Nhân tiện @Masha sửa cho mình 2 câu này với !Trật tự từ và cách dùng từ như thế này có đúng không thê ?
Очень прошу Вас не грусти , Моя любимая !
Ведь иногда на свете любовь незавершённая .
Câu 1 vừa sai ngữ pháp, vừa sai chính tả (viết hoa chữ M sau dấu phẩy). Có 2 cách sửa lại cho đúng ngữ pháp:
- cách 1: thêm dấu phẩy sau chữ “Вас” và thêm “те” vào sau “грусти” thành “Очень прошу Вас, не грустите , моя любимая!”.
- cách 2: đổi грусти thành грустить.
Nhưng sau khi sửa thì cũng mới ổn về ngữ pháp và nghĩa của câu chứ chưa chuẩn về tình huống. Đã yêu rồi, gọi người ta là “моя любимая” rồi mà còn cẩn thận dùng đại từ “Вы” (hơn cả вы!), thậm chí còn viết hoa cả “Моя” nữa chứ! Ý bạn là “Kính yêu” chứ không chỉ đơn thuần là “yêu” phải không?
Bạn ơi, chuyển xuống “ты” đi cho giống mọi người. Bạn có thuộc tầng lớp quý tộc Nga ở thế kỷ 18 và 19 đâu mà dùng “вы” để gọi người yêu!
Câu 2 thì thực sự mình không hiểu. Nếu căng óc suy diễn thì ra vài phương án với nghĩa hoàn toàn khác nhau, vì thế tốt nhất là bạn viết nguyên văn tiếng Việt ra xem nào: bạn muốn nói gì?