Cùng dịch thơ Nga

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ầydà, đánhvậtmãimà vẫnkhôngcảmthấyhàilòng, cácbácsửagiúpnhé….

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
SỤ ÉO LE CỦA CUỘC ĐỜI

Belaieva Marina Victoropna


Em hòa vào dòng người, như tan vào biển động
Còn anh cứ đứng , và không thể nào tin
Rằng khổ đau sao quá đỗi giản đơn
Và ,lời nói “không” kia, thực chất ,để cho anh

Nhu bướm nhỏ đáng yêu, theo dòng đời vô tư lự vờn quanh
Những cuộc tình hờ tan mau trong giây lát
Cô ấy không đến với anh,để tình anh khao khát
Và đến cuối cùng là quà tặng của trời thu

Thiên thần tháng chín mang trong mình chút bộp chôp ,lẳng lơ
Đón nhận anh ta với nụ cười bối rối
Nhưng với máu nghệ sĩ trong người thêm một phần nông nổi
Cô bỏ anh đi theo dòng đời ,bóp nát trái tim anh

Còn anh ta cứ đứng dưới trời chiều, nhìn về phía xa xăm.
Nơi con bướm đỏ khổng lồ lượn bay trong muôn vàn tia nắng
Tình yêu lớn trên đường đời anh đã gặp
Là những đồng xu lẻ trong ví người


Sự éo le … những món quà bất ngờ từ số phận, cuộc đời
Với ai đó là tình yêu, còn với ai là thiên đường đánh mất.
Tấn trò đời đáng cười hơn những gì diễn ra trong hài kịch.
Nhưng le lói tia hi vọng mong manh- khi tháng năm lại đến gần.
[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu vốn không thích dịch thơ vì cho rằng đó là điều không thể – chỉ dịch được nội dung chứ làm sao truyền tải được cái hay, cái đẹp của những vần thơ trong nguyên bản. Người dịch thơ từ tiếng nước ngoài luôn bị giằng xé giữa 2 lựa chọn: hy sinh nội dung để có vần điệu hoặc ngược lại. Nhưng dù sao thì cháu cũng cứ thử một cái xem sao (tạm thời thế này đã, có gì ta “đẽo gọt” tiếp):


ÉO LE THAY, CUỘC ĐỜI!

Beliaeva Marina Viktorovna


Nàng hòa vào dòng người như tan vào biển động
Chàng đứng như trời trồng, không thể nào tin:
Nỗi khổ đau sao tầm thường, đơn giản thế
Và tiếng “không!” kia chẳng lẽ tặng cho mình?

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Nhưng tình si cứ trốn hoài không đến
Và trời thu đem quà đến thật êm.

Thiên thần mùa thu bồng bột xinh tươi
Đón tình chàng với nụ cười bối rối
Nhưng chẳng bao lâu – yêu kiều như vũ nữ
Nàng bỏ đi, hoà lẫn với dòng người.

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Đời là thế – mỉa mai thay những món quà số phận:
Kẻ đánh mất thiên đường, người nhận được tình yêu.
Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!
Nhưng hy vọng đời ta xuân vẫn còn nhiều.
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu vốn không thích dịch thơ vì cho rằng đó là điều không thể – chỉ dịch được nội dung chứ làm sao truyền tải được cái hay, cái đẹp của những vần thơ trong nguyên bản. Người dịch thơ từ tiếng nước ngoài luôn bị giằng xé giữa 2 lựa chọn: hy sinh nội dung để có vần điệu hoặc ngược lại. Nhưng dù sao thì cháu cũng cứ thử một cái xem sao (tạm thời thế này đã, có gì ta “đẽo gọt” tiếp):


ÉO LE THAY, ĐỜI NGƯỜI!

Beliaeva Marina Viktorovna


Nàng hòa vào dòng người như tan vào biển động
Chàng đứng như trời trồng, không thể nào tin:
Nỗi khổ đau sao tầm thường, đơn giản thế
Và tiếng “không!” kia chẳng lẽ tặng cho mình?

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Nhưng tình si cứ trốn hoài không đến
Và trời thu đem quà đến thật êm.

Thiên thần mùa thu bồng bột xinh tươi
Đón tình chàng với nụ cười bối rối
Nhưng chẳng bao lâu – yêu kiều như vũ nữ
Nàng bỏ đi, hoà lẫn với dòng người.

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Đời là thế – mỉa mai thay những món quà số phận:
Kẻ đánh mất thiên đường, người nhận được tình yêu.
Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!
Nhưng hy vọng đời ta xuân vẫn còn nhiều.

Masha dịch quá hay, mình thích nhất khổ này
Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Cái câu "Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều" mà cũng nghĩ ra được, quá giỏi!!!
và"Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!" nữa chứ !!!
Просто молодец!!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu cám ơn chú đã quá khen, thế này thì mũi cháu sẽ phổng lên và kèm theo đó là cháu sẽ bận bịu thêm với những bài thơ mới của chú mất thôi.

Cháu cũng hài lòng nhất khổ thơ ấy. Khi dịch thì cháu đọc nguyên bản và tưởng tượng thật chính xác những gì tác giả miêu tả: hoàng hôn đang buông xuống đỏ sậm một góc trời (mặt trời đã lặn hẳn sau đường chân trời), và ở viền hoàng hôn (ranh giới giữa vùng hoàng hôn và vùng trời không có ánh nắng chiều chiếu tới) chấp chới một cánh bướm (биться = giãy giụa), cánh bướm này to nhưng nó phải ở xa (thì mới thấy nó ở viền hoàng hôn được) nên cháu nghĩ ra “cánh bướm xa” mà không dịch là “cánh bướm đỏ” như nguyên bản vì thật ra con bướm này không phải là màu đỏ, nó đỏ chẳng qua vì bị nhuộm bằng những tia hoàng hôn sắp tàn…Còn từ “nhân gian” thì “чужие” là những người lạ hoắc không liên quan đến mình, không biết đến nỗi buồn của mình, vậy thì gọi chung là “nhân gian”. Cháu vẫn đang còn cay cái từ “разменная монета” lắm đây, dịch là “đồng xu lẻ” thì được chữ “lẻ” phản ánh được cái ý “cái tình yêu quý giá của mình hoá ra lại chẳng giá trị gì đối với người khác”, nhưng cái tính từ “разменная” có nghĩa là “chuyền tay, qua tay, đổi qua đổi lại” (tình yêu đẹp của mình bây giờ chỉ là đồng xu người ta sẵn sàng đem đổi qua đổi lại) thì không chèn vào chỗ nào được! Hehe, vẫn còn cay, chú ạ.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hay là đổi thành “Cánh bướm xa chấp chới giữa nắng chiều” hả chú?

“Giãy giụa” thì hơi thô, có vẻ như con bướm bị…đập một nhát chổi và đang giãy chết, có vẻ không hợp lắm. Chả ai có ý định đập nó cả, mà làm sao lên trời mà đập nó được! “Chấp chới” hay hơn: nó mất thăng bằng, chao đảo từ bên này sang bên kia, đơn giản là nó kiệt sức, nó sắp lả đi. Hoàng hôn là biểu tượng của một cái gì đó sắp kết thúc, cánh bướm chấp chới kiệt sức lại càng nhấn mạnh thêm ý ấy. Tác giả mượn hoàng hôn và cánh bướm giãy giụa để mô tả tình yêu sắp lụi tàn của nhân vật “он” trong bài thơ. Cháu nghĩ thế.

PS. Liệu có nên đổi thành thế này không chú:

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn ráng đỏ
Cánh bướm xa chấp chới giữa nắng tàn.
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Lăn lóc vô tình trong ví nhân gian.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Đành hy sinh một phần nội dung cho giống thơ. Cháu chốt đây, chú ạ:


ĐỜI ÉO LE

Nàng tan biến vào biển người sôi động
Chàng đứng ngẩn người, lòng thoáng ngạc nhiên:
Chẳng lẽ nỗi buồn tầm thường đến thế?
Và tiếng “không” kia chỉ khẽ sượt qua tim…

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Tình đích thực cứ trốn hoài không đến
Bỗng mùa thu đem tình đến thật êm.


Thiên thần mùa thu bồng bột ngây thơ
Đón tình chàng với nụ cười bối rối.
Rồi chẳng bao lâu tình nàng tắt vội
Nàng bỏ đi bằng dáng đẹp không ngờ!


Chàng đứng lặng nhìn hoàng hôn ráng đỏ,
Cánh bướm xa chấp chới giữa nắng tàn –
Tình yêu đẹp bỗng thành đồng xu lẻ
Lăn lóc vô tình trong ví nhân gian!


Trớ trêu thay những món quà số phận:

Người được tình yêu, kẻ mất thiên đường,
Hài kịch cuộc đời thôi đành chấp nhận
Xuân sẽ lại về khơi dậy yêu thương.



Cháu nghĩ là bản dịch này đã gần sát với nội dung nguyên bản: có một anh chàng quen tán tỉnh, khá thành công trên tình trường nhưng chỉ yêu hời hợt chơi bời; khi nhận ra anh ta chỉ yêu hời hợt thì các cô người yêu của anh ta lần lượt bỏ đi, nhưng anh ta cũng chẳng buồn lắm; và tuy yêu hời hợt thế nhưng trong thâm tâm anh ta vẫn khao khát một tình yêu đích thực; thế rồi vào một ngày đầu thu anh ta gặp một cô gái và yêu cô ấy thật lòng; cô gái đón nhận tình yêu của anh ta, nhưng rồi nhanh chóng cho anh ta “đi tàu suốt”; đến lúc này anh ta mới thấm thía nỗi đau bị “đá”, và hiểu rằng cuộc đời này như một vở hài kịch: lúc người ta yêu mình thật thì mình chỉ yêu vờ, đến lúc mình yêu thật lòng và cố nâng niu thì lại bị phụ tình; cuối cùng thì anh ta cũng hiểu ra rằng đời luôn trớ trêu thế đấy, và tuy đau lắm nhưng anh ta không gục ngã, vẫn nuôi hy vọng tháng năm (mùa xuân) lại đến và tình đích thực vẫn chờ ở phía trước.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Hứa Nhất Thiên

Tặng bạn chùm thơ con cóc:


“Nhất Thiên” có nghĩa “Cả Trời”
Tò mò muốn gặp cái người đại ngôn!
Bấy lâu lòng dạ bồn chồn
Ước gì chàng để số phôn trên này…




Có chàng rong ruổi miền viễn xứ
Xa quê lập nghiệp mấy năm ròng
Tim không loạn nhịp vì phái nữ
Hai bốn xuân rồi – vẫn phòng không!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Товарищ Обещающий Целое Небо, приходилось ли тебе когда-нибудь испытать такое чувство:

Đưa người yêu qua nhà người yêu cũ
giữa cơn mưa ban trưa
Chợt thấy lòng mình ướt làm hai nửa –
nửa ướt bây giờ...nửa ướt xa xưa…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nếu anh bảo bây giờ là muộn –
Anh chẳng hiểu gì về chữ freedom!
Ở одна nên tha hồ luộm thuộm,
Đói lúc nào thì lúc ấy…ăn cơm!
 
Top