Kinh nghiệm phiên dịch

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
em cố dịch tạm thế này:
"Các bà vợ luôn xuất hiện mọi lúc mọi nơi, quan trọng là họ có muốn hay không..."
Thực ra là thế này:
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
à bây giờ thì e đã hiểu ý bác @Hoàng.Dazzle , спасибо!
nhưng ý e đơn giản là cho nó thành câu chuyện :D
Когда невозможное возможно!
Зто когда муж поехал в командировку.

...А вдруг откуда-то жена внезапно возникает.!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khổ cái cây ХРЕН, tính tình thì rõ hay, công dụng thì rõ tốt nhưng cứ bị đem ra để nói chữa cho từ tục .
- Ни хрена себе!
- Иди на хрен!
- Хрен тебя спасёт!
- Ни хрена тебя не спасёт.
- Да, хрен поймёт, что это такое!
Lưu ý đây là văn phong không chính thức nhé, và hơi thô tục, đừng đem nói với thầy cô giáo Nga là hỏng chuyện đấy .

 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chào các bác, em lại vừa nhặt được một câu лозунг: "Проводит бизнес в движение" của một công ty phần mềm Nga, qua tìm hiểu thì tiếng anh slogan là: "Put your business in gear"
Từ Движение tác giả dịch ra là Gear ( bánh răng, thiết bị gá lắp, (truyền động) khớp bánh răng) rất hình tượng. Mời các bác cho ý kiến dịch tiếng việt ạ, e cũng đang nghĩ sao cho hay.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ХАЛЯВА, ПРИДИ

Очень звучит!
- Tạm dịch theo lối cổ: "Nhờ trời được may mắn". Nhưng để sát với văn phong và từ vựng trần tục thì cần phải suy nghĩ chút nhes.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
Em xin tếu táo chút:
Với cảnh sinh viên đi thi, phao dắt đầy người, sẽ cầu nguyện !"Cầu trời cầu phật cho con qua!"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cháu thấy như kiểu "may mắn ơi, hãy đến đây!".

Халява không phải là may mắn.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vâng, em cũng đang tập tọe trong lĩnh vực này mà không có kiến thức chuyên môn về dịch thuật nên em nóng lòng thế đấy bác Trần ạ , bác thông cảm .Rất cảm ơn bác đã chia xẻ kiến thức.

"Халява, приди"
Đây là cách úm ba la của sinh viên trước ngày thi để Сдать экзамен на халяву:
В ночь перед экзаменом ровно в 12 часов надо выглянуть в открытую форточку и произнести незамысловатую фразу "Халява, приди!" три раза.При этом в руках следует держать зачетку, открытую на той странице, где на экзамене должен будет расписаться преподаватель. Затем берешь катушку ниток любого цвета (но только не черного), обматываешь ими зачетку и убираешь книжечку в полиэтиленовый пакет. Пакет покрепче завязываешь, чтобы халява никуда не могла сбежать или, как говорят некоторые, испариться. (Некоторые рекомендуют перевязать зачётную книжку красной ленточкой, чтобы халява не убежала, и оставить на ночь в холодильнике, так халява примёрзнет к зачётке!)

Собираясь на экзамен, зачетку положи строго в правый карман. В левый карман кладешь ножницы и бодрым шагом отправляешься на экзамен. Ни в коем случае не раскрывай пакет до тех пор, пока не зайдешь в аудиторию. Только в присутствии преподавателя развяжи пакет, ножницами разрежь нитки и раскрой зачетную книжку на нужной странице.
Случаи из жизни:

Однажды студенты пришли на зачет, сели готовиться. Преподаватель подошел к окну и открыл форточку. «Что я сделал?» - спрашивает. «Форточку открыли», - отвечают студенты. «Нет, я халяву впустил. Давайте зачетки». И поставил всем зачет, не спрашивая. Следующая группа на зачет шла уже в приподнятом настроении. Когда все расселись, преподаватель подошел и открыл форточку. «Что я сделал?» - спрашивает. «Халяву впустили!» - хором отвечают студенты. «Нет, выпустил. Тяните билеты».
Thế nên theo tôi dịch như Hòng Nhung có lẽ là chuẩn nhất:"may mắn ơi, hãy đến đây!".
 
Last edited by a moderator:
Top