Việt Nam Nước Tôi (Вьетнам – Родина моя)

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi nghĩ bạn Masha thừa sức dịch tốt bài trên, chỉ góp ý cho từ "Thần Tài".
Nên chăng dịch là "Дух Святой Удачи", kiểu như cụm từ trong tiếng nga "Дух Святого лиса", còn "Дух Удачи" chưa có ý "Thần" lắm, mà thường dùng như là "Tinh thần hướng đến sự may mắn"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tôi nghĩ bạn Masha thừa sức dịch tốt bài trên, chỉ góp ý cho từ "Thần Tài".
Nên chăng dịch là "Дух Святой Удачи", kiểu như cụm từ trong tiếng nga "Дух Святого лиса", còn "Дух Удачи" chưa có ý "Thần" lắm, mà thường dùng như là "Tinh thần hướng đến sự may mắn"
@Dmitri Tran

Vâng, cháu hoàn toàn nhất trí với ý kiến của bác. Chỉ có điều đôi khi (cháu xin nhắc lại là đôi khi – tức là ít thôi, nhưng có) người nhờ sửa chỉ cần mình chỉnh chính tả và ngữ pháp cho đoạn văn của họ chứ không muốn thêm bớt gì cả nên cũng khó.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn bạn @Masha mình từ giờ không dám hỏi gì nữa đâu , càng hỏi càng thấy mình dốt nát .Đúng là hiểu biết kém mà cứ đi học đòi người khác thì chỉ làm trò cười cho thiên hạ thôi .Mình thấy xấu hổ quá !
@Hứa Nhất Thiên

Con trai mà chưa chi đã dỗi thì dễ được con gái thương, nhưng mà yêu thì…biết nói thế nào nhỉ? Nói chung là con gái dễ bị cuốn hút bởi tính lãng tử, ngang tàng, đầu đội trời chân đạp đất cơ, chứ dỗi là đặc quyền của con gái, bạn ạ. Chưa kịp sửa cho chàng dũng cảm lên thì chàng đã dỗi rồi…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Исчез мой обидчивый Кролик
Надолго ли? Знать не могу!
Сижу и жду, открывая ротик
Первое Небо обидеть не хочу…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình dịch mấy câu từ tiếng Việt sang tiếng Nga nhưng cứ thích lời nói kiểu văn hoa nên cuối cùng nó chẳng ra cái gì cả . Mình không biết trong tiếng Nga dùng từ như thế nào là hay là chuẩn nữa .Cụ thể mấy câu tiếng Việt mà mình muốn dịch sang tiếng Nga là :"Người tình ơi xin đừng buồn ,chuyện tình yêu có khi dở dang ,người đừng mãi khóc người ơi !"
Mấy câu mình dịch sang tiếng Nga mình cố gắng thể hiện cho nó hay nhưng cuối cùng nó thành nồi cơm cháy mất rồi !
Mình không dỗi mà chỉ cảm thấy xấu hổ thôi .Tại tiếng Nga còn kém nên mình chẳng biết dịch như thế nào cho nó hay cả .

"Người tình ơi xin đừng buồn, chuyện tình yêu có khi dở dang, người đừng mãi khóc người ơi !" = “Не грусти, любимая моя! В жизни, к великому сожалению, полно подводных камней на пути двух синхронно бьющихся сердец, поэтому не каждая любовь, пусть даже кажущаяся идеальной, завершается долгожданной свадьбой. И наш с тобой случай – не исключение. Не грусти, возьми себя в руки, умоляю тебя, родненькая моя, не разбивай больше моё сердце – оно и так вдребезги разбито! Прощай на веки веков, нам не суждено быть вместе на этом свете! Однако на том свете я обязательно найду тебя, и будем мы навечно счастливы, клянусь всеми самыми святыми Богами!”

= “Đừng buồn, hỡi người yêu dấu! Đáng tiếc vô cùng, trong cuộc đời này đầy rẫy đá ngầm trên con đường của hai trái tim đã hoà cùng nhịp đập, và vì thế không phải cuộc tình nào – kể cả cuộc tình tưởng như là lý tưởng – cũng kết thúc bằng lễ thành hôn. Và chúng mình cũng không là ngoại lệ. Em đừng buồn, hãy cứng cỏi lên em, anh van em đấy, hỡi người yêu thân thương của anh, em đừng làm tan nát thêm trái tim anh nữa – nó vốn đã tan thành trăm mảnh rồi! Vĩnh biệt em yêu mãi mãi, chúng mình không có duyên phận được cùng nhau trên đời này! Nhưng ở thế giới bên kia nhất định anh sẽ tìm được em và chúng mình sẽ mãi mãi hạnh phúc, anh xin thề bằng tất cả mọi thiên thần linh thiêng nhất!”.

 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế cái từ tình dở dang mà mình dịch ở trên kia có đúng không bạn .Ý mình dịch là trên thế gian đôi khi cũng có tình yêu còn dang dở ấy ! Cái cụm từ này nè "Незавершенная любовь "
Người bình thường muốn viết được tiếng Nga hay như này thì có lẽ rất khó ,vì ban đầu phải chuẩn ngữ pháp rồi sau đó còn phải dùng từ chính xác nữa .

Tiếng Nga rất chính xác. Thế nào là “завершенная любовь”? Một tình yêu đã hoàn thành, đã kết thúc chăng?

Cái từ “tình dang dở” của tiếng Việt nó mông lung lắm, khó dịch ra tiếng Nga lắm. Kể cả прерванная любовь cũng không phải…

PS. Bạn copy đoạn tiếng Nga lâm li của mình ở post trước vào đâu đấy, biết đâu có lúc cần dùng đến cũng nên.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bác Gúc bác ấy máy móc lắm bạn ơi! Chuyện gì cũng có thể hỏi bác ấy được, trừ chuyện của trái tim. Đôi khi lơ đễnh bác ấy còn dịch tệ thế này cơ mà:

- How do you do?

- I’m all right

mà bác ý dịch thành:

- Anh làm như thế nào?

- Tôi làm tất cả mọi việc từ bên phải.

Cho nên đừng nên đem chuyện tình cảm hỏi bác ý, không khéo lại bị ngược chứ chả chơi!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Không ý mình là nhờ google mình tìm thấy cái từ đó ở trong mấy trang web tiếng Nga ấy !Bạn thử vào đây xem thế nào ?Chứ mình chỉ dùng google dịch để hiểu nội dung chính thôi hi
http://www.stihi.ru/2014/05/11/4471
http://www.podruga.net/life/0399.html
Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa hi

Mình hiểu ý câu của bạn “Mình cũng không dám chắc người Nga viết như thế này có đúng không nữa”: người Nga viết thế này đây này, đây nữa này, thế mà cậu dám bảo là người Nga không nói thế? Không lẽ người Nga sai, masha đúng?


Biết giải thích với bạn thế nào nhỉ? Mình chịu khó đọc văn học Nga, giao tiếp cũng không ít, nhưng quả thật là mình không thấy người Nga nói thế mà thường dùng cụm từ “неудачная любовь” để chỉ mối tình không thành. Tiếng Nga rất vĩ đại, khi cần thì người ta có thể sử dụng một cấu trúc ít gặp để nhấn mạnh một ý nào đó. Và mình thì làm sao biết hết được!
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Hi tính mình tuy nóng vội thế thôi nhưng mà nhiều khi cũng cẩn thận lắm !Cứ phải xem xem nó có đúng không thì mới dám viết . Ngày xưa thầy giáo mình còn nghĩ ra từ mới trong tiếng Nga rồi viết trong thơ mà .Mấy ông giáo sư người Nga cứ bảo ông ấy khùng mặc dù mấy cái từ đó người Nga đọc vẫn hiểu nghĩa là gì ? Thế cuối cùng cái cụm từ tiếng Nga kia có dùng được với ý nghĩa là "tình dang dở "trong tiếng Việt không bạn ?hi

Mình nghĩ chắc là được quá đi chứ. Trong bài “Người đi xây hồ Kẻ Gỗ” có câu “da em nâu tươi màu suy nghĩ”, vậy màu suy nghĩ là cái màu gì? Nhạc sĩ Huy Thục (Huy Du?) có bài hát: “Ơi con suối La La, nước trong xanh hiền hoà, chảy quanh đồi không tên…”, chả ai biết dòng suối La La ở đâu, hỏi ông ấy thì ông ấy bảo: “Lúc viết bài hát ấy thì chưa nghĩ ra tên, cứ “la-la” để đấy cái đã, nhưng rồi cóc nghĩ ra cái tên nào hay ho, thế là viết luôn “La La”.

Rồi thì trong một bài nhạc vàng có chữ “hôn hoàng”. “Hoàng hôn” thì không thuận nhạc, thế là “hôn hoàng”!

Nói đâu xa, đôi khi tớ cũng bịa đấy, nhưng phải bịa cho có lý. Tớ kể cho bạn chuyện này, chú Le Thai Ky mà biết thì chú ấy sẽ giận tớ lắm. Bạn còn nhớ trong mục “ví von” của chú ấy có câu “подложить свинью” không? Tớ biết xuất xứ câu ấy có liên quan gì đó đến việc dân đạo Hồi kiêng ăn thịt lợn, nhưng cụ thể thế nào thì tớ không biết. Và tớ kể về ông đầu bếp cứ như…tớ đứng đó chứng kiến vậy! Tất nhiên là bịa, nhưng vì mình bịa cụ thể, chi li, tỉ mỉ quá nên…trót lọt!
 

levietbao

Thành viên thường
Chào tất cả mọi người. Trong khi học tiếng Nga thì mình chỉ biết đến tên hai tỉnh, thành phố là Hà Nội (Ханой), Hồ Chí Minh (Хошимин).
Mình đang rất thắc mắc về tên 61 các tỉnh và thành phố còn lại của Việt Nam mình trong tiếng Nga . :D

Mong nhận được sự giúp đỡ từ mọi người.
 
Top