấy @masha90 @vinhtq à.
Cháu đã rõ ạ, thế còn những khi hắt xì xong thì chỉ có mỗi một câu Будь здоров là thường dùng thôi đúng không ạ ?
 

themanh

Thành viên thường
Будь здоров, hôm trước mình hắt xì mấy em Nga nói câu này rồi bụm miêng cười, mê quá
Точно, thì thường dùng hỏi vặn có thật không, có chắc không, thật không đấy
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình cũng bổ sung 1 sô từ mà mình nghe được:
- Какая разница?! - khác gì nhau? có j khác nhau! (khi đưa ra 2 hay nhiều phương án cho 1 chuyện j đó, nhưng người nghe cảm thấy chúng chẳng khác j nhau, ko giúp tình hình cải thiện hơn thì mình đáp lại như vậy)
- На сегодня хватит! - hôm nay thế là đủ rồi.
- Каждому своё - mỗi người mỗi kiểu, ko ai giống ai cả
- Нет слов! - ko còn j để nói.
- Ничего себе! - ko ngờ luôn! (thể hiện sự ngạc nhiên, ko tin nổi chuyện đó có thể xảy ra) . Ví dụ: Она, оказывается, профессор. - Ничего себе! Сô ta hình như giờ là giáo sư đấy. - Ko thể ngờ nổi!
- Дождь как из ведра - mưa như trút nước.
- Похожи как две капли - giống nhau như 2 giọt nước.
- Писать как курица лапой - Viết xấu như gà bới
- Купаться в деньгах - Bơi trong tiền (rất giàu có)
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Mình nghĩ nếu để bán hàng thì mọi chuyện lại khác, bạn thường xuyên phải tiếp xúc với họ, nghe ngóng xung quanh họ nói đó là cách học tốt nhất, còn thiên về sách vở trong trường hợp này thì không nên bạn à...
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình không phải đi bán hàng nhưng cũng gần như là bán hàng vậy xung quanh mình có rất nhiều bác học tiếng Nga chỉ 1 tháng là bán hàng được luôn còn mấy bác học tiếng Nga nhiều năm thì phải nói mỏi mồm mới bán được một vài món hàng . Kinh nghiệm học ngoại ngữ để bán hàng đó là nghe những cao thủ bán hàng khác nói tiếng Nga xem họ nói như thế nào khi khách vào mua hàng ,xem họ nói từ này như thế nào sau đo mình nhờ họ bày mình cách phát âm .Kết hợp với học thêm cách viết cách đọc tiếng Nga là được .Sau một tháng bạn bán hàng trình độ bằng khoảng 40 % của các cao thủ bán hàng .Khoảng 1 năm là bằng 60 % và 1 năm rưỡi coi như là bằng 99 % luôn . Chú ý ở đây nói là trình độ bán hàng bằng tiếng Nga nhé chứ không phải trình độ tiếng Nga nói chung .Một cao thủ tiếng Nga chưa chắc đã bán hàng tốt đâu .
 
Top