Bài viết Bài viết của em về Bánh chưng

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nhân tiện @Masha sửa cho mình 2 câu này với !Trật tự từ và cách dùng từ như thế này có đúng không thê ?
Очень прошу Вас не грусти , Моя любимая !
Ведь иногда на свете любовь незавершённая .

Câu 1 vừa sai ngữ pháp, vừa sai chính tả (viết hoa chữ M sau dấu phẩy). Có 2 cách sửa lại cho đúng ngữ pháp:

- cách 1: thêm dấu phẩy sau chữ “Вас” và thêm “те” vào sau “грусти” thành “Очень прошу Вас, не грустите , моя любимая!”.

- cách 2: đổi грусти thành грустить.

Nhưng sau khi sửa thì cũng mới ổn về ngữ pháp và nghĩa của câu chứ chưa chuẩn về tình huống. Đã yêu rồi, gọi người ta là “моя любимая” rồi mà còn cẩn thận dùng đại từ “Вы” (hơn cả вы!), thậm chí còn viết hoa cả “Моя” nữa chứ! Ý bạn là “Kính yêu” chứ không chỉ đơn thuần là “yêu” phải không?

Bạn ơi, chuyển xuống “ты” đi cho giống mọi người. Bạn có thuộc tầng lớp quý tộc Nga ở thế kỷ 18 và 19 đâu mà dùng “вы” để gọi người yêu!


Câu 2 thì thực sự mình không hiểu. Nếu căng óc suy diễn thì ra vài phương án với nghĩa hoàn toàn khác nhau, vì thế tốt nhất là bạn viết nguyên văn tiếng Việt ra xem nào: bạn muốn nói gì?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi nghĩ bạn Masha thừa sức dịch tốt bài trên, chỉ góp ý cho từ "Thần Tài".
Nên chăng dịch là "Дух Святой Удачи", kiểu như cụm từ trong tiếng nga "Дух Святого лиса", còn "Дух Удачи" chưa có ý "Thần" lắm, mà thường dùng như là "Tinh thần hướng đến sự may mắn"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tôi nghĩ bạn Masha thừa sức dịch tốt bài trên, chỉ góp ý cho từ "Thần Tài".
Nên chăng dịch là "Дух Святой Удачи", kiểu như cụm từ trong tiếng nga "Дух Святого лиса", còn "Дух Удачи" chưa có ý "Thần" lắm, mà thường dùng như là "Tinh thần hướng đến sự may mắn"
@Dmitri Tran

Vâng, cháu hoàn toàn nhất trí với ý kiến của bác. Chỉ có điều đôi khi (cháu xin nhắc lại là đôi khi – tức là ít thôi, nhưng có) người nhờ sửa chỉ cần mình chỉnh chính tả và ngữ pháp cho đoạn văn của họ chứ không muốn thêm bớt gì cả nên cũng khó.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn bạn @Masha mình từ giờ không dám hỏi gì nữa đâu , càng hỏi càng thấy mình dốt nát .Đúng là hiểu biết kém mà cứ đi học đòi người khác thì chỉ làm trò cười cho thiên hạ thôi .Mình thấy xấu hổ quá !
@Hứa Nhất Thiên

Con trai mà chưa chi đã dỗi thì dễ được con gái thương, nhưng mà yêu thì…biết nói thế nào nhỉ? Nói chung là con gái dễ bị cuốn hút bởi tính lãng tử, ngang tàng, đầu đội trời chân đạp đất cơ, chứ dỗi là đặc quyền của con gái, bạn ạ. Chưa kịp sửa cho chàng dũng cảm lên thì chàng đã dỗi rồi…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Исчез мой обидчивый Кролик
Надолго ли? Знать не могу!
Сижу и жду, открывая ротик
Первое Небо обидеть не хочу…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình dịch mấy câu từ tiếng Việt sang tiếng Nga nhưng cứ thích lời nói kiểu văn hoa nên cuối cùng nó chẳng ra cái gì cả . Mình không biết trong tiếng Nga dùng từ như thế nào là hay là chuẩn nữa .Cụ thể mấy câu tiếng Việt mà mình muốn dịch sang tiếng Nga là :"Người tình ơi xin đừng buồn ,chuyện tình yêu có khi dở dang ,người đừng mãi khóc người ơi !"
Mấy câu mình dịch sang tiếng Nga mình cố gắng thể hiện cho nó hay nhưng cuối cùng nó thành nồi cơm cháy mất rồi !
Mình không dỗi mà chỉ cảm thấy xấu hổ thôi .Tại tiếng Nga còn kém nên mình chẳng biết dịch như thế nào cho nó hay cả .

"Người tình ơi xin đừng buồn, chuyện tình yêu có khi dở dang, người đừng mãi khóc người ơi !" = “Не грусти, любимая моя! В жизни, к великому сожалению, полно подводных камней на пути двух синхронно бьющихся сердец, поэтому не каждая любовь, пусть даже кажущаяся идеальной, завершается долгожданной свадьбой. И наш с тобой случай – не исключение. Не грусти, возьми себя в руки, умоляю тебя, родненькая моя, не разбивай больше моё сердце – оно и так вдребезги разбито! Прощай на веки веков, нам не суждено быть вместе на этом свете! Однако на том свете я обязательно найду тебя, и будем мы навечно счастливы, клянусь всеми самыми святыми Богами!”

= “Đừng buồn, hỡi người yêu dấu! Đáng tiếc vô cùng, trong cuộc đời này đầy rẫy đá ngầm trên con đường của hai trái tim đã hoà cùng nhịp đập, và vì thế không phải cuộc tình nào – kể cả cuộc tình tưởng như là lý tưởng – cũng kết thúc bằng lễ thành hôn. Và chúng mình cũng không là ngoại lệ. Em đừng buồn, hãy cứng cỏi lên em, anh van em đấy, hỡi người yêu thân thương của anh, em đừng làm tan nát thêm trái tim anh nữa – nó vốn đã tan thành trăm mảnh rồi! Vĩnh biệt em yêu mãi mãi, chúng mình không có duyên phận được cùng nhau trên đời này! Nhưng ở thế giới bên kia nhất định anh sẽ tìm được em và chúng mình sẽ mãi mãi hạnh phúc, anh xin thề bằng tất cả mọi thiên thần linh thiêng nhất!”.

 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế cái từ tình dở dang mà mình dịch ở trên kia có đúng không bạn .Ý mình dịch là trên thế gian đôi khi cũng có tình yêu còn dang dở ấy ! Cái cụm từ này nè "Незавершенная любовь "
Người bình thường muốn viết được tiếng Nga hay như này thì có lẽ rất khó ,vì ban đầu phải chuẩn ngữ pháp rồi sau đó còn phải dùng từ chính xác nữa .

Tiếng Nga rất chính xác. Thế nào là “завершенная любовь”? Một tình yêu đã hoàn thành, đã kết thúc chăng?

Cái từ “tình dang dở” của tiếng Việt nó mông lung lắm, khó dịch ra tiếng Nga lắm. Kể cả прерванная любовь cũng không phải…

PS. Bạn copy đoạn tiếng Nga lâm li của mình ở post trước vào đâu đấy, biết đâu có lúc cần dùng đến cũng nên.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bác Gúc bác ấy máy móc lắm bạn ơi! Chuyện gì cũng có thể hỏi bác ấy được, trừ chuyện của trái tim. Đôi khi lơ đễnh bác ấy còn dịch tệ thế này cơ mà:

- How do you do?

- I’m all right

mà bác ý dịch thành:

- Anh làm như thế nào?

- Tôi làm tất cả mọi việc từ bên phải.

Cho nên đừng nên đem chuyện tình cảm hỏi bác ý, không khéo lại bị ngược chứ chả chơi!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Không ý mình là nhờ google mình tìm thấy cái từ đó ở trong mấy trang web tiếng Nga ấy !Bạn thử vào đây xem thế nào ?Chứ mình chỉ dùng google dịch để hiểu nội dung chính thôi hi
http://www.stihi.ru/2014/05/11/4471
http://www.podruga.net/life/0399.html
Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa hi

Mình hiểu ý câu của bạn “Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa”: người Nga viết thế này đây này, đây nữa này, thế mà cậu dám bảo là người Nga không nói thế? Không lẽ người Nga sai, masha đúng?


Biết giải thích với bạn thế nào nhỉ? Mình chịu khó đọc văn học Nga, giao tiếp cũng không ít, nhưng quả thật là mình không thấy người Nga nói thế mà thường dùng cụm từ “неудачная любовь” để chỉ mối tình không thành. Tiếng Nga rất vĩ đại, khi cần thì người ta có thể sử dụng một cấu trúc ít gặp để nhấn mạnh một ý nào đó. Và mình thì làm sao biết hết được!
 
Chỉnh sửa cuối:
Top