Giải nghĩa thì không khó, mệt hơn là dịch chúng sang tiếng Việt, vì việc dịch thành ngữ, tục ngữ ... đòi hỏi mình phải tìm các thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt tương đương. Ngoài ra, trong những câu đưa ra có vài lỗi chính tả.
Любишь кататься, люби и саночки возить - Thích trượt tuyết thì cũng phải thích kéo xe trươt. Trong tiếng Việt như câu; "Muốn ăn thì lăn vào bếp"
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается - Tán phét thì giỏi, việc làm thì chẳng thấy.
Мало ли, что ты хочешь .Câu này giống như "хотеть не вредно" ý nói: Thích mấy cũng không vừa
Нельзя сидеть на месте, надо добиваться на усехов.(Động từ добиваться không dùng giới từ "на": добиваться успеха - Không nên ngồi một chỗ, cần phải nổ lực để đạt kết quả tốt
Бережёного Бог бережет.- Trời giữ gìn những ai cẩn trọng. Ý nói: Thận trọng trong mọi việc cũng không thừa .
Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói: "лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
Повторение, мать изучения (Dấu phẩy viết sai: Повторение - мать изучения) - Ôn bài là chìa khóa cho việc học tập
Пальчики оближешь! - Mút ngón tay . Ý nói: Quá ngon; Thèm rỏ dãi
Лучше поздно, чем никогда - Thà chậm còn hơn là không
Дорога ложка к обед! - Thìa là quan trọng cho bữa ăn . Ý nói: Phải biết cái gì cần đúng thời điểm của nó
Слов - не воробей, вылетит - не поймаешь - Lời nói không là chim sẻ, bay rồi thì không bắt được . Tiếng Việt: "Lời nói gió bay".