Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ôi em lâu không theo dõi được forum, vào một cái thấy bao nhiêu là điều thú vị. Diễn đàn có những người như các anh, các chú thật giúp cho bọn em học hỏi được nhiều quá ạ. ^^

Cái câu ни пуха ни пера chính e cũng từng gặp rồi. Hôm bữa sắp lên защита bản báo cáo thực tập thế là cô bạn Nga tự nhiên nói em "Trang, ни пуха ни пера". Lúc đó hơi ngạc nhiên chút vì suốt gần 2 năm ở Nga mới nghe có ng nói mình câu ấy, mặc dù trước có được cô giáo dạy cho rồi. Thế là bị đần mấy giây mới đáp lại các bạn "к черту". Từ đó biết, à hóa ra câu này vẫn dùng ấy chứ :))))

Nhân cái câu "хрен знает" , e thấy các bạn cũng hay nói "Бог знает" lắm )) Chúa mới biết!

Còn có mấy câu cửa miệng kiểu như : что за бред! Что за бред несешь! что за фигня! .....

E thấy cũng hay bắt gặp cụm "сойти с ума": rời ra khỏi sự thông minh . Câu này theo tiếng việt mình dịch chắc là điên rồi.
Марина, ты с ума сошла? Купила такую рубашку за 2000 рублей
Marina, con điên rồi ha? Mua cái áo đó với giá 2000 rub!!!

Đôi khi dùng với nghĩa là phát điên vi quá thích thú hay say mê ai đó, cái gì đó .

Когда я ее в первый раз увидел, то сразу сошел с ума. Từ lần đầu nhìn thấy cô ấy, tôi đã thích nàng đến phát điên . :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Những câu uyên bác (Заумные фразы) trong tiếng Nga.
Tiếng Nga phức tạp, nếu học 2-3 năm chưa hiểu hết ngữ pháp, tốt nghiệp rồi có thể chưa nói sõi ... là chuyện bình thường, không việc gì phải băn khoăn.

Có một loạt các câu
dùng để test xem mình hiểu tiếng Nga đến đâu . Ai thích thì thử sức nhé (nếu dịch sang tiếng Việt thì càng tốt):
С точки зpения банальной эpудиции. каждый индивидуум, кpитически мотивиpующий абстpакцию, не может игноpиpовать кpитеpии утопического субьективизма, концептуально интеpпpетиpуя общепpинятые дефанизиpующие поляpизатоpы, поэтому консенсус, достигнутый диалектической матеpиальной классификацией всеобщих мотиваций в паpадогматических связях пpедикатов, pешает пpоблему усовеpшенствования фоpмиpующих геотpансплантационных квазипузлистатов всех кинетически коpеллиpующих аспектов.

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Дяде Дмитрию Чану.

Понять изложенное Вами предложение даже для носителей языка представляется нелегкой задачей. Вот попробуйте Вы сами перевести его на вьетнамский – я уверена, что ни один вьетнамец cразу его не поймет – пусть даже если у Вас получится идеальный перевод!
 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@ Дяде Дмитрию Чану.

Понять изложенное Вами предложение даже для носителей языка представляется нелегкой задачей. Вот попробуйте Вы сами перевести его на вьетнамский – я уверена, что ни один вьетнамец cразу его не поймет – пусть даже если у Вас получится идеальный перевод!

Здравствуйте! Мне кажется что-то тут не так. Какое выражение, по вашему мнению трудно понять? Выражения, которые я написала, не такие сложные, как вы считаете. И я часто слышу от моих друзей. @@
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Понять изложенное Вами предложение даже для носителей языка представляется нелегкой задачей. Вот попробуйте Вы сами перевести его на вьетнамский – я уверена, что ни один вьетнамец cразу его не поймет – пусть даже если у Вас получится идеальный перевод!
Такие фразы можно считать шуточными, потому что их значения не реальные и не требуют дословного понимания . Такие заумные словосочетания имеют смысл рассмешить слушателей больше, чем их их понимать. В таких случаях достаточно сказать в ответ:
- Да сэр, я вас понял на наномолекулятивном уровне и глубоко сочувствовал вам за преждевременной репрепродуции вашей нейроносечатой интелектуально-индексационной головномозговой подсистемы .
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Вопрос:
Что такое прёт?!! Как переводить это слово на вьетнамский?

pret2.jpg pret2.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Прёт thường được dùng với 2 nghĩa chính:
1- may mắn
2-sung sướng, vui vẻ
Trong câu "работать ваще не прет" từ "ваще" là từ nói tắt của "вообще". Nếu dịch ra tiếng Việt có thể nói "Làm việc (lao động) nói chung chẳng sướng gì!" và đúng nghĩa hơn là " Thật chẳng sướng( muốn) lao động ( làm việc) chút nào!" , tóm lại là chán (lười) lao động!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Động từ переть (СВ: попереть, запереть, спереть) có nhiều nghĩa: chen lấn (và nói chung là chuyển động một cách khó khăn [khi có cái gì đó chống lại]), sướng, toả ra (mùi gì đó khó chịu) v.v…
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Прёт - это либо когда кто-то нагло, напролом идёт: "Куда прёшь, идиот?" - (глагол "переть"). А разговорных значений два - 1. "меня прёт" - мне нравится/я сегодня в ударе - из меня прут шутки, идеи; 2. "мне/ему прёт" - мне/ему везёт (в игре или соревновании).
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top