Yeralash (Ералаш)

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
HÃY RA ĐÂY


1
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
<b>HÃY RA ĐÂY</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:28,020 --> 00:00:31,880
Seryoga, ra chơi xây tháp này !
Серёга, выходи башню строить !

3
00:00:32,500 --> 00:00:34,960
Đợi đấy, tớ ra ngay !
Сейчас приду помогу !

4
00:01:45,940 --> 00:01:48,200
Seryoga, ra mau lên !
Серёга, давай быстрей !

5
00:01:48,400 --> 00:01:49,460
Sắp rồi !
Иду !

6
00:02:07,980 --> 00:02:09,980
Seryozh, ra mau !
Серёж, давай !

7
00:02:10,200 --> 00:02:12,200
Tớ sắp ra đấy !
Сейчас приду !

8
00:02:33,420 --> 00:02:35,600
Seryoga, ra đây !
Серёга, выходи !

9
00:02:36,160 --> 00:02:37,300
Sắp rồi !
Иду !

10
00:03:17,620 --> 00:03:19,620
Seryoga, làm thủ môn nhé !
Серёга, давай вратарём !

11
00:03:19,960 --> 00:03:22,160
Được thôi, đợi tớ thay áo !
Сейчас, только переоденусь !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
KỊ SĨ ĐỒNG


1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
<b>KỊ SĨ ĐỒNG</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:29,000 --> 00:00:31,500
ĐẤNG KIẾN THÀNH MOSKVA
YURIY TRÀNG THỦ

3
00:00:38,500 --> 00:00:41,000
Dima Kukin đã ở đây !

4
00:02:26,000 --> 00:02:28,500
Yuriy Tràng Thủ đã ở đây !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
CỔ VŨ TÚC CẦU


1
00:00:04,500 --> 00:00:08,500
<b>CỔ VŨ TÚC CẦU</b>
- Duy Kiền dịch -

1
00:00:25,500 --> 00:00:27,500
Chiến binh Moskva.
Армейцы Москвы.

1
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Quán quân quốc gia.
Чемпионы страны.

1
00:00:30,500 --> 00:00:32,000
Mạnh nhất liên bang,
В союзе нет еще пока,

1
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
chính là Tseska.
команды лучше ЦСК.

1
00:00:35,500 --> 00:00:38,500
Tseska !
ЦСК !

1
00:00:47,000 --> 00:00:48,500
Dynamo đẳng cấp.
Динамо это класс.

1
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Dynamo sức mạnh.
Динамо это сила.

1
00:00:51,500 --> 00:00:55,000
Tình yêu Dynamo gắn chúng ta bên nhau.
Любовь к Динамо нас на век объединила.

1
00:00:55,500 --> 00:00:57,000
Dynamo vô địch !
Динамо чемпион !

1
00:01:11,500 --> 00:01:13,000
Thằng này đứng lên !
Ану-ка поднимайся !

1
00:01:13,500 --> 00:01:15,000
Mày ngẫn hay sao thế ? (Thì sao ?)
Ты что дурачек что-ли ? (А что ?)

1
00:01:15,500 --> 00:01:17,000
Ai cho mày làm bẩn tường ? (Sao chứ ?)
Чего на стенах понаписали ? (А чего ?)

1
00:01:17,500 --> 00:01:20,000
Chỗ mày nghịch đấy à ? (Đã sao ?)
На заборе все разукрасили ? (А чего ?)

1
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Dynamo vô địch ?
Динамо чемпион ?

1
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
Thế là Dynamo nào ?
А какое Динамо то ?

1
00:01:25,500 --> 00:01:28,500
Kyїv, Tbilisi hay là Moskva ?
Киевское, Тбилисские, Московское ?

1
00:01:29,500 --> 00:01:31,000
Chả nhẽ Minsk ?
А может минское ?

1
00:01:36,000 --> 00:01:37,500
Moskva Spartak.
Московский Спартак.

1
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Tseska ? Không !
ЦСК ? Нет !

1
00:01:41,500 --> 00:01:42,500
Dynamo ? Không !
Динамо ? Нет !

1
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Spartak ? Phải !
Спартак ? Да !

1
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
PAKHTAKOR VÔ ĐỊCH
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
ƯỚC GÌ ĐƯỢC NẤY


1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<b>ƯỚC GÌ ĐƯỢC NẤY</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:40,400 --> 00:00:44,000
Cậu bé ơi, hãy thả tôi về biển xanh !
Отпусти ты меня, мальчик, в синее море !

3
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
Tôi xin đền ơn bằng những điều ước.
Откуплюсь, чем только пожелаешь.

4
00:00:48,860 --> 00:00:50,600
Cá nói đấy ư ?
Разговаривает ?

5
00:00:51,180 --> 00:00:53,180
Mau ước đi, để tôi thực hiện !
Дорогой за себя откуп дам !

6
00:00:56,140 --> 00:00:58,800
Như trong truyện Lermontov thì phải ?
Это что, как у Лермонтова что ли ?

7
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
Pushkin chứ.
У Пушкина.

8
00:01:02,000 --> 00:01:03,500
Ừ nhỉ ?
Ух ты !

9
00:01:05,580 --> 00:01:07,360
Điều gì cũng được ư ?
Любой откуп дашь ?

10
00:01:07,540 --> 00:01:09,600
Thả tôi thì gì cũng được.
Любой, только отпусти.

11
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Được đấy !
Вот это да !

12
00:01:15,700 --> 00:01:17,700
Mình vớ bở rồi.
Во повезло-то.

13
00:01:21,860 --> 00:01:24,720
Nhưng biết ước gì nhỉ ?
Что б такое придумать ?

14
00:01:27,220 --> 00:01:30,000
Hay quần jean giống Lopukhov ?
Может, джинсы как у Лопухова ?

15
00:01:41,600 --> 00:01:43,500
À mà thôi.
А впрочем нет.

16
00:01:44,000 --> 00:01:45,500
Jean nom tã lắm.
Джинсы - это тряпка.

17
00:01:46,040 --> 00:01:47,800
Thế nào cũng rách.
В них все ходят.

18
00:01:49,620 --> 00:01:52,500
Thôi thì bộ trượt tuyết như của Mishka.
Вот лучше бы мне лыжи как у Мишки.

19
00:01:59,180 --> 00:02:01,300
Mà trơn lắm.
Да ну лыжи.

20
00:02:01,740 --> 00:02:04,200
Thôi hay con chó như của Svetka.
Вот лучше собаку как у Светки.

21
00:02:09,460 --> 00:02:11,300
Nhưng thôi, dữ lắm.
Подумаешь, собака.

22
00:02:11,520 --> 00:02:13,300
Nó chả ưa gì mình.
Гулять ещё с ней.

23
00:02:13,820 --> 00:02:15,200
Sẵn tiện.
Кстати.

24
00:02:15,660 --> 00:02:18,000
Truyện Nekrasov kết thúc sao nhỉ ?
Как там закончилось у Некрасова ?

25
00:02:18,280 --> 00:02:19,500
Pushkin chứ.
У Пушкина.

26
00:02:20,060 --> 00:02:21,500
Ừ thì Pushkin.
Ну у Пушкина.

27
00:02:21,840 --> 00:02:24,000
Như giáo viên không bằng.
Тоже мне, училка нашлась.

29
00:02:26,660 --> 00:02:28,000
Vẫn cái máng sứt à ?
У разбитого корыта ?

30
00:02:28,200 --> 00:02:29,500
Hóa ra chỉ nói dóc ?
Обманула, значит ?

31
00:02:30,040 --> 00:02:32,500
Không đâu em, không qua được mắt anh đâu.
Нет, милая, со мной эти штучки не пройдут.

32
00:02:32,780 --> 00:02:34,600
Thả đi, tôi chả gạt đâu.
Отпусти, не обману !

33
00:02:34,800 --> 00:02:36,500
Thôi thì thế này :
Ну тогда вот что :

34
00:02:38,960 --> 00:02:41,600
Tao muốn hễ ước gì cũng thành hiện thực.
Хочу чтобы все мои желания исполнялись.

35
00:02:41,800 --> 00:02:42,700
Thế đấy !
Точно !

36
00:02:42,780 --> 00:02:45,380
Nên hãy cho tao làm thuật sĩ như mày.
Хочу сам быть волшебником, как ты.

37
00:02:45,800 --> 00:02:47,200
Được thôi !
Ну что ж !

38
00:02:47,400 --> 00:02:49,000
Như ý cậu ngay.
Будь по-твоему.

39
00:03:02,660 --> 00:03:05,500
Giờ ta làm bạn rồi.
Вот так-то, дружок.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
VỨT TIỀN QUA CỬA SỔ


1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
<b>VỨT TIỀN QUA CỬA SỔ</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:30,500 --> 00:00:34,500
KEM - GIÁ 20 XU

3
00:04:20,500 --> 00:04:21,500
Bở quá !
Прикол !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
CHIẾN TRANH


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
<b>CHIẾN TRANH</b>
- Duy Kiền dịch -

1
00:00:24,000 --> 00:00:25,500
Ê tóc hung !
Эй рыжий !

1
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Coi đây !
Держи !

1
00:00:36,000 --> 00:00:38,500
Cho cái bợp tai bây giờ, liệu thần hồn !
Сейчас, как дам по уху ! Сразу поймешь !

1
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Cho cậu tét trán.
А я - в лоб.

1
00:00:40,500 --> 00:00:42,000
Còn cậu sưng mũi.
А я - по носу.

1
00:00:42,500 --> 00:00:44,000
Tớ có anh học lớp Mười đấy.
А меня брат - десятиклассник.

1
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Cho cậu chết đòn.
Он тебе накостыляет.

1
00:00:57,500 --> 00:01:00,500
Còn anh tớ là võ sĩ.
А у меня брат - боксер.

1
00:01:11,000 --> 00:01:12,500
Chú tớ là thợ săn đấy.
А у нас дядя - охотник.

1
00:01:17,500 --> 00:01:20,500
Còn bác tớ là cảnh sát.
А у меня дядя из ОМОНа.

1
00:01:30,500 --> 00:01:32,500
Ba tớ lái chiến xa đấy.
А у меня папа - танкист.

1
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Đây !
Да !

1
00:01:40,500 --> 00:01:45,500
Còn bác gái tớ lái phi cơ.
А у сестры моей мамы, муж - летчик.

1
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Ông nội tớ là pháo hạm trưởng đấy.
А у меня дедушка - командир корабля.

1
00:01:56,500 --> 00:01:57,500
Khai hỏa !
Огонь !

1
00:02:32,500 --> 00:02:35,500
Sao, mình lại hòa nhé ?
Слышь ? А че это мы, а ?
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
KEM


1
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
<b>KEM</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:50,500 --> 00:00:53,000
Seryozhenka, dậy đi nào !
Серёженька, просыпайся !

3
00:00:56,500 --> 00:00:58,500
Ta tặng cho cháu,
Я принесла тебе то,

4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
một thứ gì mà cháu thích nhất trên đời.
что ты любишь, больше всего на свете.

5
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Là kem ạ.
Мороженое.

6
00:01:03,500 --> 00:01:04,500
Kem à ?
Мороженое ?

7
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Loại nào ạ ?
А какое ?

8
00:01:06,500 --> 00:01:08,000
Cháu muốn loại nào ?
А какое ты хочешь ?

9
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Có dâu ạ.
Клубничное.

10
00:01:13,500 --> 00:01:14,500
Mời cháu !
Пожалуйста !

11
00:01:30,000 --> 00:01:31,500
Mày nhé, Matvey !
Эх ты, Матвей !

12
00:01:32,000 --> 00:01:33,500
Tan giấc mơ còn đâu ?
Такой сон испортил !

13
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Xấu ghê !
Не стыдно ?

14
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
Nhưng thôi, lại vậy !
Ну ладно, ложись !

15
00:01:39,500 --> 00:01:40,500
Ngủ tiếp nào !
Давай спать !

16
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Nào, thế kem dâu của cháu đâu rồi ?
Ну, где же, мое клубничное мороженое ?

17
00:02:02,500 --> 00:02:04,000
Kem dâu nào ở đây ?
Какое клубничное мороженое ?

18
00:02:04,500 --> 00:02:06,000
Lopukhov, sao vậy ?
Лопухов, ты что !

19
00:02:06,500 --> 00:02:08,000
Tôi là giáo viên văn phạm của cậu đây,
Я, твоя учительница русского языка,

20
00:02:08,500 --> 00:02:09,500
Angelina Petrovna.
Ангелина Петровна.

21
00:02:10,500 --> 00:02:12,000
Bây giờ hãy nhắc lại theo lời tôi,
Сейчас, ты мне повторишь правило,

22
00:02:12,500 --> 00:02:15,000
quy tắc đánh vần nguyên âm sau thanh xuýt.
правописания гласных после шипящих.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
GIẢI LAO


1
00:00:00,500 --> 00:00:04,500
Về đây, tôi là lang quân !
Приди, я - твой супруг !

2
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
<b>GIẢI LAO</b>
- Duy Kiền dịch -

3
00:00:10,000 --> 00:00:16,500
Về đây, về đây !
Приди, приди !

4
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Tôi ngóng nàng, hỡi bạn đời !
Я жду тебя, желанный друг !

5
00:00:33,500 --> 00:00:43,000
Về đây, về đây, tôi là...
Приди, приди, я - твой...

6
00:00:47,500 --> 00:00:56,500
Đi đâu, đi đâu, đi đâu mất rồi,
Куда, куда, куда вы удалились,

7
00:00:57,500 --> 00:01:15,000
Hỡi tháng năm vàng của đời ta ?
Златые дни, златые дни моей ?

8
00:02:25,500 --> 00:02:26,500
Không !
Нет !

9
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Đây đâu phải nhà hát.
Это не театр.

10
00:02:33,500 --> 00:02:34,500
Mà rạp xiếc !
Это цирк !
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
CÂU TRUYỆN HÃI HÙNG


1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
<b>CÂU TRUYỆN HÃI HÙNG</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
Sói lanh trí giấu đầu đi và nói :
Волк накрылся с головой и говорит :

3
00:00:09,500 --> 00:00:13,000
Mũ Đỏ ơi, hãy để bánh lên bàn,
Красная Шапочка, положи пирожок на стол,

4
00:00:13,500 --> 00:00:15,500
rồi ngồi xuống cạnh bà này !
а сама ложись рядом со мной !

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,500
Mũ Đỏ bèn ngồi xuống...
Красная Шапочка легла рядом...

6
00:00:19,000 --> 00:00:20,500
... ngay cạnh Sói và hỏi :
... с волком и спрашивает :

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Bà ơi bà !
Бабушка !

8
00:00:22,500 --> 00:00:24,500
Sao bàn tay bà to thế ?
Почему у вас такие большие руки ?

9
00:00:26,500 --> 00:00:32,000
Tay to để ôm cháu chặt hơn, bé ngoan ạ.
Это, чтобы крепче обнять тебя, дитя мое.

10
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
Nhai, nuốt nào !
Жуй, глотай !

11
00:00:35,500 --> 00:00:36,500
Bà ơi bà !
Бабушка !

12
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Mà sao tai bà cũng to thế ?
А почему у тебя такие большие уши ?

13
00:00:41,000 --> 00:00:47,000
Tai to thì mới nghe cháu rõ hơn, bé ngoan ạ.
Это, чтобы лучше слышать тебя, дитя мое.

14
00:00:48,500 --> 00:00:49,500
Nhai, nuốt nào !
Жуй, глотай !

15
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Bà ơi bà !
Бабушка !

16
00:00:52,500 --> 00:00:56,000
Sao cả mắt bà cũng to thế ?
А почему у вас такие большие глаза ?

17
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Mắt to mới nhìn cháu rõ hơn, bé ngoan ạ.
Это, чтобы лучше видеть тебя, дитя мое.

18
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Bà ơi bà !
Бабушка !

19
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Mà sao răng bà sắc thế ?
А почему у вас такие зубы ?

20
00:01:08,000 --> 00:01:11,500
Răng sắc để nhai cháu kĩ hơn.
Чтобы скорее съесть тебя.

21
00:01:14,500 --> 00:01:16,500
Thế là Sói ngoạm Mũ Đỏ rồi.
И съел Красную Шапочку.

22
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Nhai, nuốt nào !
Жуй, глотай !

23
00:01:21,500 --> 00:01:22,500
Nhưng đừng có lo !
Да ты не волнуйся !

24
00:01:23,000 --> 00:01:24,500
Toán thợ săn đã tới kịp.
Потом прибежали охотники.

25
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Các bác giết Sói và rạch bụng nó,
Убили волка, разрезали ему живот,

26
00:01:28,500 --> 00:01:30,000
đưa bà thoát ra ngoài.
и оттуда вытащили бабушку.

27
00:01:30,500 --> 00:01:31,500
Cả bé Mũ Đỏ chứ.
И Красная Шапочка.

28
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Bình an vô sự nhé.
Живые, здоровые.

29
00:01:34,500 --> 00:01:36,000
Nhai, nuốt nào !
Жуй, глотай !

30
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
Như vậy là Sói chả nhai kĩ rồi.
Не прожевал, значит, волк то.
 

Cynir

Vania 3N
Сотрудник
TA DỰNG TƯỢNG CHO MÌNH...


1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<b>TA DỰNG TƯỢNG CHO MÌNH...</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:27,000 --> 00:00:28,500
Chao ôi tuyết !
Какой мороз !

3
00:00:29,000 --> 00:00:30,500
Chao ôi ánh dương !
Какое солнце !

4
00:00:49,500 --> 00:00:51,500
Tuyết và ánh dương !
Мороз и солнце !

5
00:00:52,500 --> 00:00:55,000
Tuyết và ánh dương...
Мороз и солнце...

6
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
... ngày...
... день...

7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
... tuyệt đẹp !
... чудесный !

8
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Tuyết và ánh dương - ngày tuyệt đẹp !
Мороз и солнце - день чудесный !

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,000
Hẵng còn ngủ ư,
Еще ты дремлешь,

10
00:01:05,500 --> 00:01:07,000
bạn mến thương !
друг прелестный !

11
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Đến lúc...
Пора...

12
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Đến lúc dậy rồi, hỡi giai nhân !
Пора, красавица, проснись !

13
00:01:16,500 --> 00:01:17,500
Đến lúc...
Пора...

14
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Đến lúc dậy rồi, hỡi giai nhân !
Пора, красавица, проснись !

15
00:01:22,000 --> 00:01:24,500
Bài này, ta cho vào lớp Đệ Lục.
Это у меня, для 6 класса будет.

16
00:01:28,000 --> 00:01:30,500
Phải tưởng nhớ Pushkin Aleksandr Sergeyevich này chứ !
Попомнят они, Пушкина Александра Сергеевича ! Ух !

17
00:01:31,500 --> 00:01:33,000
Con chả biết thương bọn trẻ gì cả.
Не жалеешь ты детишек, совсем.

18
00:01:33,500 --> 00:01:36,000
Phát nhọc vì học thuộc lòng ở lớp đấy.
Замучаются учить наизусть в школе.

19
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Ta mãi nhớ khoảng khắc huyền diệu...
Я помню чудное мгновенье...

20
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
Hẵng khoan ! Phải thêm Onegin nữa !
Погоди-ка ! Я еще, Онегина допишу !

21
00:01:43,000 --> 00:01:44,500
Cho vào lớp Đệ Cửu.
Это для 9-го будет.

22
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Hãy ghi nhớ thiên tài Nga này, hỡi lũ lười !
Попомнят, бездельники, русского гения !

23
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Đấy, con cứ lãng phí giấy thế !
Вот, сколько бумаги, извел !

24
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Thà như Nikolay Vasilyevich mà lại được việc !
Вот, Николай Васильевич - разумный человек !

25
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Nhưng ai là Nikolay Vasilyevich chứ ?
Это какой, Николай Васильевич ?

26
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Còn ai vào đây : Gogol !
Знамо какой : Гоголь !

27
00:02:05,000 --> 00:02:07,500
Soạn đến tập hai "Những linh hồn chết",
Написал второй том «Мёртвые души»,

28
00:02:08,500 --> 00:02:09,500
thì đốt !
да и сжег !

29
00:02:10,500 --> 00:02:14,000
Thế là lũ trẻ cũng đỡ phải học !
Все детям, облегчени0е вышло !
 
Top