Phân biệt từ vựng (Тонкости русского языка)

dmd

Thành viên thường
Đồng ý một nửa với bác Дима. Tuy nhiên trong tài liệu kỹ thuật nói chung trừ bên IT nói đến máy tính chuyên dụng người ta luôn dùng машина: рабочая вычислительная машина, промышленная вычислительная машина или электронно-вычислительная машина (ЭВМ)
 

Шкатулка

Thành viên thường
Скажите мне, пожалуйста, в чем различие между "оставаться, останавливаться, остаться " ? Спасибо.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Скажите мне, пожалуйста, в чем различие между "оставаться, останавливаться, остаться " ? Спасибо.
Đó là 2 cặp động từ, trong vài trường hợp có nghĩa gần như nhau, còn nói chung thì khác nhau:
- остаться (thể HT) оставаться (Không HT) - còn lại, ở lại, vẫn còn ...
- остановиться (thể HT), останавливаться (Không HT) - dừng lại, ngắt, giữ lại...

VD:
он остался у меня - anh ta ở lại với tôi (có ý lâu, mãi mãi)
он остановился у меня - anh ta dừng chân ở chỗ tôi (có ý tạm thời, không lâu)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Инновация - đây là từ mượn của tiếng Anh: Innovation, nghĩa là: Đổi mới, cách tân, sáng kiến ... thường dùng trong công nghệ, kỹ thuât. Trong vài trường hợp có thể dịch là "Cải tiến" nếu ở đó có sự sáng tạo nhất định
Để so sánh, tiếng Nga có từ "Нововведение", dịch sang tiếng Việt cũng như vậy, nhưng không có ý sáng tạo như Инновация.
VD, thường nói: Нововведения в правилах...
Nhưng ít khi nói: Инновация в правилах... vì ý sáng tạo không có hoặc có rất ịt

 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác D.Trần cho em xin hai từ mà em nghĩ mãi không ra, bác làm việc nhiều với song ngữ Nga Việt chắc là bác gặp rồi:
- Люстрация (Касается Украины):
Люстрация украинской власти – одно из важнейших требований Майдана. Однако пришедшая к власти коалиция не спешит его исполнять.
- Сланцевой газ (Добыча сланцевого газа в Америке)
Cám ơn bác . Đôi khi em sẽ hỏi bác một vài từ về chính trị xá hội hiện đại, mong bác giúp em nhé (EM hỏi để biết thôi chứ không phải làm công tác dịch thuật gì cả, em là cực không thích dịch thuật vì thấy nó .....không ra xiền nhiều)
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
сланцевый газ = khí đá phiến
Mình muốn biết thuật ngữ chính xác trong các bản tin thời sự của VN nói về cái này. Cám ơn bạn.
 

dmd

Thành viên thường
công nhận công lao dịch, tìm từ sát nghĩa là lao động trí óc rất công phu, nặng nhọc. Bên kỹ thuật bọn cháu nhiều khi cứ để từ vậy cho đỡ đau đầu, mỗi lần vấp phải vấn đề dịch thuật chuyên nghành là một lần tranh luận nảy lửa :D
 
Top