Dịch Việt-Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

georu

Thành viên thường
Tiếc quá em bây giờ mới có thời gian dịch đc. Sau khi so lại bản dịch của anh @Nguyễn Tuấn Duy, bài sửa của chị @masha90 và các bác khác thì em thấy bài tự dịch của em có vài chỗ cần hỏi thêm mọi người ạ (em bôi đỏ):

1.
Однажды Эйнштейн обсуждал о научной проблеме, вдруг сын соотрудника говорил: «Дорогой Эйнштейн, вы ошибаетесь, корень отрицательных чисел не существует

Ở đây em dùng говорил (HCB) có được không ạ? Tại em thấy anh @Nguyễn Tuấn Duy dùng спросил (СВ). Về dịch sát nghĩa thì em sai lè rồi, về ngữ pháp thì em tạm thời hay mắc lỗi dùng động từ nên em hỏi mọi người luôn.

Nữa là корень отрицательных чисел не существует - em đang lăn tăn viết thế có được ko ạ? Anh @Nguyễn Tuấn Duy viết khác (em đọc xong thấy anh viết hay quá luôn), nhưng em nghĩ sẽ có nhiều cách diễn đạt (trình em gà nên chỉ nôm na thế có được ko ạ, hay là tuyệt đối ko đc viết như thế ạ?)

2. Мальчик (приносил/принес ?) свой учебник по алгебре, показав Эйнштейну: «Вот, почитайте!».

3. проговорить и воскликнуть - в чем отличаются друг с другом?

4. số -1 đọc là единицы с минусом đc ko ạ? Mà nói chung số âm thì đọc thế nào ạ? (VD: -20 = минус двадцать ?)

5. " Или ты также узнал, что сумма углов в треугольнике всегда равна сто восьмидесятом градусов, правда? "
ты также узнал = con đã biết (?) . Người ta có hay nói thế ko ạ, hay chỉ cần ты же знаешь (như của anh @Nguyễn Tuấn Duy) là được ạ?

Cảm ơn các bác đã đọc hết tâm sự của em ạ. Các bác (đặc biệt là chị @masha90 thông cảm, em không thể rút ngắn hơn đc cái tâm sự này ạ :D)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tiếc quá em bây giờ mới có thời gian dịch đc. Sau khi so lại bản dịch của anh @Nguyễn Tuấn Duy, bài sửa của chị @masha90 và các bác khác thì em thấy bài tự dịch của em có vài chỗ cần hỏi thêm mọi người ạ (em bôi đỏ):

1.
Однажды Эйнштейн обсуждал о научной проблеме, вдруг сын соотрудника говорил: «Дорогой Эйнштейн, вы ошибаетесь, корень отрицательных чисел не существует

Ở đây em dùng говорил (HCB) có được không ạ? Tại em thấy anh @Nguyễn Tuấn Duy dùng спросил (СВ). Về dịch sát nghĩa thì em sai lè rồi, về ngữ pháp thì em tạm thời hay mắc lỗi dùng động từ nên em hỏi mọi người luôn.

Nữa là корень отрицательных чисел не существует - em đang lăn tăn viết thế có được ko ạ? Anh @Nguyễn Tuấn Duy viết khác (em đọc xong thấy anh viết hay quá luôn), nhưng em nghĩ sẽ có nhiều cách diễn đạt (trình em gà nên chỉ nôm na thế có được ko ạ, hay là tuyệt đối ko đc viết như thế ạ?)

2. Мальчик (приносил/принес ?) свой учебник по алгебре, показав Эйнштейну: «Вот, почитайте!».

3. проговорить и воскликнуть - в чем отличаются друг с другом?

4. số -1 đọc là единицы с минусом đc ko ạ? Mà nói chung số âm thì đọc thế nào ạ? (VD: -20 = минус двадцать ?)

5. " Или ты также узнал, что сумма углов в треугольнике всегда равна сто восьмидесятом градусов, правда? "
ты также узнал = con đã biết (?) . Người ta có hay nói thế ko ạ, hay chỉ cần ты же знаешь (như của anh @Nguyễn Tuấn Duy) là được ạ?

Cảm ơn các bác đã đọc hết tâm sự của em ạ. Các bác (đặc biệt là chị @masha90 thông cảm, em không thể rút ngắn hơn đc cái tâm sự này ạ :D)

1. Ko dùng говорил đc vì cậu bé có nói nhiều và lâu đâu. Với lại chuẩn ra thì phải сказал: “Господин Эйнштейн”, nếu là khách thân thiết của gia đình thì “Дядя Альберт” (gọi tên chứ ko gọi họ), còn “дорогой Эйнштейн ” thì ko đc vì trẻ con ko đc phép nói thế với khách (là chú, bác ruột hoặc bố thì đc).

Đúng là корней отрицательных чисел не существует.

2. Có thể dịch thế này: Мальчик принёс свой учебник по алгебре, показал Эйнштейну и cказал: “Вот здесь об этом написано!”. “Читайте!” thì hơi vô lễ.

3. Воскликнуть là “kêu lên”, nghĩa là nói to và nhanh trong trạng thái ngạc nhiên, nhưng không phải закричать = hét lên. Проговорить ko dùng đc.

4. (-1) đọc là минус единица, (-5) đọc là минус пять.

5. Ты также узнал ko dùng đc vì thế có nghĩa là “con cũng vừa mới biết” (chữ также có ý là ngoài điều này thì còn những điều khác nữa). Dùng ты же знаешь là chuẩn nhất vì cậu bé biết điều này từ lâu rồi, điều này đã trở thành kiến thức nằm sẵn trong đầu từ lâu chứ ko phải mới biết xong.
 
Chỉnh sửa cuối:

georu

Thành viên thường
em lại cày tiếp:

"Đối với nền điện ảnh còn non yếu như Việt Nam, một bộ phim được thế giới chú ý luôn là niềm tự hào với mỗi người dân.
Sau đây là 5 bộ phim tiêu biểu của điện ảnh Việt Nam được thế giới biết đến.

Cánh đồng hoang
Đây được xem là tác phẩm kinh điển của điện ảnh Việt Nam, được bạn bè nhiều nước trên thế giới biết đến. Giới làm nghề cũng như công chúng hâm mộ điện ảnh đều bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với Cánh đồng hoang của đạo diễn Hồng Sến. Bởi khi xem phim, người ta cảm nhận rõ nét về sự đấu tranh kiên cường của nhân dân Việt Nam trong cuộc chiến bảo vệ đất nước. Ngoài ra, phim còn gây ấn tượng mạnh vì ngôn ngữ điện ảnh rất cô đọng."


"Для молодой и зеленой кинематографии как во Вьетнаме, каждый всегда гордится тем фильмом, который получается внимание мира.
Следующие 5 известных фильмов вьетнамской кинематографии, которые высоко оцениваются всем миром.

Пустынное поле
Фильм считается классический образец вьетнамской кинематографии, известен во многих странах мира. Специалисты и зрители все высоко оценивают этот фильм, сделанного режиссером Хонг Шен. В фильме показывают так ясно настойчивую борьбу вьетнамцев с врагом. Кроме того, фильм дает сильное впечатление благодаря своим содержательным, лаконичным кинематографическим языком."

Bản gốc tiếng Việt người ta dùng từ hay quá mà em không biết dịch tương đương sang làm sao cả. Theo kinh nghiệm của các bác thì nên dùng từ như thế nào cho nó thuận tai hơn ạ? Mọi phê bình của các bác là rất quý đối với em ạ. Em cảm ơn các bác ạ!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Trước khi các cao thủ có ý kiến thì mình xin có ý kiến thế này : mình thấy có 2 cụm từ rất hay đó là :
-Bày tỏ sứ ngưỡng mộ đói với...=выразить свое преклоление перед кем/чем?
-Gây ấn tượng cho ai = Произвести (глубокое) впечатление на кого ?
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đây mới gọi là cao thủ dịch Việt Nga nè hehe .Chuẩn cả vần lẫn điệu luôn !
ВОЗВРАТИСЬ КО МНЕ / COME BACK TO ME
Музыка и слова на вьетнамском: Duy Mạnh
Русский перевод: Hoàng Nam - Xuân Thái

Осень на дворе. Жёлтый листопад.
Стою один я в тишине.
Ты едва ушла, наш цветочный сад
Завял, тоскуя по тебе.

И пришла зима, белый снег вокруг.
Вестей твоих я тщетно жду.
Дорога ты мне, ещё любишь вдруг?
Я за ответом мир пройду!

Милая моя, как скучаю я!
Каждой ночью мне снится в сладком сне:
Нежный поцелуй даришь ты любя,
Снова счастлив я! О, любовь чудна!
Милая моя, как нужна ты мне!
Сколько лет уже ожидаю я?
Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!

(Знаешь, дорогой, как скучаю я!
Каждой ночью мне снится в сладком сне:)

Нежный поцелуй даришь ты любя,
Снова счастлив я! О, любовь чудна!
Милая моя, как нужна ты мне!
Сколько лет уже ожидаю я?
Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!

Где же ты сейчас, возвратись ко мне!
К нам придёт весна – разожжёт чувства!
Bạn @Hứa Nhất Thiên rủ thêm bạn gái nữa rồi tớ đệm đàn cho mà hát :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
em lại cày tiếp:

"Đối với nền điện ảnh còn non yếu như Việt Nam, một bộ phim được thế giới chú ý luôn là niềm tự hào với mỗi người dân.
Sau đây là 5 bộ phim tiêu biểu của điện ảnh Việt Nam được thế giới biết đến.

Cánh đồng hoang
Đây được xem là tác phẩm kinh điển của điện ảnh Việt Nam, được bạn bè nhiều nước trên thế giới biết đến. Giới làm nghề cũng như công chúng hâm mộ điện ảnh đều bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với Cánh đồng hoang của đạo diễn Hồng Sến. Bởi khi xem phim, người ta cảm nhận rõ nét về sự đấu tranh kiên cường của nhân dân Việt Nam trong cuộc chiến bảo vệ đất nước. Ngoài ra, phim còn gây ấn tượng mạnh vì ngôn ngữ điện ảnh rất cô đọng."


"Для молодой и зеленой кинематографии как во Вьетнаме, каждый всегда гордится тем фильмом, который получается внимание мира.
Следующие 5 известных фильмов вьетнамской кинематографии, которые высоко оцениваются всем миром.

Пустынное поле
Фильм считается классический образец вьетнамской кинематографии, известен во многих странах мира. Специалисты и зрители все высоко оценивают этот фильм, сделанного режиссером Хонг Шен. В фильме показывают так ясно настойчивую борьбу вьетнамцев с врагом. Кроме того, фильм дает сильное впечатление благодаря своим содержательным, лаконичным кинематографическим языком."

Bản gốc tiếng Việt người ta dùng từ hay quá mà em không biết dịch tương đương sang làm sao cả. Theo kinh nghiệm của các bác thì nên dùng từ như thế nào cho nó thuận tai hơn ạ? Mọi phê bình của các bác là rất quý đối với em ạ. Em cảm ơn các bác ạ!

"Для молодой и зеленой кинематографии как во Вьетнаме, каждый всегда гордится тем фильмом, который получается внимание мира.
До сих пор чувство гордости у вьетнамцев неизменно вызывали фильмы молодой отечественной кинематографии, которые получали повышенный интерес за рубежом.

Следующие 5 известных фильмов вьетнамской кинематографии, которые высоко оцениваются всем миром.
Ниже перечислены 5 известных фильмов вьетнамской кинематографии, которые получили широкую известность среди зарубежных зрителей.

Пустынное поле
Опустошённое поле

Фильм считается классический образец вьетнамской кинематографии, известен во многих странах мира.
Фильм “Опустошённое поле”считается классическим образцом вьетнамской кинематографии и широко известен за пределами страны.

Специалисты и зрители все высоко оценивают этот фильм, сделанного режиссером Хонг Шен.
Данный фильм режиссёра Хонг Шен получил высокую оценку как у специалиcтов, так и у рядовых зрителей.

В фильме показывают так ясно настойчивую борьбу вьетнамцев с врагом. Кроме того, фильм дает сильное впечатление благодаря своим содержательным, лаконичным кинематографическим языком.
В фильме правдиво и живописно рассказывается о героической и настойчивой борьбе вьетнамского народа за независимость своей страны. Кроме того, фильм вызывает у зрителей сильное впечатление cвоими блестящими кинематографическими приёмами.

Bạn chú ý: Nên cố gắng ít sử dụng các cụm từ “во всём мире”, “всего мира” khi nói về thành tựu nào đó của VN. Ngay cả khi Liên Xô còn ở thời kỳ hoàng kim của mình thì người ta vẫn thường dùng “получил международную известность” hoặc “получил широкую известность за рубежом” khi nói về một tác phẩm điện ảnh nổi tiếng của mình chứ không dùng “во всём мире”, “всего мира”. Tại sao vậy? Tại vì “получил международную известность” hoặc “получил широкую известность за рубежом” là chính xác (nổi tiếng ở nước ngoài), còn dùng “во всём мире”, “всего мира” thì rõ ràng là nói quá sự thật (có đúng là gần 200 nước trên thế giới đều chiếu bộ phim ấy không?).

Nếu bạn ngẫm nghĩ thật kỹ thì sẽ thấy cụm từ “trên thế giới” trong tiếng Việt được ngầm hiểu là “ở nhiều nước trên thế giới” chứ không có nghĩa “trên toàn bộ thế giới”.

Bạn cũng nên cẩn thận khi dùng chữ “все”. Ở đoạn văn trên dùng chữ này vừa không đúng kiểu văn Nga, vừa không đúng sự thật (chả lẽ tất tần tật mọi người đều khen, ko có ai chê hết?). Tiếng Nga thế thôi chứ ngẫm thật kỹ sẽ thấy nó chính xác lắm đấy (có “все” và không có “все” khác nhau khá xa về mặt ngữ nghĩa).
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ôi!... Masha ơi là Masha... phải đổi tên thành Vladimir đi thôi!

Sao cháu lại phải đổi tên thành Vôva hả chú? Nhà thơ Trần Đăng Khoa trồng mấy bụi cúc tần làm hàng rào, lũ chim sâu hay vào tìm sâu trong mấy bụi cúc tần ấy và những lúc rảnh rỗi thì nhà thơ có thói quen ra ngồi cạnh mấy bụi cúc tần vạch lá để ngắm lũ chim sâu. Chuyện đơn giản thế thôi mà chú!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
gọi bằng bác luôn có được không ạ ;)

Такая мерзкая шутка в адрес девушки – отвратительный поступок! Ну, скажи, что я тебе такое сделала? От чего же ты бесишься?
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Такая мерзкая шутка в адрес девушки – отвратительный поступок! Ну, скажи, что я тебе такое сделала? От чего же ты бесишься?
bác là "bác gái" ấy ạ =chị (ở ngoài Bắc vẫn gọi thân mật như vậy mà ) haizz почечу ты всегда думала плохо обo мне? почему ???????
 
Top