Cháu cảm ơn chú @Dmitri Tran ạ!
nhờ bác phân biệt giúp cháu hai từ разве và неужели
Ngoài nghĩa chung để chỉ sự phân vân, nghi ngờ, không tin... từ разве còn có vai trò liên từ dùng để biểu thị sự đối lập, sư ngược lại. Nó có nghĩa như các cụm từ: если не... ( nếu như...); если только не... (trừ phi, ngoại trừ). Ví dụ như trong câu:nhờ bác phân biệt giúp cháu hai từ разве và неужели
Mong chú @Dmitri Tran và các bạn giúp cháu/mình phân biệt ждать và дожидаться? Theo như cháu/mình tra trong tử điển thì đểu có nghĩa là đợi, mong chờ nhưng sự khác nhau thì khó quá. Mong cả nhà giúp đỡ ạ!
Em xin lỗi vì chủ đề lâu rồi : Nhưng mà cái này : “Он закончил институт” vẫn nói được ạ!Nghĩa tiếng Việt đều là kết thúc, nhưng khác nhau ở phạm vi dùng:
Закончить, заканчивать - kết thúc công việc, hành động … nói chung.
Окончить - оканчивать – kết thúc quá trình học tập, đào tạo nào đó. Khi đó nó là Cụm từ bền vững (Устойчивое словосочетание)
Cho nên thường nói: “Он окончил институт” nhưng không nói “Он закончил институт”
Nói “Он закончил институт” là kiểu nói "đại" trong cuộc sống, không đúng với văn chương tiếng Nga.Em xin lỗi vì chủ đề lâu rồi : Nhưng mà cái này : “Он закончил институт” vẫn nói được ạ!