Mời các bạn tham khảo bài viết sau nhé !!
Для передачи
вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила
практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции
кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография Произношение Передача по-русски
a [
aː]
? a
ă [
ɐ]
? a: Bắc Cạn —
Баккан
â [
ɜ~ʌ]
? а
ây [
əɪ̯]
? эй — в слоге
tây: Tây Ninh —
Тэйнинь
ей — в слоге
plây: Plây Cu —
Плейку
ай — в остальных слогах: Châu Mây —
Тяумай
b [
ɓ]
? б
с [
k]
? к
ch [
c~tɕ]
? ть — перед
ư: Chư Nam —
Тьынам
т — перед остальными гласными (которые записываются как
я, е, ё, и, ю): An Châu —
Антяу, Chơ Bờ —
Тёбо, Chiêc —
Тьек, Chich — Тить
[
c]
? / [
k]
? ть — на конце слогов: Rạch Giá —
Ратьзя
d [
ɟ]
? / [
z̪]
? з: Hải Dương —
Хайзыонг
[
d]
? д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (
стиенг «река») — Да, Dak (
мнонг. «река, озеро») — Дак
đ [
ɗ]
? д
е [
ɛ]
? е — после согласной: Sông Be —
Шонгбе
э — после гласной: En —
Эн
ê [
e]
? е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái —
Йенбай
э — после гласной: Huê —
Хюэ
f [
f]
? ф
g [
ɣ]
? г — кроме как перед
i
gi [
zi]
? зи — если отдельный слог: Gi Lang —
Зиланг
[
z]
? зь — перед гласными
ê и
ư: Giưa —
Зьыа, Giêm Hô —
Зьемхо
з — перед остальными гласными (которые записываются как
я, е, ё, ю): Gia Lai —
Зялай, Giòng Riêng —
Зёнгрьенг, Giep —
Зеп
gh [
ɣ]
? г
h [
h]
? х
i [
i]
? После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui —
и: Bi Đup —
Бидуп, Na Nhiu —
Наниу,
й — после гласных, кроме ê: Hôi An —
Хойан
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng —
Зёнгрьенг
iê [
iə]
? ье: Điện Biên Phủ —
Дьенбьенфу
k [
k]
? к
kh [
x]
? кх: Khánh Hòa —
Кханьхоа
l [
l]
? л
m [
m]
? м
n [
n]
? н
ng [
ŋ]
? нг: Quảng Nam —
Куангнам
ngh [
ŋ]
? нг: Nghệ An —
Нгеан
nh [
ɲ]
? нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh —
Винь
o [
ɔ]
? о — кроме как после ch, nh, gi
ô [
o]
? о — кроме как после ch, nh, gi
ơ [
əː]
? о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ —
Кантхо
p [
p]
? п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap —
Диньлап
ph [
f]
? ф: Phú Yên —
Фуйен
q [
k]
? к: Qui Hâu —
Куихау
r [
z]
? р: Rạch Giá —
Ратьзя, Cam Ranh —
Камрань
s [
s]
? ш: Sóc Trăng —
Шокчанг, Sơn La —
Шонла, Lạng Sơn —
Лангшон
t [
t]
? т: Tân An —
Танан
th [
tʰ]
? тх: Phan Thiết —
Фантхьет
tr [
tʂ]
? ч: Quảng Trị —
Куангчи, Nha Trang —
Нячанг
u [
u]
? ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế —
Хюэ, Nhu Quan —
Нюкуан, Thui Phả —
Тхюифа
у — в остальных случаях: Kon Tum —
Контум, U Minh —
Уминь
ui [
Cʷi]
? юи после h, kh, th: Thui Phả —
Тхюифа
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang —
Сюйванг
уи в слоге qui/quy: Quy —
Куи
уй в остальных случаях Bui Chu —
Буйтю
uy [
Cʷi]
? юи — после ch, nh, gi, l, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy —
Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu —
Куиньлыу
uyê
юе — после ch, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên —
Тхайнгуен; Nguyên —
Нгуен
ư [
ɨ]
? ы: Hải Dương —
Хайзыонг
v [
v]
? в: Việt Nâm —
Вьетнам
x [
s]
? c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên —
Лонгсюен
y [
j]
?
[
i]
? й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái —
Йенбай, Chợ Thây Yên —
Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й»)
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho —
Митхо, Lý —
Ли.
не передаётся в сочетании uyê:
Xuyên —
Сюен
yê
йе — в начале слога, кроме сочетания uyê