Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy

Anh trù ẻo gì em đấy? Anh tưởng em hứng chí bịa ra chữ “quá đà” không có trong nguyên bản à? Có chữ này đấy, nó ở câu 2, nhưng em không làm sao nhét nó vào câu 2 được, trong khi đó thì câu cuối trong nguyên bản quá đơn giản, có chỗ để em chèn cái chữ “quá đà” (перестарались) này vào.

Thưa với ông anh là em đôi khi cũng quá đà (đời mà lúc nào cũng “đúng quy-lát” thì buồn tẻ lắm!), dưng mà là quá đà trong dung sai cho phép.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 anh nào dám trù ẻo gì đâu, tại em nghĩ sâu quá đấy chứ. Mà phải công nhận masha lắp ghép lôgic thật, em nói a mới để ý đúng là có tý liên quan "))
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bản dịch của bác!
Ps:
Cái резьба kia ý nói đến hình khắc trên thành cầu, mà các đôi lứa yêu nhau lên cầu hay dùng vật cứng cọ sát vào thành cầu tạo thành chữ cái đầu tên hai đứa, lồng trong trái tim ấy bác. :))
à ra thế, vậy thì sửa thành Nét chữ khắc nhé
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ối giời, em xin lỗi anh Duy nhé! Em nhìn kỹ lại thì hoá ra là chú @Phan Huy Chung trù ẻo em là “thơ nó vận vào người” chứ không phải anh!

Nghe người ta bảo là đàn ông ngoài 30 mà chưa vợ thì hâm, có khi con gái ngoài 25 mà chưa chồng cũng hâm chứ chẳng đùa đâu!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thế à, anh quen bị hiểu nhầm rồi nên bàng quang lắm ! em bảo anh trù ẻo, nên anh phải xem kỹ lại 2 bài thơ. 1 bài là "em quá đà" còn một bài là"còn một mình anh đứng trên cầu " - nên đoán chắc Masha nghĩ "ông Duy ông ý trù ẻo mình hận tình rồi nhảy...." =))
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế à, anh quen bị hiểu nhầm rồi nên bàng quang lắm ! em bảo anh trù ẻo, nên anh phải xem kỹ lại 2 bài thơ. 1 bài là "em quá đà" còn một bài là"còn một mình anh đứng trên cầu " - nên đoán chắc Masha nghĩ "ông Duy ông ý trù ẻo mình hận tình rồi nhảy...." =))

Thì ra là thế! Nhảy cầu cũng là một phương án thú vị, nhưng chắc chắn là em sẽ không sử dụng đến phương án này trong 5 năm tới. Còn sau đó thì…để xem thế nào…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục các bạn ơi!!!
Разговор
Лариса Еропкина

Время быстро летит,разговор,словно горный поток.
Мы давно говорим,но так мало сказали друг другу.
Мы как будто боимся распустить нити чувств,как клубок.
Я хочу протянуть,но боюсь оттолкнёшь мою руку.
В декабре идёт дождь.Ты сказал мне тогда
Это слёзы небес.может быть и такое.
Пусть же плачут о нас небеса.Мы под музыку слез
Сохраним для сердец дорогое...
Сохраним,то что выбросить просто нельзя
Воспоминанья не уйдут бесследно сами.
Они как старые друзья,вернутся ночью снами...
và bài họa lại:
жизнь слишком коротка....jpg
Время быстро летит...
Анастасия Боголюбова

Время быстро летит, мы за ним успеваем едва ли...
Нам поймать бы его за "поводья" и притормозить.
За спиной оставляем тревоги, мечты и печали,
Половину всех дел не успев до конца завершить.

Недосказанность фраз, недопонятость слов между нами,
Говорили мы долго, но времени было чуть-чуть....
Краткость дней человеческих, жаль, понимаем с годами....
И в душе отголоском... былого, уже не вернуть.

"Если б сделал я так... ну а может вот так..." Рассуждаем....
Ну, а что рассуждать, убежали года в никуда.
Мы бессовестно дни на пустые желанья теряем....
Только их не вернуть никому, ни за что, никогда.

Так любите друг друга и счастливы будьте по жизни
Понапрасну не тратьте на ссоры и сплетни свой век.
В жизни нет ни минуты, ни даже секундочки лишней
Коротка твоя жизнь, словно "взмах мотылька", человек.

Рецензия на «Разговор», автора Лариса Еропкина.
http://www.stihi.ru/2014/11/23/1824
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Разговор
Лариса Еропкина

Время быстро летит,разговор,словно горный поток.
Мы давно говорим,но так мало сказали друг другу.
Мы как будто боимся распустить нити чувств,как клубок.
Я хочу протянуть,но боюсь оттолкнёшь мою руку.
В декабре идёт дождь.Ты сказал мне тогда
Это слёзы небес.может быть и такое.
Пусть же плачут о нас небеса.Мы под музыку слез
Сохраним для сердец дорогое...
Сохраним,то что выбросить просто нельзя
Воспоминанья не уйдут бесследно сами.
Они как старые друзья,вернутся ночью снами...
Tâm sự
Larisa Eropkina

Thời gian vụt bay,lời nói , như cuốn theo dòng thác lũ
Chúng ta nói rất nhiều, nhưng tâm sự chẳng mấy khi .
Ta thu mình trong vỏ bọc và e ngại cởi mở tâm tư
Em muốn đưa tay ra, nhưng lại sợ anh không chấp nhận
Ngày ấy tháng mười hai.Nhìn mưa anh dặn
Đó là nước mắt của trời. và em cũng đồng ý với anh
Ta bước đi trong tiếng nhạc của mưa,kệ trời khóc chuyện chúng mình
Ta cứ giữ trong tim những gì quí giá ….
Giữ những gì không thể bỗng dưng mà vứt bỏ
Bởi chẳng kỷ niệm nào đơn giản tự mất đi
Và hàng đêm,kỷ niệm như những người bạn cũ,
trong giấc mơ sẽ lại quay về ...
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Время быстро летит...
Анастасия Боголюбова

Время быстро летит, мы за ним успеваем едва ли...
Нам поймать бы его за "поводья" и притормозить.
За спиной оставляем тревоги, мечты и печали,
Половину всех дел не успев до конца завершить.

Недосказанность фраз, недопонятость слов между нами,
Говорили мы долго, но времени было чуть-чуть....
Краткость дней человеческих, жаль, понимаем с годами....
И в душе отголоском... былого, уже не вернуть.

"Если б сделал я так... ну а может вот так..." Рассуждаем....
Ну, а что рассуждать, убежали года в никуда.
Мы бессовестно дни на пустые желанья теряем....
Только их не вернуть никому, ни за что, никогда.

Так любите друг друга и счастливы будьте по жизни
Понапрасну не тратьте на ссоры и сплетни свой век.
В жизни нет ни минуты, ни даже секундочки лишней
Коротка твоя жизнь, словно "взмах мотылька", человек.

Рецензия на «Разговор», автора Лариса Еропкина.
http://www.stihi.ru/2014/11/23/1824
Thời gian trôi nhanh …
Anastasia Bogoliubova
Thời gian trôi nhanh , chúng ta liệu có kịp đuổi theo…
Giá mà có thể túm lấy “dâycương” và phanh chúng lại.
Ta bỏ lại sau lưng nhũng nỗi phập phồng, những ước mơ và cả nỗi buồn tê tái,
Và một nửa công việc đời mình cũng dở dang.

Những câu nói dở chừng, những lời chưa hiểu hết giữa chúng ta,
Chúng ta nói rất lâu ,nhưng thời gian thì quá ít…
Đời người ngắn ngủi,chỉ tiếc rằng,khi hiểu được thì năm tháng đã trôi đi hết…
Tiếng vọng trong tâm hồn….dĩ vãng đã xa.

“Nếu như chúng ta đã làm được thế này … hay thế khác …” có đôi lúc ngẫm suy…
Mà suy ngẫm làm gì, năm tháng vẫn trôi đi mãi .
Chúng ta đánh mất những tháng ngày một cách phí hoài
cho những ước mong vô nghĩa …
Chỉ có điều chẳng bao giờ,không vì điều gì mà thời gian trở lại với ai.

Thì như thế ,sống trong đời hãy hạnh phúc và yêu mến nhau đi
Đừng lãng phí thời gian vào những chuyện không đâu và những lời cãi cọ.
Trong cuộc đời dù một phút, giây thừa là điều không thể có
Bởi cuộc sống của ta ,như chỉ trong chớp mắt đã qua rồi .

Trả lời bài thơ “Tâm sự” của tác giả Larisa Eropkina
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Gớm, chú tìm những bài có vần điệu rõ ràng thì mới dễ có hứng dịch chứ. Những bài chứa các câu dài ngoằng thế này dù có dịch chuẩn đến mấy thì nghe vẫn cứ như là văn xuôi vậy chứ chả giống thơ.

Cháu có cảm giác “недопонятость”dịch là “hiểu chưa hết nhẽ” sẽ sát nghĩa hơn.
 
Top