Yeralash (Ералаш)

Cynir

Vania 3N
Сотрудник

1
00:00:03,500 --> 00:00:05,500
YERALASH
Tường Bày

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
Phim Bối Cảnh Ý
Theo Truyện Giovanni Mosca

3
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
<b>40 TÊN TIỂU YÊU VÀ 1 CON NHẶNG</b>
- Duy Kiền dịch -

4
00:00:14,500 --> 00:00:20,000
Biên kịch và đạo diễn : Gennadiy Vasilyev
Tài tử : Yevgeniy Morgunov, Gennadiy Khazanov

5
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Cô gì ơi !
Signorina !

6
00:00:25,500 --> 00:00:26,500
Cô ơi !
Signorina !

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Ối, mẹ khỉ ! Đồ quỷ sứ !
O mamma mia ! Diavolo !

8
00:00:31,500 --> 00:00:33,500
Nếu anh ấm đầu,
Se tu sei malato,

9
00:00:34,000 --> 00:00:35,500
có phòng khám đấy.
l'ospedale è più vicino.

10
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Thưa cô, tôi không ấm đầu,
Signorina, io non sono malato,

11
00:00:40,500 --> 00:00:42,000
mà tôi là giáo viên mới.
sono il nuovo maestro.

12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Cấp trên nghĩ thế nào ?
Che cosa pensa lavora ?

13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Họ lại cử thằng oắt xuống,
Ci mandano un ragazzino,

14
00:00:54,500 --> 00:00:56,500
trong khi tôi cần người luyện thú,
quando ho bisogno di un domatore,

15
00:00:57,000 --> 00:00:58,500
có khả năng lôi bốn mươi con quỷ...
capace di mettere finalmente a posto...

16
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
... đã tuột xích về đúng chỗ cũ.
... quei quaranta diavoli scatenati.

17
00:01:02,500 --> 00:01:06,000
Lạy Đức Mẹ và Chúa Con !
O Madonna ! O Dio !

18
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
Hãy quan phòng đứa này,
Aiuta a questo poverino,

19
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
kẻo nó bị xé xác !
te faráno a pezzi !

20
00:01:22,500 --> 00:01:23,500
Thôi, để đây !
Allora !

21
00:01:25,500 --> 00:01:31,000
Anh hãy vào lớp đệ tam để dạy văn phạm.
Lei acciverà in terza classe a insegnare grammatica.

22
00:01:32,500 --> 00:01:35,000
Tạm thời cứ quán triệt thế
Allora, mettersi d'accordo.

23
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
Đi thôi !
Tutto !

24
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Bốn mươi đứa có tổ chức, võ trang, và cả thủ lĩnh.
Quaranta diavoli, organizzati, armati, hanno un capo.

25
00:01:54,500 --> 00:01:56,000
Nhớ kĩ cái tên Guerreschi (chiến tranh),
Ricordare bene, Guerreschi,

26
00:01:56,500 --> 00:01:58,000
đang ở trong đây !
di questa parte !

27
00:02:06,500 --> 00:02:09,000
Hình như trong ấy đang lập chiến lũy.
Mi sembra che costruiscono barricate.

28
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Thôi thì bất cứ ai rồi cũng phải một lần chết.
Coraggio, purtroppo alla finale siamo tutti mortali.

29
00:02:23,000 --> 00:02:24,500
Chúa phù hộ anh !
Dio ti aiuti !

30
00:03:08,000 --> 00:03:09,500
Chào các em !
Buon giorno, bambini !

31
00:03:11,500 --> 00:03:13,000
Tôi là...
Sono il vostro...

32
00:03:15,000 --> 00:03:16,500
... giáo viên mới.
... nuovo maestro.

33
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Guerreschi !

34
00:03:24,500 --> 00:03:27,500
Giúp thầy hạ con quái vật này được không ?
Potresti colpire giusto questo furbacchione ?

35
00:03:28,500 --> 00:03:30,000
Nhưng thầy phải thổi đã !
Come fare uno starnuto !

36
00:03:43,500 --> 00:03:44,500
Guerreschi !

37
00:03:45,000 --> 00:03:46,500
Đưa cái ná đây !
Dammi la frombola !

38
00:04:21,000 --> 00:04:22,500
A Dio !

39
00:04:28,500 --> 00:04:33,500
Theo luật, ná Guerreschi giờ của thầy.
La frombola di Guerreschi rimane a me.

40
00:04:37,500 --> 00:04:40,500
Và tôi yêu cầu các em giải giới.
È ve prego tutti quanti di disarmare.

41
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Guerreschi lên bảng nhé !
Guerreschi, a lavagna !

42
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Em hãy chia động từ "bắn" !
Coniuga il verbo "sparare" !

43
00:04:59,500 --> 00:05:02,500
Tôi bắn. Bạn...
Io sparo. Tu...

44
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
... bắn.
... spari[amo].

45
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Y...
Egli...

46
00:05:06,500 --> 00:05:07,500
... bắn.
... spara.

47
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Guerreschi !

48
00:05:09,500 --> 00:05:10,500
Mẹ nó chứ !
Mamma mia !

49
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Cái trường đáng rủa mười một lần !
Undici maladetta questa scuola !

50
00:05:13,500 --> 00:05:15,500
Tôi xéo đây ! Quỷ tha ma bắt chốn này !
Me ne vado ! Dannazione, questa scuola !

51
00:05:17,500 --> 00:05:19,000
Hắn vẫn sống ?
È ancora vivo ?

52
00:05:22,500 --> 00:05:23,500
Phải rồi !
Però !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
THỜI KHẮC ÂM NHẠC


1
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
<b>THỜI KHẮC ÂM NHẠC</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Ối, cháu xin ông !
Ой, дедушка !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
MĨ NHÂN SAY NGỦ


1
00:00:00,200 --> 00:00:05,900
<b>MĨ NHÂN SAY NGỦ ƠI !</b>
.

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
<b>MĨ NHÂN SAY NGỦ ƠI !</b>
<b>DẬY THÔI !</b>

3
00:00:10,500 --> 00:00:15,000
Phim Vũ Nhạc Bối Cảnh Học Đường

4
00:00:15,500 --> 00:00:20,000
- Duy Kiền dịch -

5
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Hoàng tử ư ?
Ты принц ?

6
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
Không, tớ Kirpichnikov.
Нет, я Кирпичников.

7
00:00:37,500 --> 00:00:38,500
Tớ đến đánh thức bạn,
Пришел тебя будить,

8
00:00:39,500 --> 00:00:41,000
để cùng đi dự họp lớp.
по поручению собрания.

9
00:00:41,500 --> 00:00:44,000
Nhiệm vụ của tớ là giúp bạn khỏi trễ hẹn.
Чтоб в школу ты пришла без опоздания.

10
00:00:45,500 --> 00:00:46,500
Bạn đã quên rồi sao ?
Ты что не помнишь ?

11
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Sao đây ?
Как быть ?

12
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Mỗi việc gọi dậy mà cực quá.
Какая это пытка её будить.

13
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Thôi được rồi !
Ну что-же !

14
00:02:23,500 --> 00:02:26,500
Mình cứ thử thêm lần chót vậy.
Еще одна последняя попытка.

15
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Các bạn ơi, thà tớ làm bích báo một mình,
Ребят, я лучше стен-газету делать буду,

16
00:02:55,000 --> 00:02:56,500
còn hơn giục bạn ấy.
а будите её сами.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
CHÁU TRAI ĐẤY


1
00:00:07,000 --> 00:00:11,500
<b>CHÁU TRAI ĐẤY</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
[Karlsson]

3
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
Bà ơi bà !
Бабушка !

4
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Bà đây, Mitenka. Cháu yêu của bà !
Бегу, Митенька. Бегу, маленький !

5
00:01:09,500 --> 00:01:11,000
Bà ơi bà !
Бабушка !

6
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Bà đây, Mitenka. Cháu yêu của bà !
Бегу, Митенька. Бегу, маленький !

7
00:01:38,500 --> 00:01:40,000
Bà ơi bà !
Бабушка !

8
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
Bà đây, Mitenka. Cháu yêu của bà !
Бегу, Митенька. Бегу, маленький !

9
00:02:03,500 --> 00:02:05,500
Bà ơi bà !
Бабушка !

10
00:02:06,500 --> 00:02:10,000
Bà đây, Mitenka. Cháu yêu của bà !
Бегу, Митенька. Бегу, маленький !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
MƯỜI BẢY KHOẢNH KHẮC CỦA KIPYATKOV


1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
<b>17 KHOẢNH KHẮC CỦA KIPYATKOV</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:37,500 --> 00:00:39,000
VỞ BÀI TẬP
Toán lớp Năm
Kipyatkov Vova

3
00:00:47,500 --> 00:00:50,500
Mười Bảy Khoảnh Khắc Mùa Xuân

4
00:00:53,500 --> 00:00:56,000
Diễn Xuất

5
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Stierlitz - Vyacheslav Tikhonov

6
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Đây là những vân tay đã tìm được...
Вот эти пальчики, мы обнаружили...

7
00:01:44,500 --> 00:01:45,500
...trên chiếc cốc,
...на том стакане,

8
00:01:46,000 --> 00:01:47,500
mà chính anh đã rót nước,
который вы наполняли водой,

9
00:01:48,000 --> 00:01:49,500
cho kẻ xấu số ngu xuẩn và cả tin,
передавая несчастному, глупому,

10
00:01:50,000 --> 00:01:51,500
đó là thằng Holthoff.
доверчивому Холтуфу.

11
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Vova, làm bài tập chưa ?
Вова, уроки сделал ?

13
00:02:02,500 --> 00:02:03,500
Rồi ạ.
Сделал.

14
00:02:16,500 --> 00:02:18,000
Coi cái này thật là kì thú vô cùng.
Вполне занятная выходит штука.

15
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Làm bài chưa ?
Уроки сделал ?

16
00:02:20,500 --> 00:02:21,500
Con làm đây.
Сделал-сделал.

17
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
Cái này phải nói rằng hấp dẫn ra phết.
Такая штука, любопытная, получается.

18
00:02:30,500 --> 00:02:32,500
Bản cung khai của Helwig, viên sĩ quan...
Показания Хельга, который в тот день...

19
00:02:33,000 --> 00:02:34,500
...hôm đó đã điều phối nhiệm vụ,
...распределял наряды и контактировал,

20
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
và giữ liên lạc với cảnh sát công lộ,
со службой уличного движения,

21
00:02:36,500 --> 00:02:37,500
hiện nằm đây rồi.
уже доставлено.

22
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Cho các anh đi !
Все свободны !

23
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Stierlitz !
Штирлиц !

24
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Mời anh nán lại thêm một lát !
А вас, я попрошу, остаться !

25
00:02:55,500 --> 00:02:58,500
Đừng khinh ngạo khi nghĩ về mỗi khắc !
Не думай о секундах свысока !

26
00:03:00,500 --> 00:03:04,000
Thời gian đến chắc ai cũng hiểu thôi :
Наступит время, сам поймешь, наверное :

27
00:03:06,000 --> 00:03:08,500
Cứ vun vút như đạn réo bên tai,
Cвистят они, как пули у виска,

28
00:03:12,000 --> 00:03:14,500
Mỗi khoảnh khắc với ta đều quý giá.
Mгновения, мгновения, мгновения.

29
00:03:15,500 --> 00:03:17,000
Lên bảng đây...
К доске пойдет...

30
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Lên bảng đây...
К доске пойдет...

31
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Lên bảng...
К доске...

32
00:03:31,500 --> 00:03:32,500
...đây !
...пойдет !

33
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Lên bảng...
К доске...

34
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
...đây !
...пойдет !

35
00:03:55,500 --> 00:03:56,500
Cho các em ra !
Все свободны !

36
00:03:58,500 --> 00:03:59,500
Kipyatkov !
Кипятков !

37
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
Mời anh nán lại thêm một lát !
А вас, я попрошу, остаться !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
ĐIỀU BÁO CHÍ BỎ QUÊN


1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
<b>ĐIỀU BÁO CHỈ BỎ QUÊN</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:01:50,000 --> 00:01:52,500
[Chó đẻ - Mẹ kiếp]

3
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
[Học hiệu]

4
00:02:46,500 --> 00:02:48,000
Anton, sao lại thế nhỉ ?
Антон, а что это было ?

5
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
À, cũng bình thường thôi.
Да, ничего особенного.

6
00:02:51,000 --> 00:02:52,500
Chẳng qua, thằng du côn trường tớ...
Просто, хулигана из нашей школы,

7
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
...đem đổi lấy đứa trường cậu.
обменяли на хулигана из вашей.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
CÓ MA KHÔNG ?


1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<b>CÓ MA KHÔNG ?</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:01:22,500 --> 00:01:24,000
Ông ơi ông !
Дед, а дед !

3
00:01:26,500 --> 00:01:27,500
Sao ?
Что ?

4
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Nhà mình có ma chứ ?
А привидения есть ?

5
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Sao ?
Что ?

6
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Ma quỷ gì nhỉ ?
Привидения ?

7
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Tất nhiên không !
Нет, конечно !

8
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
Nhưng cháu thấy, hình như có ma đấy.
А мне кажется, что привидения есть.

9
00:01:44,500 --> 00:01:46,500
Cháu lấy đâu cái ý nghĩ ấy ?
Почему тебе так кажется ?

10
00:01:47,500 --> 00:01:50,500
Rõ là vớ vẩn ! Xưa nay làm gì có ma đâu nào.
Что за глупости ! Никаких привидений нет.

11
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Hãy ngủ đi !
Иди спать !

12
00:01:57,500 --> 00:02:00,000
Ông ơi ông ! Ông !
Дед, а дед ! Дед !

13
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Thế mà Jane bảo, nhà mình có ma đấy.
А Джейн говорит, что привидения есть.

14
00:02:03,500 --> 00:02:06,000
Thậm chí còn không đếm nổi.
И их в нашем доме - полно.

15
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
Nhưng Jane nào ?
Какая Джейн ?

16
00:02:09,500 --> 00:02:10,500
Còn ai nữa ?
Как какая ?

17
00:02:11,000 --> 00:02:12,500
Cô hầu nhà ta.
Служанка наша.

18
00:02:13,500 --> 00:02:17,000
Cháu yêu của ông ơi ! Vậy là không ổn rồi.
Мальчик мой дорогой ! Всё очень плохо.

19
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Chúng ta không nuôi người hầu.
У нас нет никакой служанки.

20
00:02:28,500 --> 00:02:31,000
Cũng chẳng ma quỷ gì sất.
И привидений тоже нет.

21
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
Không bao giờ có.
И быть не может.

22
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Rõ chứ ?
Ясно ?

23
00:02:35,500 --> 00:02:36,500
Dạ rõ.
Ясно.

24
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Vậy được !
Вот так !

25
00:02:53,500 --> 00:02:56,500
Thế mà bảo là không có đấy.
Ну, вот ! А говорил, что нет.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
HOAN TIỆC


1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<b>HOAN TIỆC</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:01:07,500 --> 00:01:09,000
Xem ý Victor có vẻ ưu tư quá.
Мне кажется, Виктор печален.

3
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
Sao thế nhỉ ?
Что с ним ?

4
00:01:12,500 --> 00:01:14,000
Hẳn sầu thảm lắm.
Он так страдает.

5
00:01:14,500 --> 00:01:16,000
Mũi tên ái tình thấu tim mà.
Стрела амура его сразила.

6
00:01:16,500 --> 00:01:18,000
Vậy thì giống tôi quá rồi.
Ах, мне это так знакомо.

7
00:01:20,000 --> 00:01:21,500
Đối tượng của chàng là ai ?
Кто же предмет его любви ?

8
00:01:24,000 --> 00:01:25,500
Marie - oải hương nữ đấy.
Мари - которая в лиловом.

9
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Ôi chao, có lẽ em mạn phép rời chàng một lát đã.
Увы, может должна вас покинуть на мгновение.

10
00:02:01,500 --> 00:02:03,000
Tôi rất sẵn lòng...
Оно покажет...

11
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
[KPSS = Cộng Đảng]

12
00:02:27,000 --> 00:02:28,500
Ông bà ơi !
Бабуль, дедуль !

13
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Ông bà lại diễn trò cũ rích này.
Опять вы своё старье завели.

14
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
Cháu đến xấu hổ với các bạn.
Перед друзьями стыдно мне.

15
00:02:33,500 --> 00:02:34,500
Tắt đi !
По тише !

16
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Hãy làm ơn !
S'il vous plaît !

17
00:02:38,500 --> 00:02:40,500
Đừng phá ngang, cháu gái !
Не ломай кайф, внучечка !

18
00:02:41,000 --> 00:02:43,500
Thanh xuân của bọn ta là thế.
Это наша молодость в натуре.

19
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
Ta với bồ hợp cạ lắm.
Мы с моей тащимся.

20
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Rock đấy.
Это рок.

21
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
Cool Hit chứ, giai ạ !
Хит-крутой. Чувак !

22
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Mà cháu chả hiểu gì.
А ты не въезжаешь.

23
00:02:58,000 --> 00:03:01,500
Thứ Heavy Metal của ông bà thật lạc hậu,
Как безнадежно устарел ваш хеви-метал,

24
00:03:02,500 --> 00:03:05,500
ở thế kỉ 21 này !
в наш 21 век !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
BAY QUA MÁI TRƯỜNG MẾN YÊU


1
00:00:03,500 --> 00:00:07,500
<b>BAY QUA MÁI TRƯỜNG MẾN YÊU</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Giá được làm sa hậu, - Cô hai bèn xen vào.
Кабы я была царица, - Говорит её сестрица.

3
00:00:29,000 --> 00:00:33,500
Thời em dệt thảm vàng, Thế gian chẳng đâu bằng.
То на весь бы мир одна, Наткала я полотна.

4
00:00:35,000 --> 00:00:38,500
Giá được làm sa hậu, - Cô ba cũng nói theo.
Кабы я была царица, - Третья молвила сестрица.

5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Thời em sinh hoàng nhi, Lớn khôn làm tráng sĩ.
Я б для батюшки-царя, Родила богатыря.

6
00:00:44,500 --> 00:00:49,500
Ngay khi cô dứt nhời, Cánh cửa bỗng kẽo kẹt,
Только вымолвить успела, Дверь тихонько заскрипела,

7
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Và sa hoàng bước vào...
И в светлицу входит царь...

8
00:00:59,500 --> 00:01:00,500
Vasechkin ơi Vasechkin !
Васечкин, Васечкин !

9
00:01:01,000 --> 00:01:02,500
Lại đi trễ nữa rồi.
Ты опять опоздал.

10
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Em không cố ý, tại bà quên gọi dậy chứ.
Я не виноват, меня бабушка не разбудила.

11
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Vào đi và ngồi xuống !
Проходите, садитесь !

12
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Vasechkin !
Васечкин !

13
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Mai này làm được trò gì ?
Что из тебя получится ?

14
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Tôi vẩn vơ một điều :
Я всё время думаю :

15
00:01:25,500 --> 00:01:27,000
Mai sau anh ra sao ?
Что из тебя выйдет ?

16
00:01:27,500 --> 00:01:29,000
Vậy anh định làm gì ?
Кем ты вырастешь ?

17
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Thưa cô Mariya Stepanovna,
Я, Мария Степановна,

18
00:01:32,500 --> 00:01:34,000
lớn lên em làm vũ hàng gia ạ.
выросту, космонавтом стану.

19
00:01:35,500 --> 00:01:36,500
Fomin !
Фомин !

20
00:02:19,500 --> 00:02:21,500
Kính thưa đồng chí chủ tịch ủy ban trung ương !
Товарищ председатель государственной комиссии !

21
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Tôi không cố ý, tại bà quên gọi dậy chứ.
Я не виноват, меня бабушка не разбудила.

22
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Chúng tôi đâu đợi được, Vasechkin.
Мы не могла Вас ждать, Васечкин.

23
00:02:31,500 --> 00:02:33,000
Để thay anh, đồng chí Fomin đã bay.
Вместо Вас, полетел товарищ Фомин.

24
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
Tôi đang bay qua mái trường mến yêu.
Пролетаем над родной школой.

25
00:02:37,000 --> 00:02:40,500
Cho tôi gửi lời chào nồng nhiệt đến cậu cùng bàn.
Передаю горячий привет своему соседу по парте.

26
00:02:42,000 --> 00:02:43,500
Tạm biệt, Vasechkin !
Привет, Васечкин !

27
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Nhớ đấy !
Пиши !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
BOM


1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
<b>BOM</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Kêu đấy !
Тикает !

3
00:00:27,500 --> 00:00:29,500
Giờ thì đừng hòng có bài
kiểm tra đại số nào nữa.
Теперь, точно, контрольной
по алгебре не будет.

4
00:00:34,500 --> 00:00:36,000
A lô, trường học à ?
Алло, это школа ?

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,500
Quý vị đã bị cài bom rồi.
У вас заложена бомба.

6
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Bom ư ?
Бомба ?

7
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Cho hỏi, loại nhiệt hạch chăng ?
Она, случайно, не водородная ?

8
00:00:47,500 --> 00:00:48,500
Vấn đề là vậy !
Вот, пожалуйста !

9
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Đợt trước chúng nó đã đóng đinh vào ghế,
Если раньше, они на стул, гвозди клали,

10
00:00:53,000 --> 00:00:56,500
còn bây giờ lại tuyên bố
cài bom trong trường này.
а теперь, говорят,
что в школе, бомба подложена.

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Thì sao ạ ?
Да что вы ?

12
00:00:58,500 --> 00:01:00,000
Ta chỉ việc nghe ngóng thôi.
Да вы, только, вслушайтесь !

13
00:01:28,500 --> 00:01:30,000
Chạy đi !
Сюда !

14
00:01:30,500 --> 00:01:31,500
Mau lên !
Скорей !

15
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Thôi đi !
Стой !

16
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
[Chất Nổ Cấp I-II]

17
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Đừng !
Стойте !

18
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Khoan !
Стойте !

19
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Đồng hồ đấy, chúng em đùa thôi.
Это будильник. Мы пошутили.

20
00:02:37,500 --> 00:02:38,500
Sao đâu nào ?
Здорово ?

21
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Như vậy êm xuôi rồi.
Ну вот ! И хорошо !

22
00:03:02,000 --> 00:03:03,500
Các em vẫn kịp thì giờ,
К контрольной по алгебре,

23
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
để vào tiết kiểm tra đại số !
вы, как раз, еще успеваете !
 
Top