Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy xử lý bài này đi ...!!!
ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА

Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.

Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.

А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.
Юлия Вихарева

Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела

О том, что в сердце накипело,

О том, о чём молчать бы рада,

О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.

Кому – то было интересно:

С чего вдруг женщина запела?-

Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала

И лишь под утро замолчала.

Никто не знал, что в этом вздоре

Чужое выплеснулось горе.

Юлия Вихарева
Bà hát chứ bà không thèm khóc


Bà hát chứ bà không thèm khóc

Hát lên những điều “hóc” trong tim

Hát lên khi niềm vui câm nín

Hát chẳng cần ai biết ai hay


Bài hát ngân nga đêm dịu mát

Ai đó để tâm hỏi ngơ ngác

Quái lạ bỗng nhiên bà nào hát?

Náo loạn yên tĩnh dám cả gan


Bài hát vẫn tuôn thanh thánh thót

Cơ mà gần sáng bà thôi hót

Chả ai cần biết nhiều tin “hót”

Nỗi khổ người dưng hót cả bầy
[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bác xem và sửa nhé

Я ТАК ХОЧУ С ТОБОЙ ВДВОЁМ СТАРЕТЬ
Юлия Вихарева
Я так хочу с тобой вдвоём стареть:
Вязать тебе носки из мягкой шерсти,
Носить тобой подаренные перстни
Да вечерами «Новости» смотреть.

Гулять с тобою под большим зонтом
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Беречь тебя от хворей, непогоды.
Беседовать об этом и о том.

Сидеть в широких креслах у огня,
Укутывая ноги теплым пледом.
Варить борщи, кормить тебя обедом
По воскресеньям в середине дня.

Взбивать тебе подушки из пера,
Хранить в шкатулке милые открытки,
И распускать, не торопясь, на нитки
Давнишние шарфы и свитера.

Болтать с тобой вдвоём о пустяках,
Читать стихи и спорить о поэте.
И знать, что наши собственные дети
Всё ж помнят иногда о стариках.

Я так хочу с тобой вдвоём стареть.
Поверь, стареть вдвоём – такое счастье,
И это, милый, в нашей общей власти:
Ты только отыщи меня и встреть.

Ты только отыщи меня и встреть –
Найди меня в толпе среди прохожих,
И ты поймёшь: мы так с тобой похожи,
Что друг без друга не прожить нам впредь.
Emmuốn bênanhtrọn đời

IuliaVikharepva

Tôi muốn sống bên ông đến cuối cuộc đời:
Đan cho ông những đôi tất ấm
Đeocái nhẫn mà ngày xưa ông tặng
Và cùng ông xem "thời sự" mỗi chiều


Đi dạo cùng ông bằng một chiếc ô
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ
Lolắng cho ông ,khi trời trở gió
Và mình cùng trò chuyện nọ ,kia

Ngồi bên trong chiếc ghế rộng bên lò
Ủ đôi chân bằng khăn choàng ấm áp
Nấu cho ông những món ăn ông thích
Bất kể là chủ nhật hay không.

Giũ cho ông chiếc gối lông chim
Cất trong hộp những thiệp hồng ngày ấy
Áo len cũ, khăn quàng, từ từ chậm rãi
Tháo ra thành những cuộn len con.

Trò chuyện cùng ông đủ thứ trên đời
Đọc lại những vần thơ, tranh luận về tác giả
Và mình biết những đứa con hiếu thảo
Có đôi khi cũng nhớ bố mẹ già

Tôi muốn sống bên ông đến trọn cuộc đời
Ông hãy tin,lúc tuổi già có 2 người –đó mới là hạnh phúc
Và có điều này, ông già,trong tổ ấm của mình ông cần biết
Chỉ cần tìm và đón nhận tôi thôi.

Ông chỉ cần tìm ,và đón nhận tôi thôi-
Hãy tìm tôi giữa biển người qua lại
Và sẽ hiểu: mình cùng chung số phận
Từ lúc này ta chẳng thể thiếu nhau.
[TBODY] [/TBODY]
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ

"lỗi mốt" sát hơn chẳng ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hài hước chút bác nhé! xem tiếng việt hay tiếng nga phong phú hơn qua bài thơ này ;))

Em lạy bác cả nón !!!! bác @Nguyễn Tuấn Duy ạ .Tất nhiên là tiếng Việt hóc hơn tiếng Nga rồi , nhưng đọc bản dịch và bản chính chả thấy liên quan gì đến nhau vì ở bản dịch Hài quá mà bản chính lại Sầu quá .Em bái phục ,bái phục tính hài hước của bác ... hì hì
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Mặc chiếc áo bành tô cũ kỹ

"lỗi mốt" sát hơn chẳng ?
OK ! đã sửa @Nguyễn Tuấn Duy .
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy "Bà hát chứ bà không thèm khóc"...!!!



ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.




Chị ấy không khóc mà lại hát
Về những gì đang sôi sục trong tim
Về những gì lẽ ra chị lặng im
Về những gì không cần người khác biết


Trong đêm lạnh lời hát càng tha thiết
Làm động lòng ai đó hỏi ngu ngơ:
Sao bỗng nhiên chị lại hát bây giờ?
Làm náo loạn cả không gian yên tĩnh.



Nhưng lời hát rót vào đêm tĩnh mịch
Đêm gần tàn còn văng vẳng đâu đây
Có ai hay , điều vô lý thế này
Đã trút bỏ nỗi niềm người xa lạ


[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy "Bà hát chứ bà không thèm khóc"...!!!


ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА


Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.


Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.


А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.



Chị ấy không khóc mà lại hát
Về những gì đang sôi sục trong tim
Về những gì lẽ ra chị lặng im
Về những gì không cần người khác biết


Trong đêm lạnh lời hát càng tha thiết
Làm động lòng ai đó hỏi ngu ngơ:
Sao bỗng nhiên chị lại hát bây giờ?
Làm náo loạn cả không gian yên tĩnh.



Nhưng lời hát rót vào đêm tĩnh mịch
Đêm gần tàn còn văng vẳng đâu đây
Có ai hay , điều vô lý thế này
Đã trút bỏ nỗi niềm người xa lạ

[TBODY] [/TBODY]
Просто отлично!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này cũng hay các bác ơi, chỉ tội hơi khó ....

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này ngữ pháp trúc trắc quá không hiểu mình có hiểu đúng ý tác giả không, các bác ném đá nhiệt tình vào nhé!!!
Ю.Алтайцев
Умирает любовь не от старости
В тихом свете угасшей зари,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от любви.

От любви, утомлённой величием
Недоступности красок холста,-
Убивает любовь безразличие,
Убивает любовь пустота.

Называют по имени-отчеству,
Расширяется жизненный круг.
И цветёт по полям одиночество
Горьким цветом душевных разлук.

От неё ни уедешь, ни денешься,
Не утопишь в французском вине,-
Увядает любовь от безденежья
И немеет любовь в тишине.

Умирает любовь не от старости,
Ей другие симптомы близки,-
Умирает любовь от усталости,
Умирает любовь от тоски.
IU. Altaisev




Tình đang chết đâu bởi vì tuổi tác
Leo lét hoàng hôn sắp lụi tàn-
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Tình chết vì tình vốn dĩ đa mang

Chỉ còn lại nét bơ phờ hùng vĩ
Bút mực kia không vẽ nổi thành hình
Kẻ bóp chết tình yêu –sự thờ ơ,lãnh đam.
Và những điều trống vắng vây quanh

Người đời vẫn trịnh trọng nhắc tên
Vòng cuộc sống vẫn vô tình rộng mở
Cô độc trên đồng một loài hoa vẫn nở
Cay đắng trong lòng nỗi biệt li

Bạn không thể nào chạy trốn tình yêu
Cũng không thể đắm mình trong rượu chát
Tình yêu héo mòn khi không tiền bạc
Câm nín chìm trong im lặng hư vô

Tình đang chết đi đâu bởi tuổi đã già
Mà bởi tại muôn vàn điều khác
Tình yêu chết bởi vì mỏi mệt
Bởi tình kia mang nặng nỗi u sầu.





[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ầydà, đánhvậtmãimà vẫnkhôngcảmthấyhàilòng, cácbácsửagiúpnhé….

ИРОНИЯ ЖИЗНИ

Беляева Марина Виторовна



Она растворилась в толпе, как в бушующем море,
А он всё стоял и стоял, и не верил тому,
Что слишком простым и обыденным может быть горе,
И что это «нет», в самом деле, сказали ему.

По жизни порхал мотыльком, беззаботным и милым,
К случайным подругам мгновенно терял интерес,
Он жаждал любви, но она к нему не приходила.
И вот, наконец-то, осенний подарок небес.

Сентябрьская фея была легкомысленно кроткой,
С смущённой улыбкой его принимала порыв,
Но вскоре своей по-балетному лёгкой походкой
Ушла и смешалась с толпой, его сердце разбив.

А он всё стоял и смотрел, как на кромке заката
Огромная красная бабочка билась в лучах.
Большая любовь, что его посетила когда-то,
Разменной монетой хранилась в чужих кошельках.

Ирония жизни… Судьба преподносит сюрпризы.
Кому-то – любовь, а кому-то – потерянный рай.
Комедия жизни смешней комедийной репризы.
Но брезжит надежда – опять приближается май…
SỤ ÉO LE CỦA CUỘC ĐỜI

Belaieva Marina Victoropna


Em hòa vào dòng người, như tan vào biển động
Còn anh cứ đứng , và không thể nào tin
Rằng khổ đau sao quá đỗi giản đơn
Và ,lời nói “không” kia, thực chất ,để cho anh

Nhu bướm nhỏ đáng yêu, theo dòng đời vô tư lự vờn quanh
Những cuộc tình hờ tan mau trong giây lát
Cô ấy không đến với anh,để tình anh khao khát
Và đến cuối cùng là quà tặng của trời thu

Thiên thần tháng chín mang trong mình chút bộp chôp ,lẳng lơ
Đón nhận anh ta với nụ cười bối rối
Nhưng với máu nghệ sĩ trong người thêm một phần nông nổi
Cô bỏ anh đi theo dòng đời ,bóp nát trái tim anh

Còn anh ta cứ đứng dưới trời chiều, nhìn về phía xa xăm.
Nơi con bướm đỏ khổng lồ lượn bay trong muôn vàn tia nắng
Tình yêu lớn trên đường đời anh đã gặp
Là những đồng xu lẻ trong ví người


Sự éo le … những món quà bất ngờ từ số phận, cuộc đời
Với ai đó là tình yêu, còn với ai là thiên đường đánh mất.
Tấn trò đời đáng cười hơn những gì diễn ra trong hài kịch.
Nhưng le lói tia hi vọng mong manh- khi tháng năm lại đến gần.
[TBODY] [/TBODY]
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
заблокированный пользователь
@Phan Huy Chung

Cháu vốn không thích dịch thơ vì cho rằng đó là điều không thể – chỉ dịch được nội dung chứ làm sao truyền tải được cái hay, cái đẹp của những vần thơ trong nguyên bản. Người dịch thơ từ tiếng nước ngoài luôn bị giằng xé giữa 2 lựa chọn: hy sinh nội dung để có vần điệu hoặc ngược lại. Nhưng dù sao thì cháu cũng cứ thử một cái xem sao (tạm thời thế này đã, có gì ta “đẽo gọt” tiếp):


ÉO LE THAY, CUỘC ĐỜI!

Beliaeva Marina Viktorovna


Nàng hòa vào dòng người như tan vào biển động
Chàng đứng như trời trồng, không thể nào tin:
Nỗi khổ đau sao tầm thường, đơn giản thế
Và tiếng “không!” kia chẳng lẽ tặng cho mình?

Như cánh bướm vô tư và đáng mến
Chàng vờn quanh các cô gái rồi quên.
Nhưng tình si cứ trốn hoài không đến
Và trời thu đem quà đến thật êm.

Thiên thần mùa thu bồng bột xinh tươi
Đón tình chàng với nụ cười bối rối
Nhưng chẳng bao lâu – yêu kiều như vũ nữ
Nàng bỏ đi, hoà lẫn với dòng người.

Chàng đứng nhìn viền hoàng hôn đỏ sậm
Cánh bướm xa giãy giụa giữa nắng chiều
Tình yêu đẹp giờ hoá đồng xu lẻ
Trong ví nhân gian…Ôi trời hỡi, tình yêu!

Đời là thế – mỉa mai thay những món quà số phận:
Kẻ đánh mất thiên đường, người nhận được tình yêu.
Cuộc đời này đây hài còn hơn hài kịch!
Nhưng hy vọng đời ta xuân vẫn còn nhiều.
 
Chỉnh sửa cuối:
Top