Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
có bài này nghe hay hay này ..@masha90 , @Nguyễn Tuấn Duy,@Matador và mọi người ơi ....
К ЖЕНЩИНЕ

Автор: Владимир Макарченко




Прошлое не нужно брать в расчет.
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Оперевшись на твое плечо,
Кто-то сдал экзамен на любовь.

Не проси у прошлого отчет.
Повернется разве время вспять?
В будущее веря горячо,
Все ли о прошедшем нужно знать?

Ты поверь, что лучшая из всех,
Ты поверь, что для тебя весь свет.
Никаких не может быть помех
И сомнений быть не может. Нет!

А, когда экзамен на любовь
Кто-то сдал, влюбленный горячо,
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Нужно ль брать всегда его в расчет?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bài này tưởng dẽ mà xương quá mọi người ơi!được khổ đầu xong thế là tắc tị mất rồi....
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Công nhận là bài này thoạt nhìn tưởng dễ, nhưng hoá ra “xương” thật! Thôi thì cháu cứ mạnh dạn “trình làng” bản dịch thô (mà xem ra khó lòng mài giũa):


К ЖЕНЩИНЕ

Прошлое не нужно брать в расчет.
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Оперевшись на твое плечо,
Кто-то сдал экзамен на любовь.

Не проси у прошлого отчет.
Повернется разве время вспять?
В будущее веря горячо,
Все ли о прошедшем нужно знать?

Ты поверь, что лучшая из всех,
Ты поверь, что для тебя весь свет.
Никаких не может быть помех
И сомнений быть не может. Нет!

А, когда экзамен на любовь
Кто-то сдал, влюбленный горячо,
Прошлое должно ли хмурить бровь?
Нужно ль брать всегда его в расчет?




NÓI VỚI EM


Em đừng mãi vấn vương về quá khứ
Quá khứ chẳng lỗi chi mà phải nhíu mày
Khi ai đó dựa vào vai em là người ấy
Đã bước vào lâu đài có tên gọi “tình yêu”.

Đừng đòi quá khứ giải trình, hỡi em yêu
Thời gian kia chẳng thể nào trôi ngược
Khi đã tin vào những ngày phía trước
Thì biết để làm chi quá khứ một thời?

Em hãy tin: em tốt nhất trên đời,
Cả vũ trụ này là dành cho em đó!
Hạnh phúc của em không thể nào trắc trở
Đừng hoài nghi chút nào điều đó, nghe em!

Khi thí sinh với tình bỏng cháy trong tim
Đã vượt qua kỳ thi sát hạch mà em là cô giáo
Thì em hãy quên đi những kỷ niệm buồn của một thờ trẻ dại
Hãy để cho quá khứ ngủ yên trong tận đáy con tim.


 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm một bản dịch của anh nữa cho phong phú :D

Cho Em

Tính toán gì quá khứ đã qua

Nhíu mày chi những gì đã cũ

Tựa bờ vai em một người ngã ngũ,

Hẳn đã qua được thử thách tình em.


Đừng gắng chi em tìm gì quá khứ.

Có khi nào đi ngược được thời gian?

Quá khứ kia còn gì mà vương vấn?

Khi trước mặt rực nắng ấm tương lai


Em! Hãy tin em là tuyệt nhất,

Hãy cứ tin ánh sáng đời cho em.

Chẳng có gì hoài nghi, không gì hết!

Cũng chẳng có gì đáng ngại đâu em


Ai đã qua được thử thách tình em

Thì đã hẳn yêu em, yêu mê đắm

Nhíu mày chi một thời xa vắng?

Vướng bận gì hoài niệm cũ chi em?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chuyển tiết tấu cho đầu đỡ căng các bạn ơi!....
Закатный разлив
Автор: Сергей Прилуцкий



Янтарный свет вечернего разлива,
Синеют голубые небеса.
Волна взрывается, как пена пива,
Скрывая побережий телеса.

И из бокала вечного вливает,
Окутывая хмелем томный взгляд,
Любовный шквал к тебе моя родная.
Я задыхаясь пью его в закат.

Витает взвесь прикрытого соблазна,
В осадок не уходит ничего.
Сошлись с тобою мы не для показа,
Мы встретились для чувства своего.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
ЗАКАТНЫЙ РАЗЛИВ

Янтарный свет вечернего разлива,
Синеют голубые небеса.
Волна взрывается, как пена пива,
Скрывая побережий телеса.

И из бокала вечного вливает,
Окутывая хмелем томный взгляд,
Любовный шквал к тебе моя родная.
Я задыхаясь пью его в закат.

Витает взвесь прикрытого соблазна,
В осадок не уходит ничего.
Сошлись с тобою мы не для показа,
Мы встретились для чувства своего.



CON NƯỚC HOÀNG HÔN


Con nước hoàng hôn màu hổ phách,
Bầu trời xanh xanh thẳm vô cùng,
Sóng tung bọt trắng như bia ngọt,
Che lấp đôi bờ của dòng sông.


Nâng ly vĩnh cửu này anh rót
Cơn bão tình dâng trọn em yêu.
Đờ đẫn nhìn em…Sao phê thế!
Anh uống tình yêu…uống cả trời chiều…


Hương tình lơ lửng chao trong gió,
Trong lòng chẳng gợn chút ưu tư.
Ta đến đây không đơn thuần là gặp gỡ,
Ta có nhau sau bao khắc khoải đợi chờ…
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đờ đẫn nhìn em…Sao phê thế!
Anh uống tình yêu…uống cả trời chiều…
@masha90! tác giả mà đọc được những dòng này chắc cũng "Phê" luôn...:67.jpg:
:67.jpg::67.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Chú đừng nghĩ là cháu phịa ra chữ “phê” nhé. Хмель là “trạng thái lâng lâng khi say”, nhưng chữ “say” chỉ đúng khi uống rượu, ở đây là “lâng lâng vì tình” nên rõ ràng phải là “phê” (đố chú tìm được chữ nào chuẩn hơn đấy!), томный взгляд = cái nhìn đờ đẫn, trong “пью его” thì “он” là любовный шквал = cơn bão tình, mà uống cơn bão tình = uống tình yêu, còn “в закат” = “uống lúc hoàng hôn” thì cháu tăng nồng độ lên chút xíu thành “uống cả trời chiều”. Tóm lại là cháu dịch sát nguyên bản, không hề phịa tẹo nào cả!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài cho tình cảm các bạn ơi!........
Любовь и осень
Автор: Лариса Кузьминская



Любовь и осень в чем-то вы похожи,
В вас красота и грусть одновременны,
Что душу так внезапно растревожат,
И след оставят в сердце непременно.

Любовь и осень в чем-то вы созвучны
Высокими и низкими тонами,
Печаль и радость слиты, неразлучны,
Плывут морскими сильными волнАми.

Любовь и осень в чем-то вы едины –
Приходом ярким и уходом серым,
Но нет прекрасней жизненной картины -
Хотя б недолго быть единым целым.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Dạo này chú toàn đưa ra những bài hay nhưng rất “xương”. Thôi thì cố gặm vậy, “méo mó – có hơn không!” mà.


ЛЮБОВЬ И ОСЕНЬ

Любовь и осень в чем-то вы похожи,
В вас красота и грусть одновременны,
Что душу так внезапно растревожат,
И след оставят в сердце непременно.

Любовь и осень в чем-то вы созвучны
Высокими и низкими тонами,
Печаль и радость слиты, неразлучны,
Плывут морскими сильными волнАми.

Любовь и осень в чем-то вы едины –
Приходом ярким и уходом серым,
Но нет прекрасней жизненной картины -
Хотя б недолго быть единым целым.



ÁI TÌNH VÀ MÙA THU

Ái Tình và Mùa Thu có gì đó giống nhau –
Cả hai nàng luôn vừa buồn, vừa đẹp,
Cả hai bất ngờ khiến hồn ta ngơ ngác
Và nhất định là một vết sẹo trong tim!


Ái Tình và Mùa Thu luôn đồng điệu êm êm –
Những nốt trầm và những thanh cao chót vót.
Buồn-vui luôn đồng hành – tuy hai mà một
Lúc dịu êm, khi như sóng dâng trào.


Ái Tình và Mùa Thu thống nhất tự thuở nào –
Rực rỡ đến và ra đi xám ngoét!
Nhưng chắc hẳn là ta buồn đến chết
Nếu cuộc đời này vắng bóng hai em!
 
Top