Đã trả lời Giúp giải nghĩa thành ngữ Nga

T

Tran Binh

Khách - Гость
Hi các bạn, phiền các bạn giúp mình những câu русские народные пословицы и поговорки.

Никогда не ошибается тот, Король ничего не делаем.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Мало ли, что ты хочешь.

Нельзя сидеть на месте, надо добиваться на усехов.

Бережёного Бог бережет.

Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.

Повторение, мать изучения.

Пальчики оближешь!

Лучше поздно, чем никогда ; Дорога ложка к обед!

Слов - не воробей, вылетит - не поймаешь.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hi các bạn, phiền các bạn giúp mình những câu русские народные пословицы и поговорки.

Никогда не ошибается тот, Король ничего не делаем.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Мало ли, что ты хочешь.

Нельзя сидеть на месте, надо добиваться на усехов.

Бережёного Бог бережет.

Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.

Повторение, мать изучения.

Пальчики оближешь!

Лучше поздно, чем никогда ; Дорога ложка к обед!

Слов - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Không biết bạn lấy những câu này từ đâu ra, chắc nên xem lại nguồn một tý kẻo mọi người phải "động não" mất công!
Ví dụ ngay câu đầu tiên: Никогда не ошибается тот, Король ничего не делаем. Theo chỗ tôi biết, trong tiếng Nga thông dụng không có thành ngữ hay tục ngữ này, thậm chí câu nói kiểu này cũng không gặp (nếu có thì của dân tộc rất ít người nào đó thôi) ....
Mà có thành ngữ: Не ошибается тот, кто ничего не делает - Chỉ những ai không làm gì cả mới không phạm sai lầm .
 

Tran Binh

Thành viên thường
Không biết bạn lấy những câu này từ đâu ra, chắc nên xem lại nguồn một tý kẻo mọi người phải "động não" mất công!
Ví dụ ngay câu đầu tiên: Никогда не ошибается тот, Король ничего не делаем. Theo chỗ tôi biết, trong tiếng Nga thông dụng không có thành ngữ hay tục ngữ này, thậm chí câu nói kiểu này cũng không gặp (nếu có thì của dân tộc rất ít người nào đó thôi) ....
Mà có thành ngữ: Не ошибается тот, кто ничего не делает - Chỉ những ai không làm gì cả mới không phạm sai lầm .
Câu đầu mình viết sai, đúng như bạn nói, có gì nhờ bạn giải nghĩa giúp mình. Cảm ơn bạn.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Giải nghĩa thì không khó, mệt hơn là dịch chúng sang tiếng Việt, vì việc dịch thành ngữ, tục ngữ ... đòi hỏi mình phải tìm các thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt tương đương. Ngoài ra, trong những câu đưa ra có vài lỗi chính tả.

Любишь кататься, люби и саночки возить - Thích trượt tuyết thì cũng phải thích kéo xe trươt. Trong tiếng Việt như câu; "Muốn ăn thì lăn vào bếp"
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается - Tán phét thì giỏi, việc làm thì chẳng thấy.
Мало ли, что ты хочешь .Câu này giống như "хотеть не вредно" ý nói: Thích mấy cũng không vừa
Нельзя сидеть на месте, надо добиваться на усехов.(Động từ добиваться không dùng giới từ "на": добиваться успеха - Không nên ngồi một chỗ, cần phải nổ lực để đạt kết quả tốt
Бережёного Бог бережет.- Trời giữ gìn những ai cẩn trọng. Ý nói: Thận trọng trong mọi việc cũng không thừa .
Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói: "лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
Повторение, мать изучения (Dấu phẩy viết sai: Повторение - мать изучения) - Ôn bài là chìa khóa cho việc học tập
Пальчики оближешь! - Mút ngón tay . Ý nói: Quá ngon; Thèm rỏ dãi
Лучше поздно, чем никогда - Thà chậm còn hơn là không
Дорога ложка к обед! - Thìa là quan trọng cho bữa ăn . Ý nói: Phải biết cái gì cần đúng thời điểm của nó
Слов - не воробей, вылетит - не поймаешь - Lời nói không là chim sẻ, bay rồi thì không bắt được . Tiếng Việt: "Lời nói gió bay".
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói:"лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
@Dmitri Tran : Thưa bác, em lại hiểu theo một nghĩa khác và không biết có đúng ko, như này:
- Trí nhớ có tốt đến mấy rồi cũng có lúc quên nọ quên kia, nên tốt nhất là viết ra giấy trắng mực đen (VD:trong trường hợp thằng bạn đề nghị vay tiền, bắt nó viết giấy có thể áp dụng câu này ko?)
- Không nên khinh thường chủ quan trước mọi hoàn cảnh!
(VD: sinh viên đi thi phải đem phao trong người)
"cẩn tắc vô áy náy"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
"лучше тупой карандаш, чем острая память"
- Trí nhớ có tốt đến mấy rồi cũng có lúc quên nọ quên kia, nên tốt nhất là viết ra giấy trắng mực đen (VD:trong trường hợp thằng bạn đề nghị vay tiền, bắt nó viết giấy có thể áp dụng câu này ko?)
- Không nên khinh thường chủ quan trước mọi hoàn cảnh!
(VD: sinh viên đi thi phải đem phao trong người)
"cẩn tắc vô áy náy"
@Nguyễn Tuấn Duy à, ý 1 chính xác, câu nói ngụ ý bao giờ cũng nhiều nghĩa!
Ý 2 tôi không thấy lắm. Riêng VD về SV đi thì là đúng, nhưng nó là một khía cạnh của ý 1.
 

Tran Binh

Thành viên thường
Giải nghĩa thì không khó, mệt hơn là dịch chúng sang tiếng Việt, vì việc dịch thành ngữ, tục ngữ ... đòi hỏi mình phải tìm các thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt tương đương. Ngoài ra, trong những câu đưa ra có vài lỗi chính tả.

Любишь кататься, люби и саночки возить - Thích trượt tuyết thì cũng phải thích kéo xe trươt. Trong tiếng Việt như câu; "Muốn ăn thì lăn vào bếp"
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается - Tán phét thì giỏi, việc làm thì chẳng thấy.
Мало ли, что ты хочешь .Câu này giống như "хотеть не вредно" ý nói: Thích mấy cũng không vừa
Нельзя сидеть на месте, надо добиваться на усехов.(Động từ добиваться không dùng giới từ "на": добиваться успеха - Không nên ngồi một chỗ, cần phải nổ lực để đạt kết quả tốt
Бережёного Бог бережет.- Trời giữ gìn những ai cẩn trọng. Ý nói: Thận trọng trong mọi việc cũng không thừa .
Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói: "лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
Повторение, мать изучения (Dấu phẩy viết sai: Повторение - мать изучения) - Ôn bài là chìa khóa cho việc học tập
Пальчики оближешь! - Mút ngón tay . Ý nói: Quá ngon; Thèm rỏ dãi
Лучше поздно, чем никогда - Thà chậm còn hơn là không
Дорога ложка к обед! - Thìa là quan trọng cho bữa ăn . Ý nói: Phải biết cái gì cần đúng thời điểm của nó
Слов - не воробей, вылетит - не поймаешь - Lời nói không là chim sẻ, bay rồi thì không bắt được . Tiếng Việt: "Lời nói gió bay".

Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói:"лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
@Dmitri Tran : Thưa bác, em lại hiểu theo một nghĩa khác và không biết có đúng ko, như này:
- Trí nhớ có tốt đến mấy rồi cũng có lúc quên nọ quên kia, nên tốt nhất là viết ra giấy trắng mực đen (VD:trong trường hợp thằng bạn đề nghị vay tiền, bắt nó viết giấy có thể áp dụng câu này ko?)
- Không nên khinh thường chủ quan trước mọi hoàn cảnh!
(VD: sinh viên đi thi phải đem phao trong người)
"cẩn tắc vô áy náy"

Cảm ơn hai bạn nhiều lắm!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nhân tiện cho phép đưa ra một câu Лозунг - Slogan để thảo luận:
"Когда возможное возможно!"
Dịch slogan cũng khoai không kém gì ca dao tục ngữ, ca dao tục ngữ có thể có những câu thay thế giống và tương đối giống, Slogan không có sẵn như thế, đôi khi động não rất lâu để tìm câu có ý nghĩa na ná, và thật giống với tinh thần của Slogan đó.
Em tạm dịch là:
"Có thể bất cứ khi nào có thể"
Cảm thấy vẫn chưa ưng lắm :(
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có câu nói vui:
- Я не злопамятный, я только всё записываю.
Tớ không có tính thù dai đâu, tớ chỉ ghi tất cả vào sổ thôi.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
"Когда возможное возможно ....
Em tạm dịch là:
"Có thể bất cứ khi nào có thể"
Cảm thấy vẫn chưa ưng lắm :(
Câu tiếng Nga trên nghĩa là: "Khi cái có thể trở nên là có thể" nghe hơi "bí" .... còn câu dịch: "Có thể bất cứ khi nào có thể", thì tôi chưa hiểu hết ý lắm
Câu người Nga thường hay nói :"Когда невозможное возможно!" - Khi cái không thể có lại là có thể!
 
Top