Hướng dẫn Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Здравствуйте! Объясните мне, пожалуйста! какая разница между "сообщить" от "оповестить"?
Спасибо Вам большое!
Theo tôi, cả 2 từ có nghĩa hoàn toàn giống nhau, chỉ khác môt chút khi dùng: оповестить dùng khi thông báo có t/c trang trọng, chính thức... còn сообщить dùng ở đâu, lúc nào cũng được.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
nhờ bác phân biệt giúp cháu hai từ разве và неужели
Theo mình thì 2 từ này không khác nhau lắm, dịch là “phải chăng…” hay “chẳng lẽ…?” đều được, nhưng hình như неужели phản ánh mức ngạc nhiên lớn hơn một chút.

- Разве он не приходил? mình dịch là “Ơ thế nó không đến à?”;

- Неужели он не приходил? mình dịch là “Ơ thế nó không đến thật à?”.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
nhờ bác phân biệt giúp cháu hai từ разве và неужели
Ngoài nghĩa chung để chỉ sự phân vân, nghi ngờ, không tin... từ разве còn có vai trò liên từ dùng để biểu thị sự đối lập, sư ngược lại. Nó có nghĩa như các cụm từ: если не... ( nếu như...); если только не... (trừ phi, ngoại trừ). Ví dụ như trong câu:
Завтра я обязательно сделаю, разве что заболею - Ngày mai tôi chắc chắn sẽ làm, trừ khi bị ốm.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Mong chú @Dmitri Tran và các bạn giúp cháu/mình phân biệt ждать và дожидаться? Theo như cháu/mình tra trong tử điển thì đểu có nghĩa là đợi, mong chờ nhưng sự khác nhau thì khó quá. Mong cả nhà giúp đỡ ạ!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mong chú @Dmitri Tran và các bạn giúp cháu/mình phân biệt ждать và дожидаться? Theo như cháu/mình tra trong tử điển thì đểu có nghĩa là đợi, mong chờ nhưng sự khác nhau thì khó quá. Mong cả nhà giúp đỡ ạ!
Theo mình thì:

Ждать (кого? что?) = đợi.
Дожидаться (кого? чего?) = chờ.
Do đó ждать và дожидаться (HCB) khác nhau như “đợi” khác với “chờ” vậy.

Nhưng động từ дождаться (CB, кого? чего?) ngoài nghĩa chờ đợi (đợi chờ) còn phản ánh tâm trạng sốt ruột, mong mỏi kết quả chóng đến. Ví dụ: Президент Хо Ши Мин не дождался дня воссоединения страны – он скончался в 1969 году, то есть 6 лет до этого важного события = Chủ tịch Hồ Chí Minh đã không chờ được đến ngày đất nước thống nhất – Người đã từ trần vào năm 1969, tức là 6 năm trước sự kiện trọng đại này.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Cảm ơn @masha90 nhiều nhé:) Theo mình hiểu 2 từ này ko khác nhau, ngoại trừ phần "phản ánh tâm trạng sốt ruột, mong mỏi kết quả chóng đến". Mình hiểu vậy đúng chứ? :D
 

Tien Dung Nguyen

Thành viên thường
Nghĩa tiếng Việt đều là kết thúc, nhưng khác nhau ở phạm vi dùng:
Закончить, заканчивать - kết thúc công việc, hành động … nói chung.
Окончить - оканчивать – kết thúc quá trình học tập, đào tạo nào đó. Khi đó nó là Cụm từ bền vững (Устойчивое словосочетание)
Cho nên thường nói: “Он окончил институт” nhưng không nói “Он закончил институт”
Em xin lỗi vì chủ đề lâu rồi : Nhưng mà cái này : “Он закончил институт” vẫn nói được ạ!
 
Top