Cùng dịch thơ Nga

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy xử lý bài này đi ...!!!
ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА

Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.

Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.

А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.
Юлия Вихарева
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Стою - дышу в холодное стекло:
Там во дворе грустит моя сестрица.
Что ж от неё так тихо и светло
Живым теплом печаль ко мне струится?
Khổ này khó dịch quá , loay hoay mãi mà vẫn không thoát ý , bác nào giúp em với!!!



БЕРЁЗA

Юлия Вихарева

Печалится береза за окном,
Роняя листья – слезы золотые.
Весь двор размыт одним большим пятном,
Стоят дома, как из свинца литые.

И лишь она, как тонкая свеча,
Средь них одна трепещет одиноко.
Роняет листья – слёзы сгоряча,
В отчаянье последнем и глубоком.

А листья те уж ветром унесло…
Я грустно вслед им головой качаю.
Друг друга понимаем мы без слов -
Две женщины, объятые печалью.

Стою - дышу в холодное стекло:
Там во дворе грустит моя сестрица.
Что ж от неё так тихо и светло
Живым теплом печаль ко мне струится?

И поселившись где-то там внутри,
Мне бередит несбывшиеся грёзы.
А я считаю грустно – раз, два, три…
С её ветвей стекающие слёзы.


Bạch Dương
Iulia Vikharepva
Cây bạch dương buồn rầu bên cửa sổ
Khi trút lá rơi- những giọt lệ vàng
Khoảng sân lở một vết bầm trong mắt
Những ngôi nhà xám xịt đứng vây quanh

Chỉ bạch dương như cây nến mong manh
Đơn độc đứng một mình run rẩy
Trút lá rơi –những giọt buồn nóng hổi
Nỗi tuyệt vọng cuối cùng sâu thẳm trong tim

Còn lá vàng ư, gió đã cuốn đi…
Tôi nhìn theo lắc đầu buồn tủi
Chúng tôi hiểu nhau không cần lời nói
Hai người đàn bà với nỗi buồn chung


Tôi đứng đây bên khung cửa lạnh lùng
Ngoài sân kia người em tôi sầu muộn
Em đứng đó lặng yên tỏa sáng
Sưởi ấm nỗi buồn vơ vẩn trong tôi?

Và đâu đây trong sâu thẳm bồi hồi
Những mơ ước không thành tràn về từ dĩ vãng
Tôi buồn bã,- đếm một, hai, ba ,bốn…
Nhành bạch dương dòng lệ cũng tuôn rơi



[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy xử lý bài này đi ...!!!
ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА

Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.

Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.

А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.
Юлия Вихарева

Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела

О том, что в сердце накипело,

О том, о чём молчать бы рада,

О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.

Кому – то было интересно:

С чего вдруг женщина запела?-

Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала

И лишь под утро замолчала.

Никто не знал, что в этом вздоре

Чужое выплеснулось горе.

Юлия Вихарева
Bà hát chứ bà không thèm khóc


Bà hát chứ bà không thèm khóc

Hát lên những điều “hóc” trong tim

Hát lên khi niềm vui câm nín

Hát chẳng cần ai biết ai hay


Bài hát ngân nga đêm dịu mát

Ai đó để tâm hỏi ngơ ngác

Quái lạ bỗng nhiên bà nào hát?

Náo loạn yên tĩnh dám cả gan


Bài hát vẫn tuôn thanh thánh thót

Cơ mà gần sáng bà thôi hót

Chả ai cần biết nhiều tin “hót”

Nỗi khổ người dưng hót cả bầy
[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bác xem và sửa nhé

Я ТАК ХОЧУ С ТОБОЙ ВДВОЁМ СТАРЕТЬ
Юлия Вихарева
Я так хочу с тобой вдвоём стареть:
Вязать тебе носки из мягкой шерсти,
Носить тобой подаренные перстни
Да вечерами «Новости» смотреть.

Гулять с тобою под большим зонтом
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Беречь тебя от хворей, непогоды.
Беседовать об этом и о том.

Сидеть в широких креслах у огня,
Укутывая ноги теплым пледом.
Варить борщи, кормить тебя обедом
По воскресеньям в середине дня.

Взбивать тебе подушки из пера,
Хранить в шкатулке милые открытки,
И распускать, не торопясь, на нитки
Давнишние шарфы и свитера.

Болтать с тобой вдвоём о пустяках,
Читать стихи и спорить о поэте.
И знать, что наши собственные дети
Всё ж помнят иногда о стариках.

Я так хочу с тобой вдвоём стареть.
Поверь, стареть вдвоём – такое счастье,
И это, милый, в нашей общей власти:
Ты только отыщи меня и встреть.

Ты только отыщи меня и встреть –
Найди меня в толпе среди прохожих,
И ты поймёшь: мы так с тобой похожи,
Что друг без друга не прожить нам впредь.
Emmuốn bênanhtrọn đời

IuliaVikharepva

Tôi muốn sống bên ông đến cuối cuộc đời:
Đan cho ông những đôi tất ấm
Đeocái nhẫn mà ngày xưa ông tặng
Và cùng ông xem "thời sự" mỗi chiều


Đi dạo cùng ông bằng một chiếc ô
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ
Lolắng cho ông ,khi trời trở gió
Và mình cùng trò chuyện nọ ,kia

Ngồi bên trong chiếc ghế rộng bên lò
Ủ đôi chân bằng khăn choàng ấm áp
Nấu cho ông những món ăn ông thích
Bất kể là chủ nhật hay không.

Giũ cho ông chiếc gối lông chim
Cất trong hộp những thiệp hồng ngày ấy
Áo len cũ, khăn quàng, từ từ chậm rãi
Tháo ra thành những cuộn len con.

Trò chuyện cùng ông đủ thứ trên đời
Đọc lại những vần thơ, tranh luận về tác giả
Và mình biết những đứa con hiếu thảo
Có đôi khi cũng nhớ bố mẹ già

Tôi muốn sống bên ông đến trọn cuộc đời
Ông hãy tin,lúc tuổi già có 2 người –đó mới là hạnh phúc
Và có điều này, ông già,trong tổ ấm của mình ông cần biết
Chỉ cần tìm và đón nhận tôi thôi.

Ông chỉ cần tìm ,và đón nhận tôi thôi-
Hãy tìm tôi giữa biển người qua lại
Và sẽ hiểu: mình cùng chung số phận
Từ lúc này ta chẳng thể thiếu nhau.
[TBODY] [/TBODY]
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ

"lỗi mốt" sát hơn chẳng ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

Em lạy bác cả nón !!!! bác @Nguyễn Tuấn Duy ạ .Tất nhiên là tiếng Việt hóc hơn tiếng Nga rồi , nhưng đọc bản dịch và bản chính chả thấy liên quan gì đến nhau vì ở bản dịch Hài quá mà bản chính lại Sầu quá .Em bái phục ,bái phục tính hài hước của bác ... hì hì
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ

"lỗi mốt" sát hơn chẳng ?
OK ! đã sửa @Nguyễn Tuấn Duy .
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy "Bà hát chứ bà không thèm khóc"...!!!



ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.




Chị ấy không khóc mà lại hát
Về những gì đang sôi sục trong tim
Về những gì lẽ ra chị lặng im
Về những gì không cần người khác biết


Trong đêm lạnh lời hát càng tha thiết
Làm động lòng ai đó hỏi ngu ngơ:
Sao bỗng nhiên chị lại hát bây giờ?
Làm náo loạn cả không gian yên tĩnh.



Nhưng lời hát rót vào đêm tĩnh mịch
Đêm gần tàn còn văng vẳng đâu đây
Có ai hay , điều vô lý thế này
Đã trút bỏ nỗi niềm người xa lạ


[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy "Bà hát chứ bà không thèm khóc"...!!!


ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.



Chị ấy không khóc mà lại hát
Về những gì đang sôi sục trong tim
Về những gì lẽ ra chị lặng im
Về những gì không cần người khác biết


Trong đêm lạnh lời hát càng tha thiết
Làm động lòng ai đó hỏi ngu ngơ:
Sao bỗng nhiên chị lại hát bây giờ?
Làm náo loạn cả không gian yên tĩnh.



Nhưng lời hát rót vào đêm tĩnh mịch
Đêm gần tàn còn văng vẳng đâu đây
Có ai hay , điều vô lý thế này
Đã trút bỏ nỗi niềm người xa lạ

[TBODY] [/TBODY]
Просто отлично!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này cũng hay các bác ơi, chỉ tội hơi khó ....

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này ngữ pháp trúc trắc quá không hiểu mình có hiểu đúng ý tác giả không, các bác ném đá nhiệt tình vào nhé!!!
Ю.Алтайцев
Умирает любовь не от старости
В тихом свете угасшей зари,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от любви.

От любви, утомлённой величием
Недоступности красок холста,-
Убивает любовь безразличие,
Убивает любовь пустота.

Называют по имени-отчеству,
Расширяется жизненный круг.
И цветёт по полям одиночество
Горьким цветом душевных разлук.

От неё ни уедешь, ни денешься,
Не утопишь в французском вине,-
Увядает любовь от безденежья
И немеет любовь в тишине.

Умирает любовь не от старости,
Ей другие симптомы близки,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от тоски.
IU. Altaisev




Tình đang chết đâu bởi vì tuổi tác
Leo lét hoàng hôn sắp lụi tàn-
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Tình chết vì tình vốn dĩ đa mang

Chỉ còn lại nét bơ phờ hùng vĩ
Bút mực kia không vẽ nổi thành hình
Kẻ bóp chết tình yêu –sự thờ ơ,lãnh đam.
Và những điều trống vắng vây quanh

Người đời vẫn trịnh trọng nhắc tên
Vòng cuộc sống vẫn vô tình rộng mở
Cô độc trên đồng một loài hoa vẫn nở
Cay đắng trong lòng nỗi biệt li

Bạn không thể nào chạy trốn tình yêu
Cũng không thể đắm mình trong rượu chát
Tình yêu héo mòn khi không tiền bạc
Câm nín chìm trong im lặng hư vô

Tình đang chết đi đâu bởi tuổi đã già
Mà bởi tại muôn vàn điều khác
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Bởi tình kia mang nặng nỗi u sầu.





[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:
Top