1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
<b>MERCI BEAUCOUP</b>
- Duy Kiền dịch -
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
♫ Trong dòng đời chúng ta
♫ Поpа поpа порадуемся
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
♫ Hãy hưởng thụ,
♫ На своём веку,
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,500
♫ Sắc đẹp và hơi men,
♫ Красавице и кубку,
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,500
♫ Cùng lưỡi kiếm vinh hiển.
♫ Счастливому клинку.
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,500
♫ Cầm vành nón phất phơ
♫ Пока пока покачивая
7
00:00:21,000 --> 00:00:22,500
♫ Mấy cọng lông,
♫ Пеpьями на шляпах,
8
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
♫ Ta thầm chào số phận :
♫ Судьбе не раз шепнём :
9
00:00:25,500 --> 00:00:27,000
♫ Tạ hồng ơn !
♫ Мерси боку !
10
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Kurentsova !
Куренцова !
11
00:00:40,500 --> 00:00:41,500
Bảo này, Kurentsova !
Слышишь, Куренцова ?
12
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
Bạn hãy làm nữ thần trong lòng tớ nhé ?
Давай ты будешь дамой моего сердца ?
13
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
Chỉ vớ vẩn.
Еще чего.
14
00:00:55,500 --> 00:00:57,000
Thì đây đâu phải thật, chỉ chơi giả thôi.
Так это же не по правде, а понарошку.
15
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Kurentsova, đồng ý nhé !
Куренцова, давай так !
16
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
Tớ là d'Artagnan, còn bạn phu nhân Bonacieux.
Я буду Д'артаньян, а ты госпожа Бонасьё.
17
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Thế rồi sao nữa ?
Какая еще монпасье ?
18
00:01:07,500 --> 00:01:08,500
Bạn phải hiểu, Kurentsova :
Да ты пойми, Куренцова :
19
00:01:09,000 --> 00:01:10,500
Tớ đang bảo vệ bạn đấy.
Я же тебя защищать буду.
20
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Tam Kiếm Khách, đọc chưa ?
«Три мушкетёра» читала ?
21
00:01:12,500 --> 00:01:13,500
Chưa, đã sao ?
Нет, а что ?
22
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Chả sao ! Sudarev !
А то ! Сударев !
23
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Gì vậy ?
Чего ?
24
00:01:17,500 --> 00:01:18,500
Lại tớ bảo !
Иди сюда !
25
00:01:22,000 --> 00:01:23,500
Kéo bím tóc Kurentsova đi !
Дерни Куренцову за косу !
26
00:01:24,500 --> 00:01:25,500
Làm trước đi !
Сам дергай !
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,500
Cứ kéo đi ! Hay còn băn khoăn gì ?
Ну дерни ! Что тебе, жалко что-ли ?
28
00:01:29,000 --> 00:01:31,500
Ai kéo thế ? Kéo thật chứ, như mọi khi cậu vẫn kéo đấy.
Кто так дергает ? Дергай по настоящему, как следует.
29
00:01:35,000 --> 00:01:37,500
Thôi, Kurentsova, bình tĩnh đã nào !
Стой, Куренцова, стой спокойно !
30
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Lại đây, Sudarev ! (Buông tớ ra !)
Иди сюда, Сударев ! (Да отцепись !)
31
00:01:41,500 --> 00:01:43,000
Cậu là bá tước Rochefort, tớ d'Artagnan.
Ты же граф Рошфор, а я Д'артаньян.
32
00:01:43,500 --> 00:01:46,000
Còn Kurentsova này, bạn không phải tự vệ gì đâu.
А ты, Куренцова, сама не должна защищаться.
33
00:01:46,500 --> 00:01:47,500
Cậu ấy trêu bạn.
Он тебя обидел.
34
00:01:48,000 --> 00:01:49,500
Nên bọn tớ phải quyết đấu theo đúng quy tắc.
А я его, за это, на дуэль по всем правилам.
35
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Hiểu chứ ?
Понятно ?
36
00:01:53,500 --> 00:01:55,000
Nào, kéo đi, kéo như thế !
Ну дергай её, ну дергай !
37
00:02:00,500 --> 00:02:01,500
Kurentsova !
Куренцова !
38
00:02:02,500 --> 00:02:03,500
Bạn vẫn chưa hiểu rồi,
Ну ты опять не поняла,
39
00:02:04,000 --> 00:02:05,500
dù tớ giải thích bằng tiếng Nga.
я же тебе по русски говорю.
40
00:02:06,000 --> 00:02:07,500
Bạn là phu nhân Bonacieux,
Ты госпожа Бонасьё,
41
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
tớ d'Artagnan, Kolka bá tước Rochefort.
я Д'артаньян, Колька граф Рошфор.
42
00:02:11,000 --> 00:02:12,500
Cậu làm Rochefort ! (Lại đây tớ bảo !)
Сам ты Рошфор ! (Иди ты сюда !)
43
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Tớ thách cậu quyết đấu.
Я его вызываю на дуэль.
44
00:02:14,500 --> 00:02:17,500
Tớ cho cậu biết, tớ mới đúng là d'Artagnan chứ.
Я тебе вызову, тоже мне Д'артаньян нашелся.
45
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Này !
Анa !
46
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Kurentsova !
Куренцова !
47
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Hóa ra bạn đâu phải bà Bonacieux ?
Какая же ты госпожа Бонасьё ?
48
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Mà là cận vệ của đức hồng y.
Ты же гвардеец кардинала.