Sưu tầm cụm từ thông dụng tiếng Nga

leo

Thành viên thường
вот как ! thế à!
вот это да ! ái chà chà!
вот ещё ! không được, đừng hòng!
вот оно что ! hóa ra là vậy!
вот так как ! thấy chưa!
ладно ! được thôi!
следуйте за мной !theo tôi(follow me)
не приставай ко мне! = не мешайте мне ! đừng làm phiền tôi
уйди! cút đi!
подождите минуточку! đợi tí!
это переходит все границы! thật quá đáng!
осторожно! hãy cẩn thận!
успокойтесь! yên tâm đi!
спокойно! hãy bình tĩnh!
хватит! đủ rồi!
 

socola1594

Thành viên thường
с удовольствием! Rất sẵn lòng
Вот именно! Chính xác
против = нет, это не так = неверно = неправильно = как раз наоборот
Готово! Sẵn sàng
Да что вы говорите! Bạn đang nói gì vậy
Chủ đề này hay quá, chúng ta cùng sưu tầm và bổ sung dần dần thật nhiều mẫu câu thường dùng. Hihi
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
вот как ! thế à!
вот это да ! ái chà chà!
Nếu nói là "thế à" thì ko phải câu cảm thán rồi, mình nghĩ đúng ra thì sẽ là "thế đấy!"
- вот это да mang ý ngạc nhiên của người nói, nếu vui vẻ, hoặc chấp nhận khiên cưỡng nếu có chút sự thở dài (Đành như vậy thôi). còn "ái chà chà" thì mình nghĩ ko hẳn.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Như này


Hay là như này :D

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong sinh hoạt hàng ngày từ “готово!” ít khi mang nghĩa “sẵn sàng” mà thường có nghĩa “xong!” hoặc “thôi xong!”.

Ví dụ 1: người Nga xem đua xe mô-tô tốc độ: có một tay đua do cua quá gấp nên xe trượt đi, vấp phải rào chắn, người văng một nơi, xe văng một nẻo. Ai đó kêu lên: “готово!” = “xong!” (“thằng kia ngoẻo rồi!”).

Ví dụ 2: một anh chàng hí húi lắp ráp cái gì đó khá lâu, khi lắp xong anh ta kêu “готово!” = “xong!” (“xong rồi!”).

Ví dụ 3: một anh chàng hí húi lắp ráp một thiết bị gì đó khá phức tạp, dây rợ lằng nhằng. Một anh chàng khác đi qua, vụng về vấp phải dây làm đổ lổng chổng tung toé. Anh chàng thứ ba thấy thế kêu: “готово!” = “thôi xong!” (“hỏng rồi!”).
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Như @Hồng Nhung@masha90 đã phân tích 2 cụm từ Вот как! và Готово!
Để dịch hay và đúng các cụm từ thông dụng thì phải dựa vào văn cảnh. Ở đây ta chỉ nên đưa ra nghĩa tiếng Việt thông dụng nhất. Ví dụ cụm từ "Вот это да!: có nhiều nghĩa, theo tôi hiểu "Đành như vậy thôi" hay "Ái chà chà! " đều đúng.
Và trong nhiều trường hợp có thể dịch là "Có thế chứ!"

Topic hay và có ích, góp thêm vài cụm từ "cửa miệng" mới nhớ ra:

Круто! - Ngầu quá!, khủng thật!...
Еще как! - Hết ý!, Khiếp thật!
Жутко! - Khiếp! Khiếp quá!
чего уж - không đáng gì...
VD trong câu:
Да ладно, чего уж! - Được, đáng bao nhiêu đâu!

По-чёрному - Nói trắng ra, thực chất ...
VD trong câu: Что такое это по-черному? - Thực chất điều đó là gì?
Мало ли - ít, mấy (ai)...
VD trong câu:
Мало ли кто это знает. - Mấy ai biết được điều đó.

Чертовски - Khủng, hết ý ... VD trong câu:
Она чертовски красива! - Cô ta đẹp kinh khủng!
Этот телевизор чертовски большой - Chiếc tivi này to dã man!
Хоть как - Ít ra, chí ít ...
VD trong câu:
Как хоть как-то выйти замуж? - Cách nào đó để lấy được tấm chồng?


Hai cụm từ này "khó chịu" hơn, các bạn trao đổi thêm:
Да нет, наверное
Да уж!
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Ngày trước khi bọn cháu mới học tiếng Nga, nghe tới từ "да нет", cái gì mà lại vừa да vừa нет, thầy cô giải thích là chúng bằng нет, nhưng dịch thì chịu. Có lần thế nào, bọn cháu nhớ ra tiếng Việt có cụm từ cũng kiểu dạng như vậy "ứ ừ". Thế là chúng cháu cứ vô tư ứ ừ. Nhưng về sau nghe rồi đọc truyện hay những bài hội thoại, cháu nhận ra ko phải lúc nào cũng như thế và nếu ứ ừ như thế thì buồn cười lắm. Cháu nghĩ, có thể dịch là "không không", "không phải vậy" vì đôi khi nói нет (không), nghe có vẻ dứt khoát, thẳng thừng quá nên nói да нет để làm mềm sắc thái biểu cảm . Ví dụ:
- Пойдёшь с нами? - да нет, времени нет.
- У тебя есть другая девушка? - да нет, ещё сколько раз я повторяю, что у меня только ты.
 

Hungvudinh

Thành viên thường
Nếu nói là "thế à" thì ko phải câu cảm thán rồi, mình nghĩ đúng ra thì sẽ là "thế đấy!"
- вот это да mang ý ngạc nhiên của người nói, nếu vui vẻ, hoặc chấp nhận khiên cưỡng nếu có chút sự thở dài (Đành như vậy thôi). còn "ái chà chà" thì mình nghĩ ko hẳn.
e cũng nghĩ như cj. Dịch là : "có lẽ vậy" nghe có vẻ hợp hơn :))))
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Trong tiếng Bun của bọn mình có câu như này: Да.... ами не (có những mà lại không), từ "ами не" sẽ được nói sau từ "да" làm cho người nghe ban đầu cứ tưởng là có nhưng sau đó thì lại không. Câu này thường dùng để gây cười hoặc trong vài trường hợp để khẳng định như là: Có phải đây là bài toán khó không? - Có... Nhưng mà không.
Mình thì chưa được nghe nói Да нет bao giờ, không biết ngữ điệu khi họ nói câu này thì như thế nào? Hay là tuỳ vào từng trường hợp hoàn cảnh sẽ nói khác nhau?
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Да lên cao, ngắn, нет hạ giọng, luyến dài, có phần tiếc nuối a ạ :)
 

Hungvudinh

Thành viên thường
Trong tiếng Bun của bọn mình có câu như này: Да.... ами не (có những mà lại không), từ "ами не" sẽ được nói sau từ "да" làm cho người nghe ban đầu cứ tưởng là có nhưng sau đó thì lại không. Câu này thường dùng để gây cười hoặc trong vài trường hợp để khẳng định như là: Có phải đây là bài toán khó không? - Có... Nhưng mà không.
Mình thì chưa được nghe nói Да нет bao giờ, không biết ngữ điệu khi họ nói câu này thì như thế nào? Hay là tuỳ vào từng trường hợp hoàn cảnh sẽ nói khác nhau?
cái cụm Да нет nghĩa là "gần rồi, sắp được" . Theo e đc biết tihf là như rứa :)))))
 
Top