Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cháu chỉ biết người Nga dùng câu này khi muốn mua cái gì đó nhưng lại tiếc tiền, không dám mua (hoặc sau khi mua rồi thì cứ lấn cấn xót tiền, không sao thảnh thơi được), còn tại sao lại nói thế thì chịu. Chắc là xuất phát từ chữ “жадность” có âm gần giống “жаба”, còn nếu câu này có điển tích gốc gác thì cháu chịu.
 

Bka Tran

Thành viên thường
Các bạn giải nghĩa và xuất xứ của cụm từ này nhé, trong tiếng Việt có cụm từ nào tương đương?
"Жаба давит"(Hay "Жаба душит").
theo như cháu vừa thử google thì như sau ạ:
Ý nghĩa: thể hiện một sự ham muốn, thèm thuồng làm một việc gì đó,thường dùng với ý nghĩa là rất muốn mua thứ gì ó, nhưng mà lại tiếc rẻ tiền.
Xuất xứ: Từ ngày xửa ngày xửa, người ta gọi cái bệnh mà đau thắt ngực, đau thắt tim là 'грудная жаба' (hình ảnh ngực con cóc phình ra). Bệnh có biểu hiện khó thở, đau từng cơn ở vùng ngực. Theo quan niệm xâu xa của người Nga thì biểu hiện là do khi bị mất đi cái gì mà mình vất vả kiếm được.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu chỉ biết người Nga dùng câu này khi muốn mua cái gì đó nhưng lại tiếc tiền, không dám mua (hoặc sau khi mua rồi thì cứ lấn cấn xót tiền, không sao thảnh thơi được), còn tại sao lại nói thế thì chịu. Chắc là xuất phát từ chữ “жадность” có âm gần giống “жаба”, còn nếu câu này có điển tích gốc gác thì cháu chịu.
Đúng vậy, còn một trường hợp hay dùng nữa là khi ai đó nghen tỵ với những hạnh phúc, sung sướng của người khác

Các bạn có thể biết ý nghĩa và xuất xứ của câu "остаться у разбитого корыта" ?
Nhưng tiếng Việt nói thế nào cho hay nhỉ? Chẳng lẽ lại nói nguyên văn "còn lại với cái máng lợn vỡ"?

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo cháu thì “остаться у разбитого корыта” có thể dịch sang tiếng Việt là “xôi hỏng bỏng không”, câu này có nguồn gốc từ câu chuyện “Ông lão đánh cá và con cá vàng”.
 

Zoya Petrovna

Thành viên thường
Здравствуйте,

Пословица "После дождичка в Четверг"

Немного из истории: Русичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии Перуна (см. «Метать громы и молнии»). Ему был посвящен из дней недели четверг.

Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.


С уважением,
Зоя Герцен
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn có thể biết ý nghĩa và xuất xứ của câu "остаться у разбитого корыта" ?
Nhưng tiếng Việt nói thế nào cho hay nhỉ? Chẳng lẽ lại nói nguyên văn "còn lại với cái máng lợn vỡ"?
View attachment 530
Cháu nghĩ dịch là "TRỞ VỀ VỚI CÁI MÁNG LỢN" . Nhà mình vẫn hay than vãn khi 1 giai đoạn trg cuộc sống có chút thay đổi mới mẻ, tích cực, nhưng sau đó lại quay trở về cuộc sống cũ, không có j cả, mất hết mọi thứ, sụp đổ về hi vọng và niềm tin. Câu này không đơn giản chỉ nói về cái nghèo.
Ví dụ: Одна девушка каждый день меняла друзей. Не ценила своих друзей. Наконец она осталась одна. Она осталась у разбитого корыта.
Việt Nam nhà mình, đặc biệt là các ông chồng vẫn ví von vui vợ mình với cái máng lợn. Các ông đi chơi chán chê rồi vẫn phải quay về với "cái máng lợn" nhà mình.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Здравствуйте,

Пословица "После дождичка в Четверг"

Немного из истории: Русичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии Перуна (см. «Метать громы и молнии»). Ему был посвящен из дней недели четверг.
Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.

С уважением,
Зоя Герцен
Большое спасибо за разъяснение!
Значит значение этой фразы далеко от указанного vinhtq в его посту, где у
меня была чуточка сомнения:
Hôm nay em được cô @Zoya Petrovna cho 6 câu này kèm giải nghĩa tiếng Nga, cả nhà cùng xem nhé ;)
.............
+ После дождичка в четверг. - о жадном, скупом человеке.
Поэтому я высказал в своем посту:
Tạm nghĩ ra những câu nói tiếng Việt tương đương: .........
+ После дождичка в четверг. - (theo tôi biết, nghĩa câu này là: Không biết bao giờ mới làm được, có nguồn gốc từ việc ngày thứ Năm lại đi cầu trời mưa) như câu của ta :"
Hứa hảo hứa huyền".
Nếu được @vinhtq hỏi cô giáo giải thích thêm về nghĩa này: о жадном, скупом человеке ?
Перевод: После дождичка в четверг. - (по моему пониманию, значение этой фразы таково: "Никогда не осуществится", ее происхождение из факта, что в Четверг не принято моление о дожде) как фраза на вьетнамском: "Несбывшиеся обещания, невыполненные обещания"
Если можно @vinhtq спросит учительницу о значении:: о жадном, скупом человеке ?
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi thấy nghĩa câu “xôi hỏng bỏng không” nặng về việc khi làm cái gì đó mà không được gì, tức là mình có hành động nhằm đạt kết quả, còn trong truyện thì ông lão chờ thời vận.
Theo tôi, nếu dịch câu này trong truyện cổ tích thì như @Hồng Nhung . Nếu dịch thành ngữ thì chắc là: "
Không vẫn hoàn không" (như "tay trắng vẫn hoàn tay trắng" của @Bka Tran
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Dịch cụm từ này thế nào cho hay nhỉ?
"Вывести на чистую воду"
Ta dùng nước để rửa sạch các chất bẩn, trong các nhà thờ đạo người ta dùng nước để làm lễ rửa tội, trong dân gian nước được coi là có nhiều tính chất chữa các bệnh tật. Để làm các điều trên người ta phải dùng nước sạch, trong.
"Вывести на чистую воду" có nghĩa là làm lộ, phát hiện bí mật, phát giác tội lỗi một ai đó, bắt được ai đó làm điều cấm kỵ.
Còn có truyền thuyết cho rằng câu này bắt nguồn từ tục lệ ngày xưa "tòa án Chúa trời". Người ta mang người bị tình nghi phạm tội ra ném xuống dòng nước trong sạch, nếu người đó nổi lên, tức là nước sạch không tiếp nhận, suy ra phạm tội. Ngược lại nếu chìm xuống tức là sạch, không có tội, người đó sẽ được minh oan sau khi chết chìm(!)
Tiếng Việt có thể nói " làm lộ tẩy". Ai có phương án khác không?
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top