Các Mẫu Câu Phúng Dụ Thông Dụng

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ХАЛЯВА, ПРИДИ

Очень звучит!
- Tạm dịch theo lối cổ: "Nhờ trời được may mắn". Nhưng để sát với văn phong và từ vựng trần tục thì cần phải suy nghĩ chút nhes.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
Em xin tếu táo chút:
Với cảnh sinh viên đi thi, phao dắt đầy người, sẽ cầu nguyện !"Cầu trời cầu phật cho con qua!"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
cháu thấy như kiểu "may mắn ơi, hãy đến đây!".

Халява không phải là may mắn.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Русская кухня, Вьетнамская кухня .... thì đơn giản rồi
thế còn cụm Авторская кухня: Tiếng Việt thế nào các bác nhi?

ý nói các món ngon trong nhà hàng, do đầu bếp "xịn" làm ra ...
em nghĩ mãi ko ra!
.
.
.
Tạm dịch là: "Ẩm thực có thương hiệu"
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em tạm dịch: "truyền động guồng máy kinh doanh"
Có 2 ngày bận việc mà mọi người bàn nhiều ghê!
Theo tôi "Khởi động guồng máy kinh doanh" vừa đúng là "Проводит ... в движение", vừa bớt "gồ ghề" trong hành văn.
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ"
Халява -:được cho không, miễn phí ..., tiếng Việt ta như kiểu "Cơm chùa"
Với văn cảnh như trên chắc có thể dùng phương án "Cơm chùa, cho miếng!" vừa sát nghĩa tiếng Nga, vừa tếu theo cách nói .
Nếu cần nghiêm chỉnh thì có thể là "Bụt ơi, hiện lên!" (Bụt tốt bụng, hay cho không mọi người bất kể ai, còn Trời hay ví với số phận như câu "Ông Trời có mắt")
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Халява -:được cho không, miễn phí ..., tiếng Việt ta như kiểu "Cơm chùa"
Với văn cảnh như trên chắc có thể dùng phương án "Cơm chùa, cho miếng!" vừa sát nghĩa tiếng Nga, vừa tếu theo cách nói .
Nếu cần nghiêm chỉnh thì có thể là "Bụt ơi, hiện lên!" (Bụt tốt bụng, hay cho không mọi người bất kể ai, còn Trời hay ví với số phận như câu "Ông Trời có mắt")
Bác ơi, nhưng ở Nga thì ko có Bụt và cũng ko có cơm chùa , mà khi dịch thì cháu nghĩ là mình nên giữ cái yếu tố tư duy của người hay dân tộc nói câu đó . Nếu bác cháu mình dịch là Bụt hay cơm chùa thì người nghe sẽ nghĩ là ở Nga cũng có Bụt . Phải không bác nhỉ ?
 
Top