Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
1) Khác nhau như “ăn cơm” với “xơi cơm” ấy.

2) Dùng подходить là ý nói “lại gần”, tức là gặp thầy ở bất cứ địa điểm nào trong trường (ngoài hành lang, trong giảng đường, ngoài sân trường), còn dùng приходить khi đến gặp thầy tại phòng làm việc (hoặc đến nhà) của thầy.


Trong ví dụ đã nêu thì dùng подошел là chuẩn (“Nó đang bước vào (đến gần thầy) kìa!”), còn пришел là dùng cho người nào đã đến từ trước và đang ngồi trong giảng đường. Сhẳng hạn sau Алексеев đến Борисов thì thầy sẽ hỏi: “А Борисов пришел?” chứ không hỏi: “А Борисов подошел?”.
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào các bạn!
Mình đọc được câu này trên mạng: Не нужно из меня делать дуру, надо будет-я сама ею прикинусь!
và mình có 2 thắc mắc sau, mong các bạn giải thích giúp mình.
1. Câu này dịch ra tiếng việt như thế nào ?
2. Tại sao lại dùng из меня mà không dùng от меня ?
Rất mong nhận được sự giúp đỡ của các bạn. :)
Cả из và от đều được dịch sang tiếng Việt là "từ....". Nhưng Masha giải thích thì mình không ý kiến gì thêm nữa. Rất dễ hiểu.:57.jpg:
Còn от меня thì có thể là он получил письмо от меня hoặc он ушел от меня (от кого?/откуда? - chỉ nguồn gốc, xuất xứ)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
chú @Dmitri Tran cho cháu hỏi thêm chút nữa là: nếu trong câu mà ví dụ của chú đã nêu ở trên có thể thay отзвонился bằng từ позвонил được không ạ?, tức là: За час позвонил он и сказал, что не может прийти.
Được, không sai gì cả, nhưng không diễn tả thật chính xác hành động của mình.
Khi dùng
отзвонился là mình gọi với chủ định rõ ràng là để từ chối, nói thẳng thừng là sẽ không đến.
Còn dùng
позвонил là gọi nhưng quyết tâm không lớn lắm. Khi nghe ai nói như thế này thì người ta có thể hỏi lại, kiểu như; "Thế anh ta trả lời sao?" hay "Rốt cuộc cậu có đến không? ...
Tiếng Nga chính xác vậy, dễ nhận biết người đối thoại, đồng thời cũng có cái dở hơn tiếng Việt là khó "lấp liếm" khi người nói cần che dấu gì đó ...

Để cho "luôn mồ hôi" chủ đề này, chắc nên phân tích thêm, khi nào thì dùng "от меня" hay "с меня" vì chúng đều từ "phía bên ngoài" cả?
 

zaihanoi

Thành viên thường
Được, không sai gì cả, nhưng không diễn tả thật chính xác hành động của mình.
Khi dùng
отзвонился là mình gọi với chủ định rõ ràng là để từ chối, nói thẳng thừng là sẽ không đến.
Còn dùng
позвонил là gọi nhưng quyết tâm không lớn lắm. Khi nghe ai nói như thế này thì người ta có thể hỏi lại, kiểu như; "Thế anh ta trả lời sao?" hay "Rốt cuộc cậu có đến không? ...
Tiếng Nga chính xác vậy, dễ nhận biết người đối thoại, đồng thời cũng có cái dở hơn tiếng Việt là khó "lấp liếm" khi người nói cần che dấu gì đó ...

Để cho "luôn mồ hôi" chủ đề này, chắc nên phân tích thêm, khi nào thì dùng "от меня" hay "с меня" vì chúng đều từ "phía bên ngoài" cả?
Cháu cảm ơn chú đã giải thích cặn kẽ cho cháu hiểu ạ!
Về cấu trúc "от меня" như @Hồng Nhung đã giải thích rồi ạ, còn về "с меня" cháu chỉ biết dùng khi tính tiền là: сколько с меня? Còn lại trong các trường hợp khác cháu không rõ lắm ạ.
Mong nhận được sự giải thích thêm từ chú và mọi người ạ :)
 

zaihanoi

Thành viên thường
Cả nhà làm ơn dịch giúp mình câu này sang tiếng Nga với.
"Hôm nay tao đã nhìn nhầm người khác là mày"
Mình định dịch là: "Сегодня я неправильно yвидел другого на тебя "nhưng thấy nó không Nga và hình như cũng sai luôn :D.
Nhân tiện các bạn cho mình hỏi luôn những từ sau khi sang tiếng Nga là gì: nhầm đường, lên nhầm xe bus, chọn nhầm.
Mong nhận được sự giúp đỡ của các bạn :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cả nhà làm ơn dịch giúp mình câu này sang tiếng Nga với.
"Hôm nay tao đã nhìn nhầm người khác là mày"
Mình định dịch là: "Сегодня я неправильно yвидел другого на тебя "nhưng thấy nó không Nga và hình như cũng sai luôn :D.
Nhân tiện các bạn cho mình hỏi luôn những từ sau khi sang tiếng Nga là gì: nhầm đường, lên nhầm xe bus, chọn nhầm.
Mong nhận được sự giúp đỡ của các bạn :)
Nếu là con trai (thanh niên) thì thế này: Hôm nay tao đã nhìn nhầm người khác là mày = Сегодня я перепутал тебя с другим парнем
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hoặc “принял за тебя другого человека”.


Сấu trúc принимать-принять (кого-либо [что-либо] за кого-либо [что-либо]) có thể dùng trong mọi trường hợp khi nhầm ai đó (cái gì đó) với ai đó (cái gì đó).


Ví dụ: Он принял мою хвалу за иронию (оскорбление) = Nó nhầm lời khen của tôi là chế giễu nó (xúc phạm nó).



Cụm từ c меня còn có nghĩa “tôi nợ”, “tôi phải trả”.

Ví dụ sau khi ai đó giúp mình một việc gì đó mà mình muốn mời người ta một bữa tối ở nhà hàng để cám ơn thì có thể nói: “Cпасибо за помощь. C меня ужин в ресторане”.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Xin chào cả nhà! Mong cả nhà giúp mình giải thích vài thắc mắc sau.
Mình vừa làm 1 số bài tập liên quan đến mệnh lệnh thức và kết quả thì .... không được như mong muốn cho lắm mặc dù đã châm cứu lý thuyết "khá kĩ " ở đây: http://www.tiengnga.net/the-cua-dong-tu/ (phần dưới cùng của trang)
Kết quả mình làm là 2 tấm hình ở dưới.
Mình có thắc mắc về câu 1 như sau: 1._____ (Закрыть — закрывать), пожалуйста, окно очень дует. Mình điền là закрой. Và hiển nhiên là mình sai so với đáp án. Trong phần lý thuyết mình đã nêu ở trên thì phần ĐT hoàn thành thể dạng mệnh lệnh thức mang ý nghĩa đề nghị, khyên hay gợi ý nên mình điền закрой với ý nghĩa đề nghị đóng cửa sổ vì gió thổi nhưng lại bị sai. Mọi người giải thích giúp mình tại sao sai với!
Thêm 1 thắc mắc với câu: 5. Не _______ (показать — показывать) маме это письмо.
Mình điền là показывай, theo lý thuyết thì dùng ĐT không hoàn thành vì nó mang ý nghĩa gợi ý/ yêu cầu không thực hiện hành động. Và ý mình khi điền показывай với ý nghĩa yêu cầu không thực hiện hành động đưa thư cho mẹ. Và kết quả lại sai.
Mong nhận được sự giúp đỡ của mọi người :)
 

Attachments

  • 1.png
    1.png
    185.3 KB · Đọc: 373
  • 2.png
    2.png
    226.4 KB · Đọc: 361

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Xin chào cả nhà! Mong cả nhà giúp mình giải thích vài thắc mắc sau.
Mình vừa làm 1 số bài tập liên quan đến mệnh lệnh thức và kết quả thì .... không được như mong muốn cho lắm mặc dù đã châm cứu lý thuyết "khá kĩ " ở đây: http://www.tiengnga.net/the-cua-dong-tu/ (phần dưới cùng của trang)
Kết quả mình làm là 2 tấm hình ở dưới.
Mình có thắc mắc về câu 1 như sau: 1._____ (Закрыть — закрывать), пожалуйста, окно очень дует. Mình điền là закрой. Và hiển nhiên là mình sai so với đáp án. Trong phần lý thuyết mình đã nêu ở trên thì phần ĐT hoàn thành thể dạng mệnh lệnh thức mang ý nghĩa đề nghị, khyên hay gợi ý nên mình điền закрой với ý nghĩa đề nghị đóng cửa sổ vì gió thổi nhưng lại bị sai. Mọi người giải thích giúp mình tại sao sai với!
Thêm 1 thắc mắc với câu: 5. Не _______ (показать — показывать) маме это письмо.
Mình điền là показывай, theo lý thuyết thì dùng ĐT không hoàn thành vì nó mang ý nghĩa gợi ý/ yêu cầu không thực hiện hành động. Và ý mình khi điền показывай với ý nghĩa yêu cầu không thực hiện hành động đưa thư cho mẹ. Và kết quả lại sai.
Mong nhận được sự giúp đỡ của mọi người :)

Đáp án đúng của câu 1 là Закрой (закройте) và của câu 2 là не показывай (не показывайте).

Bạn đừng nên lăn tăn với cái đáp án sai ấy.
 
Top