Bạch Dương Trắng
Thành viên thường
Cảm ơn 2 ad rất nhiều, mình đã hiểu các ví dụ trên, câu cuối mình thiếu dấu phẩy, câu đúng phải có. Dấu phẩy có ảnh hưởng nghĩa khi dịch ra 2 phương án trên không ? Phương án nào chuẩn vậy ? Mình cảm ơn 2 ad.
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:
Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??
Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
Nghĩa là thế này:Chào tất cả thành viên diễn đàn,
Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.
великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.
Спасибо Всем !
Phải nói là từ ngày có Internet, nhờ giao tiếp trên mạng, tôi bổ sung thêm nhiều cho философия жизни của mình.
Xin lỗi, tôi dịch theo nghĩa của từ оказаться, lúc đó chỉ xem thoáng qua. Còn nếu là отказаться thì không đúng về ngữ pháp vì sau nó phải là giới từ от chứ không là Cách 6Anh Tran ơi, đây là "отказаться" cơ mà, không phải "оказаться". Theo tôi, nghĩa cụm từ này là "Giỏi nhất là biết từ chối đúng chỗ, đúng thời điểm".
Cụm từ ИМЕТЬ В ВИДУ không thể dịch máy móc như trên được. Nó có nghĩa là; Ý nói, chú ý ,suy nghĩ... về cái gì hoặc ai đó;
Cho nên Он имеет в виду, что она давно умерла. dịch là: Cậu ấy có ý nói là cô ta chết đã lâu rồi.