Phân biệt từ vựng (Тонкости русского языка)

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin chào bác Dmitri Tran ạ. Sự tham gia của bác là một niềm vinh dự rất lớn cho diễn đàn. Bọn cháu đa số là những sinh viên trẻ yêu tiếng nga, kiến thức cũng chưa được sâu rộng nên rất mong nhận được sự giúp đỡ của bác và các thế hệ đi trước.
Bọn cháu cũng đang cố gắng tập trung làm rõ những vấn đề tưởng rất bình thường nhưng vô cùng "hóc búa" như bác nói ở phần "Ngữ pháp tiếng Nga".Cháu cũng đã xem những phim bác dịch trên youtube.Nếu được sự cho phép của bác thì bọn cháu sẽ đăng nó vào mục "Clip, Phim " để nhiều bạn biết và xem được hơn ạ.
Diễn đàn của bọn cháu cũng đang trong quá trình xây dựng nên bọn cháu rất mong nhận được sự góp ý của bác để nó được hoàn thiện hơn.
Chúc bác luôn có thật nhiều sức khoẻ ạ. :57.jpg:
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác Dmitri Tran cho phép cháu chuyển đề tài này sang mục Hỏi đáp tiếng Nga và đổi tên thành "Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка" hoặc một cái tên khác theo ý của bác mang ý nghĩa hỏi đáp đc k ạ ?

Về phần chèn phim, clip vào bài viết, bên cháu hiện đã dùng 14GB/142GB Dung lượng lưu trữ phim tại MediaFire. Bác có thể xem thêm về bài viết Đăng tải đa phương tiện của cháu. Ngoài ra chúng cháu cũng có mục Khu vực giải trí Luyện Nghe tiếng Nga để đăng các bài thơ, bài hát, phim SUB Nga cho các bạn cần học, rất vui nếu nhận được sự quan tâm của bác :)

Trong quá trình sử dụng nếu có bất cứ lỗi gì xảy ra, bác vui lòng liên hệ trực tiếp cháu bác nhé. Chúng cháu rất vui khi được bác và các bác bên NuocNga.net ghé thăm và đóng góp :57.jpg:
 

Хоанг Ву

Thành viên thường
Em mới học tiếng Nga đc 6 tháng. Em đang phân vân về ngữ cảnh dùng зачем với nghĩa "tại sao" và зачем với nghĩa "Để làm gì". Anh/chị nào có thể giải thích giúp em đc ko ạ? Em cảm ơn :)
 

nhatlinhvan

Thành viên thân thiết
Наш Друг
bạn xem ví dụ này nhé :
Зачем ты купил такую дорогую машину?
Сейчас на ней покатаемся,узнаешь,зачем (я ее купил ).
(cậu mua cái xe đắt tiền này để làm gì?bjo chúng ta chạy thử nó?cậu sẽ thấy tại sao.)
зачем ở câu nói thứ 2 mang ý nghĩa giải thích,thay thế cho почему
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... phân biệt giúp cháu работа và карьера đc k ạ.
работа là: Công việc, việc làm ... chỉ loại hình lao động đang nói đến.
карьера là: Sự nghiệp, sự thăng tiến... chỉ sự tiến bộ trong công tác hay nghề nghiệp.

3 anh này Работа, Труд, Дело khó phân biệt hơn, bạn đã biết chưa?
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ЭТОТ, ЭТА, ЭТО, ЭТИ, ТОТ, ТО, ТА, ТИ - đều là đại từ chỉ định.
- Nếu этот, эта, это, эти (và các cách đi kèm) thì mang nghĩa là NÀY, ĐÂY LÀ
ЭТО МОЯ КНИГА. - đây là cuốn sách của tôi.
ЭТА КАРТИНКА КРАСИВА. - bức tranh này thì đẹp.
ЭТО ОЗЕРО ГЛУБОКОЕ - hồ này thì sâu.
- Còn тот, то, та, те (và các cách đi kèm) thì mang nghĩa là KIA (liên quan tới ko gian)
ТА КАРТИНА КРАСИВА. - bức tranh đó (kia) thì đẹp.
ТО ОЗЕРО ГЛУБОКОЕ. - cái hồ đó thì sâu.
- Ngoài ra, тот, то, та, те (và các cách đi kèm) - đi với các danh rừ chỉ các sự kiện đã xay ra trong quá khứ, đi với các danh từ chỉ đồ vật hoặc người vắng mặt trong cuộc nói chuyện.
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН НАПРОТИВ, ТЕБЕ НАДО ПЕРЕЙТИ НА ТУ СТОРОНУ УЛИЦЫ. - cửa hàng sách nằm đối diện, bạn chỉ cần đi qua phía bên kia đường.
В ЭТИ ВЫХОДНЫЕ МЫ НЕ ПОЕДУ В ПАРК, МЫ ЕЗДИЛИ ТУДА НА ТОЙ НЕДЕЛИ. - mấy ngày nghỉ này bọn này ko đi công viên đâu, tuần trước đi rồi.
ТА АВАРИЯ, О КОТОРОЙ ОН НАМ РАССКАЗЫВАЛ, ПРОИЗОШЛА ИМЕННО НА ЭТОЙ УЛИЦЕ. - cái tai nạn mà anh ấy kể cho mình, xảy ra tại chính con phố này.
- тот, то, та, те còn dùng trong cụm từ có giới từ và liên từ đi kèm, ví dụ như: из-за того, что....; несмотря на то, что...; до тех пор пока...; для того, чтобы...;....
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
...còn дело là việc vặt.nói chung đúng k bác?
Không hẳn! VD như trong câu "Дело Ленина живет и побеждает" (Sự nghiệp của Lênin sống mãi và chiến thắng) thì Дело không vặt tý nào!
Ta xem gốc động từ của chúng:
Работа - работать
Труд - трудить, трудиться
Дело - делать
thì sang tiếng Việt, thông thường đều có thể dịch là "Làm việc".
Từ Дело rộng nhất, để chỉ mọi công việc, vụ việc,... ; Труд chỉ việc làm đó có bỏ sức, vất vã nhưng không có ý nói đến hiệu quả; còn Работа thường dùng khi việc làm có chủ định, có kết quả gì đó
 
Chỉnh sửa cuối:
Top