Mình bổ sung thêm 1 ý nhỏ là trong công việc hay phân vai "cấp trên - cấp dưới" thì ko dùng ngôi "Я - ТЫ" để giao tiếp hay trao đổi công việc, mà là ngôi "Я - ВЫ".
Истребитель — военный самолёт, предназначенный в первую очередь для уничтожения воздушных целей.
Tiêm kích – máy bay chiến đấu, được ưu tiên sử dụng để tiêu diệt các mục tiêu trên không.
Применяется для завоевания господства в воздухе над противником, а также для сопровождения бомбардировщиков, транспортных самолётов, самолётов гражданской авиации, защиты наземных объектов от авиации противника. Реже истребители используются для атаки наземных и морских целей.
Máy bay tiêm kích được sử dụng chủ yếu trong không chiến, ngoài ra cũng được dùng để hộ tống máy bay ném bom, máy bay vận tải, máy bay dân dụng (sự), bảo vệ các đối tượng mặt đất khỏi không quân đối phương. Chúng cũng được dùng để tấn công các mục tiêu mặt đất hay trên biển, nhưng không phổ biến.
Несмотря на агрессивное название, истребитель относится к оборонительным типам вооружений, отдельного наступательного значения истребительная авиация не имеет. Однако, в настоящее время, с увеличением тяговооружённости этих машин (и, соответственно, бо́льшей грузоподъёмности, то есть ракетно-бомбовой нагрузки), они получили возможности эффективной атаки наземных объектов, и, в условиях современных локальных конфликтов, истребители могут применяться для поражения наземных (надводных) целей.
Máy bay tiêm kích được xếp vào loại vũ khí phòng thủ, khả năng tấn công riêng lẻ của chúng không cao. Tuy nhiên hiện nay, cùng với sự gia tăng sức kéo trên đơn vị trọng lượng của động cơ (đồng nghĩa với sự gia tăng tải trọng tên lửa, bom cho phép mang theo), các tiêm kích hiện đại có khả năng tấn công hiệu quả các mục tiêu mặt đất. Trong điều kiện các cuộc xung đột tầm khu vực hiện nay, chúng có thể được dùng để phá hoại các mục tiêu mặt đất (mặt nước).
Вопросы к Nữ phi công Su-27 đầu tiên của VN
1. тяговооружённости tiếng Việt có từ nào tương ứng không ạ?
2. "dân dụng" với "dân sự" theo chị có giống nhau ko ạ?
3. Несмотря на агрессивное название - Em định dịch là: Dù mang tên gọi có tính tấn công... có đúng ý không ạ?
Ôi giơi ơi, sao chị biết được tài thế! Em cũng định hỏi về mấy từ này, thế nào mà lại quên mất . СпасииибоДеятельность dùng để nói về quá trình hoạt động (cách mạng, văn hoá v.v…) lâu dài , cобытие là sự kiện (thường là xảy ra bất ngờ, không theo kế hoạch), còn мероприятие là biện pháp, hành động được thực hiện một cách có chủ ý.
ch ơi, chỗ nào chưa chuẩn thì chị sửa hộ em với ạ, không thì chị chỉ cần bôi lại để em nghĩ tiếp cũng được ạGeoru dịch nói chung là đúng, tuy nhiên đôi chỗ chưa thật chính xác (ko phải về nghĩa, mà là về thuật ngữ tiếng Việt).
1. тяговооружённость= tỉ lệ lực đẩy trên trọng lượng.
2. Dân dụng thì đúng hơn là dân sự.
3. Bỏ quách cái đoạn ấy đi, dịch làm gì.
Ôi giơi ơi, sao chị biết được tài thế! Em cũng định hỏi về mấy từ này, thế nào mà lại quên mất . Спасииибо
1. Em chưa hiểu: самоуправляющая группа - ngây ngô như thế nào ạ? Em chỉ tập dịch cho bản thân thôi ạ (для саморазвития).
2. tạo vẽ mỹ quan - có thể hiểu như thế nào ạ? Lúc đầu em định viết "улучшить образ/представление" nhưng thấy không cứ chối chối, nên chưa dám viết.
cái cách viết của tác giả đúng là chối thật, nhưng theo em về khía cạnh tổ chức thì ở đây không có vấn đề gì cả (để tổ chức một sự kiện thì cũng cần có kế hoạch, có người tổ chức chứ).
3.Thực ra em quan tâm nhiều hơn đến những từ mà tác giả dùng (tạo vẽ mỹ quan, lễ ra quân, tạo khí thế thi đua sôi nổi, tạo bộ mặt..., xứng đáng là...). Em thấy những từ này rất dễ gặp phải khi các sếp nói chuyện, nên em muốn tìm phương án dịch gần tương đương. Chị và mọi người giúp em với ạ