Đã trả lời Vĩ tố của tính từ

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ты прочитала вьетнамскую историю ? многие интересные факты !
Читала. Знаю, что за 8 лет (1965-1972гг) СССР поставил ДРВ 95 пусковых установок зенитной ракеты “Двина” С-75 (SAM-2) и 6800 ракет (стоимость каждой такой ракеты равна стоимости 4 легковых автомобилей “Волга” ГАЗ-24), и к концу войны уцелело только 34 пусковых установки. Знаю также, что в воздушных боях в небе над Северным Вьетнамом было сбито 320 самолетов американских ВВС, а потеря вьетнамских ВВС составила 131 МиГ.

Еще знаю, что братья Нгуен Хюэ были родом из провинции Нгеан. И много прочего…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
А знаешь ли ты, товарищ Обещающий Целое Небо, что восстание госпожи Чиеу подавил Лу Йан – племянник Лу Суна (Cuộc khởi nghĩa của Bà Triệu bị dập tắt bởi Lục Dận – cháu gọi Lục Tốn bằng chú ruột)?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hi thế còn Trịnh - Nguyễn phân tranh và chiến tranh Lê-Mạc cuộc chiến nào khốc liệt hơn ? Và chắc hẳn bạn cũng đã hiểu vì sao giọng nói của mỗi vùng miền lại khác nhau đúng không ?Rồi thì họ Nguyễn ở Việt Nam chiếm tới gần 40 % dân số thế nhưng mà thủ khoa đại học hàng năm của Việt Nam toàn là bọn họ Lê với Phạm .
Чего это тебя вдруг занесло на историю? А-а…кажется, поняла!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
hi mình hiểu rồi .Tại ngày xưa môn sử tổng kết toàn xấp xí 5,1 nên bây giờ muốn học lại để bù đắp lại một thời ngu dốt .Nhưng trong tiệm sách thì toàn lịch sử Việt Nam thôi chẳng thấy lịch sử thế giới đâu cả . Mình thì không thích lịch sử cận đại cho lắm !

Thế bạn thích sử gì? Biết đâu mình chỉ cho bạn chỗ đọc cũng nên.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cái gì mình không hiểu mình phân vân thì mình cố gắng tìm hiểu cho bằng được .Nhưng công nhận vào diễn đàn mất nhiều thời gian quá khiến mình không còn thời gian làm việc khác được nữa .Bao nhiêu thứ cần biết mà mình vẫn chưa biết nè .Cứ bảo thôi ngày hôm sau mình học cuối cùng đã biết bao cái ngày hôm sau rồi !

Mạo muội cho bạn một lời khuyên: không cần biết nhiều, chỉ cần biết đủ. Tiền cũng thế, không cần nhiều, chỉ cần đủ. Cái gì tốt quá cũng sẽ thành dở (bạn thử trúng độc đắc vài tỷ xem, bạn sẽ vô cùng hối hận!). Chỉ cần đủ dùng thôi, thời gian để làm những việc yêu thích.

Thời gian mới là quý nhất bạn ạ. Mình cảm thấy quỹ thời gian của mình còn lại ít quá, giá mà đời người kéo được 500 năm thì mới bõ.
 

Mai Huyên

Thành viên thường
Lúc viết nếu là viết trong các văn bản chính thức như báo chí , công trình khoa hoc... thì phải viết đúng chính tả và ngữ pháp .Còn nói chuyện bình thường với nhau trên yahoo ,facebook hay các diễn đàn thì viết tắt người ta cũng hiểu !
Đúng như anh Hứa Nhất Thiên nói, bởi vì em đang gia sư tiếng Nga nên không biết nói làm sao để học viên khỏi thắc mắc, !!!!!!!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vào đây http://topwar.ru/

mà đọc thì biết khối chuyện hay, anh bạn Bầu Trời Mũi Né ạ.
một trang web rất bổ ích cho cánh lính tráng tụi mình, hôm trước @masha90 có nói là mình “ có cả kho sách ngữ pháp” làm mình cứ suy nghĩ mãi. Đúng là mình có một khó sách ngữ pháp thật, mà cũng không chỉ riêng sách ngữ pháp thôi đâu. Tuy nhiên, mình đọc xong thì toàn bị quên vì chưa có điều kiện ứng dụng nhiều.Giờ mình đã nghĩ ra cách ứng dụng nó rồi. Trên diễn đàn mình có nhiều bác trình độ uyên thâm, chỉ bảo cực kỳ nhiệt tình, miễn phí hehe ( tất nhiên có cả các bác trẻ như masha nữa ) nên mình đang muốn “ vồ “ lấy cơ hội này để trau dồi thêm kiến thức về dịch thuật.Các bác truyền lại tinh hoa để sau bọn cháu còn có cái mà truyền lại chứ.

Có thể nói mảnh đất dịch thuật trên diễn đàn còn đang vô cùng trống trải, hiện giờ chỉ có loạt bài viết của bác Dmitri Tran về các vấn đề dịch thuật. Bản thân thiết nghĩ, nếu ta đi vào những bài dịch cụ thể, những trường hợp cụ thể thì sẽ có nhiều cái để bàn luật hơn. Trong quá trình dịch thuật, người dịch cũng có thể rèn luyện 1 cách toàn diện cả về ngữ pháp, từ vựng, cấu trúc câu, tư duy, …Chính vì vậy, cháu hơi “to gan” đề nghị các bác mở một lớp dịch Việt-Nga (đa số cho rằng dịch Việt-Nga khó hơn dịch Nga-Việt, cái gì khó ta làm trước) trong mục “ Dịch Thuật” qua việc mỗi ngày cho một đề dịch là các mẩu tin ngắn hay cái gì đó, mức độ từ đơn giản tới phức tạp. Các thành viên sẽ làm và các thầy là các bác sẽ sửa những lối sai hay mở rộng vấn đề…

Bản thân cũng biết dịch thuật là một công việc khó và đề nghị cộng với những yêu cầu bên trên là hơi quá.Mình cứ đề nghị biết đâu lại được bạn masha nhỉ ? ;)
 
Top