Bài 13: XIN LỖI - CÁCH ĐÁP LẠI LỜI XIN LỖI
Bạn dịch hơi phóng tác, vì là nội dung làm việc nên khi dịch phải bám sát văn bản. Những chỗ tôi sửa/thêm tô đó cho dễ nhận biết. (Còn các chủ đề, kinh nghiệm ... để tối rảnh rỗi tôi sẽ thêm)@Dmitri Tran bác ơi những phần kia dịch thế ổn chưa ạ ?
bác cho cháu xin thêm kinh nghiệm dc ko bác, cháu cám ơn ạ
Nếu là "Tin học" nói chung thì dùng "Информатика" là chính xác, nhưng nội dung đoạn này là thế mạnh của Nga về quân sự (ý nói về các phương tiện tính toán trong quân sự) nên tác giả đã dùng "вычислительная техника", vì vậy tôi để nguyên.Tin học thì dùng phéng Информатика cho nó lành các bác ạ
hi vọng nhận được sự góp ý từ các bạn , và mình rất mong muốn trao đổi với các bạn về chủ địa bữa tiệc , cách dịch cho các sếp trong bữa tiệc, đi ngắm cảnh , bảo tàng tại Moscow , kinh nghiệm lần đầu tiên đi dịch cho các cán bộ. Xin chào và cảm ơn
Bạn dịch hơi phóng tác, vì là nội dung làm việc nên khi dịch phải bám sát văn bản. Những chỗ tôi sửa/thêm tô đó cho dễ nhận biết. (Còn các chủ đề, kinh nghiệm ... để tối rảnh rỗi tôi sẽ thêm)
1- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня, мы очень рады встретиться с вами в Москве России . Хотим выразить большую благодарность вам за сегодняшний тёплый приём.
Российская Федерация оказала нам помощь в самые трудные годы, и в настоящие дни сотрудничество между нашими двумя органами (Вьетнамом и Россией) поднялось на новую высоту. Надеюсь, что в будущем мы с вами сможем больше общаться , чтобы мы достигли всё более больших успехов в процессе строительства и развития.
В частности, Росийская Федерация имеет преимущества в военной области и вычислительной технике, поэтому мы очень надеемся на помощь российской стороны в реализации проектов, предусмотренных в нашем плане ".
2- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня я очень рад вернуться в Москву России и наслаждаться хорошими песнями и танцами русских друзей ! Особую благодарность хотим выразить руководству академии, преподавателям, которые помогали нам в подготовке высококвалифицированных специалистов, в научно-исследовательской работе и технической поддержке с целью достижения больших успехов в строительстве и развитии нашей системы".
Thông thường, các từ "được", "bị" đứng riêng biệt trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga thì không đứng riêng, nghĩa của chúng đi cùng với động từ (Cũng như từ "con" trong "con trâu, con bò ..". hay "cái" trong "cái bút chì" chẳng hạn).E chào diễn đàn. Nếu em nói:
- Tôi được/ không được nhận lương cao.
- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây.
- Tôi thích được ai đó ôm mình.
- Bạn ấy được mẹ tặng 1 quà.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ.
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích.
- Bạn đáng được/ bị như thế.
-.....
- Tôi bị ngã. Tôi bị đau. Tôi bị....
Cho em hỏi, nói trong tiếng nga thì từ " được", " bị" thường được dùng những từ nào? Nói như thế nào để diễn đạt câu từ đúng khi em muốn nói đến " được", " bị" ?