Cháu cảm ơn chú đã giải thích cặn kẽ cho cháu hiểu ạ!Được, không sai gì cả, nhưng không diễn tả thật chính xác hành động của mình.
Khi dùng отзвонился là mình gọi với chủ định rõ ràng là để từ chối, nói thẳng thừng là sẽ không đến.
Còn dùng позвонил là gọi nhưng quyết tâm không lớn lắm. Khi nghe ai nói như thế này thì người ta có thể hỏi lại, kiểu như; "Thế anh ta trả lời sao?" hay "Rốt cuộc cậu có đến không? ...
Tiếng Nga chính xác vậy, dễ nhận biết người đối thoại, đồng thời cũng có cái dở hơn tiếng Việt là khó "lấp liếm" khi người nói cần che dấu gì đó ...
Để cho "luôn mồ hôi" chủ đề này, chắc nên phân tích thêm, khi nào thì dùng "от меня" hay "с меня" vì chúng đều từ "phía bên ngoài" cả?
Về cấu trúc "от меня" như @Hồng Nhung đã giải thích rồi ạ, còn về "с меня" cháu chỉ biết dùng khi tính tiền là: сколько с меня? Còn lại trong các trường hợp khác cháu không rõ lắm ạ.
Mong nhận được sự giải thích thêm từ chú và mọi người ạ