Thông thường, các từ "được", "bị" đứng riêng biệt trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga thì không đứng riêng, nghĩa của chúng đi cùng với động từ (Cũng như từ "con" trong "con trâu, con bò ..". hay "cái" trong "cái bút chì" chẳng hạn).E chào diễn đàn. Nếu em nói:
- Tôi được/ không được nhận lương cao.
- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây.
- Tôi thích được ai đó ôm mình.
- Bạn ấy được mẹ tặng 1 quà.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ.
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích.
- Bạn đáng được/ bị như thế.
-.....
- Tôi bị ngã. Tôi bị đau. Tôi bị....
Cho em hỏi, nói trong tiếng nga thì từ " được", " bị" thường được dùng những từ nào? Nói như thế nào để diễn đạt câu từ đúng khi em muốn nói đến " được", " bị" ?
Ví dụ: Tôi được nhận lương cao. = Я получаю высокую зарплату.
Tôi không được nhận lương cao = Я не получаю высокую зарплату. hoặc là: Я не могу получить высокую зарплату.