Спасибо @Elena Ivanovna за то, что вы исправили мои ошибки.
Подскажите когда мы неправильно наберем
Подскажите когда мы неправильно наберем
masha09 ơi “Будь здоров(а)!” = – “Cơm muối!” là sao vậy, mình có nghe thoáng qua cái này nhưng chưa biết kẹn kẽ lắm!Tiếp nhé:
- “заткнись!” (chỉ dùng với bạn bè) = “Câm mồm đi!”.
- “подавись (чем)!” = “chết nghẹn đi!” (câu này chỉ dùng để đùa với bạn bè). Ví dụ có đứa bạn mời bạn ăn dưa hấu, nếu bạn không thích ăn thì có thể nói đùa: “Подавись своим арбузом!” = “Chết nghẹn dưa hấu đi!”. Có lần một con bạn Nga giơ quả chuối ra hỏi mình: “Бушь?” (“Будешь?”), mình bảo: “От таких бананов у нас обезьяны отвoрачиваются!” = “Ở nước tao thấy chuối này thì khỉ cũng ngoảnh mặt đi!” làm lũ bạn cười ầm hết cả lên.
- головомóйка: nhiều bạn đoán đây là “sự gội đầu”, nhưng thật ra từ này được dùng với nghĩa bóng để chỉ sự “bị phê bình”, “bị cạo”. Cách dùng: задать (устроить) кому головомойку. Ví dụ 1: “За поломку глобуса тебе не избежать головомойки!” = “Chắc chắn là cậu sẽ bị cạo một trận vì tội làm hỏng quả địa cầu!”. Ví dụ 2: “Вот папа придёт и тебе голову вымоет!” = “Tí nữa bố về thì bố sẽ mắng cho mày một trận!”.
- вызывать (вызвать) на ковёр: ковёр là tấm thảm, “вызывать (вызвать) на ковёр” = bị cấp trên gọi lên phê bình. Xuất xứ câu này là: thường thì chỉ phòng làm việc của sếp mới trải thảm (phòng nhân viên thì làm gì được tiêu chuẩn sang thế!), vì thế “bị gọi lên thảm” = “bị gọi lên nghe mắng”. Ví dụ: “Чего он такой угрюмый?” – “Да его только что вызвали на ковёр!” = “Sao nó ỉu xìu thế?” – “à thì nó mới bị gọi lên cạo mà!”.
- “Апчхи”! – “Будь здоров(а)!” – “Спасибо!” = “Hắt xì!” – “Cơm muối!” – “Cám ơn nhé!”.
- “Типун тебе на язык!” = “Phỉ phui cái mồm mày!”.
- “Мотай себе на ус!” = “Hãy nhớ lấy!”.
- “Попытка – не пытка!” = “Thì cũng nên thử xem!”, “Mất gì đâu mà không thử!”.
- чёрная кошка перебежала: người Nga coi mèo đen chạy qua trước mặt là điềm gở (дурная примета), nếu chuyện này xảy ra thật thì họ quay về nhà ngồi một tẹo rồi mới đi ra (nếu nhà xa thì đi ngược lại một đoạn rồi quay lại đi tiếp). Vì thế câu “чёрная кошка перебежала между ними” có nghĩa là “hai đứa chúng nó đang giận nhau”.
- “А что, рискнём?” = “Thế nào, liều một phát chứ?”.
- “Проскóчим?” cũng có nghĩa tương tự như câu trên, ý là chạy vụt một cái qua vùng nguy hiểm.
Tạm thời thế này đã nhé, nhớ ra cái gì nữa thì tớ lại post tiếp.
masha09 ơi “Будь здоров(а)!” = – “Cơm muối!” là sao vậy, mình có nghe thoáng qua cái này nhưng chưa biết kẹn kẽ lắm!
Thanks Masha!Mình đoán bạn là người miền Nam. Mình không biết trong Nam thì thế nào, nhưng ở ngoài Bắc khi bạn mình “hắt-xì!” thì mình phải nói “cơm muối!” và người bạn sẽ nói “cảm ơn!”. Khi ai đó “hắt-xì!” thì người Nga nói “будь здорóв!” hoặc “будь здорóва!” (nếu người “hắt-xì!” là nữ).
Mình tưởng "будьте здоров" nghĩa là "chăm sóc sức khỏe" chứ nhỉMình đoán bạn là người miền Nam. Mình không biết trong Nam thì thế nào, nhưng ở ngoài Bắc khi bạn mình “hắt-xì!” thì mình phải nói “cơm muối!” và người bạn sẽ nói “cảm ơn!”. Khi ai đó “hắt-xì!” thì người Nga nói “будь здорóв!” hoặc “будь здорóва!” (nếu người “hắt-xì!” là nữ).
Mình tưởng "будьте здоров" nghĩa là "chăm sóc sức khỏe" chứ nhỉ