Phân biệt các từ tiếng Nga (Тонкости русского языка)

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng, cám ơn bác D. Trần . Đúng là cái từ Люстрация hơi khó hiểu .
 

Шкатулка

Thành viên thường
Дмитрий Трань, помогите мне, пожалуйста.
Какая разница между воздействует и влияет?

Заранее спасибо.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Какая разница между воздействует и влияет?
- воздействует: Tác động, tương tác, ... tức là chủ thể có hành động nhằm đến đối tương, và đối tượng thường có quan hệ hành động qua lại
- влияет: Ảnh hưởng ... tức là chủ thể tác động lên nhưng đối tương có khi chẳng làm gị
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Chả là cháu tính làm cái rank cho các chủ nhiệm CLB mà cháu vẫn đang phân vân, bác @Dmitri Tran giúp cháu với ạ

председатель клуба hay là заведующий клубом

Sẵn cháu cũng chưa hiểu là sao chỗ đấy lại dùng C5 luôn ạ :)

Cháu cảm ơn bác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... председатель клуба hay là заведующий клубом.
Lãnh đạo những cơ sở văn hóa (дом (дворец) культуры, клуб) tiếng Nga dùng: директор (giám đốc), заведующий (người điều hành, chủ nhiệm), còn председатель (chủ tịch) rất ít dùng .Vì vậy ta nên lấy заведующий клубом.
Tại sao lại để C5? Là tại vì sau động từ заведовать phải chia C5. Còn tại sao động từ đó lại đòi C5? Bác Lomonosov, người hệ thống và biên soạn ngữ pháp tiếng Nga, cũng chưa chắc đã biết, huống gì tôi !:11.jpg:
 

trần khánh

Thành viên thường
Bác trần ơi,cho cháu hỏi bác về từ "bắt( bắt người hay gia súc....),và từ "giết thịt" trong tiếng nga như thế nào hả bác, cháu cám ơn b nhiều!!!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
...từ "bắt( bắt người hay gia súc....),và từ "giết thịt" trong tiếng nga như thế nào hả bác
- "Bắt" nói chung (người, thú vật, đồ vật...) là "Поймать". Khi bắt có t/c cưỡng bức, áp chế thì thường dùng "Арестовать"; bắt có dùng phương tiện, thủ đoạn... thì là "Ловить"
- "Giết" là "Убивать" (убить) trong mọi trường hợp, thú vị là trùng hợp với tiếng Việt cả khi dùng: "Giết thời gian" là "Убивать время". Khi việc giết dùng dao thì thường dùng "резать", VD: резать курицу, кролика …
Khi cần nhấn mạnh "Giết thịt" thì nói "Убить на мясо" (Giết để lấy thịt)
(Sự) giết thịt động vật = Убой животных
Lò mổ, lò sát sinh = Бойня

 

trần khánh

Thành viên thường
- "Bắt" nói chung (người, thú vật, đồ vật...) là "Поймать". Khi bắt có t/c cưỡng bức, áp chế thì thường dùng "Арестовать"; bắt có dùng phương tiện, thủ đoạn... thì là "Ловить"
- "Giết" là "Убивать" (убить) trong mọi trường hợp, thú vị là trùng hợp với tiếng Việt cả khi dùng: "Giết thời gian" là "Убивать время". Khi việc giết dùng dao thì thường dùng "резать", VD: резать курицу, кролика …
Khi cần nhấn mạnh "Giết thịt" thì nói "Убить на мясо" (Giết để lấy thịt)
(Sự) giết thịt động vật = Убой животных
Lò mổ, lò sát sinh = Бойня
Cháu cảm ơn bác trần nhiều!!!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... sự khac nhau ve nghia thuc hien giua hai dong tu исполняться va представлять a.
Không hiểu câu hỏi lắm vì nghĩa của chúng khác nhau hẳn:
Đ.từ исполняться (исполниться) có nghĩa là; (cái gì đó) được thực hiện, đạt được mức nào đó ...
Còn đ.từ представлять (представить) có nghĩa là: đưa (cái gì đó) ra, trình bày, chỉ ra (cái gì đó)....
 
Top