Dịch Nga-Việt : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác có thể cho cháu tuừ tiếng Nga ddể cháu có thể suy ra tieéng Anb được không ạ. Theo văn carnb thì cháu hiểu thẻ nóng là 1. dạng thẻ tạm thời, ngân hàng cấp nóng cho khaach, và gán với một tài khoản trong bank, có hạn dùng ngắn, độ bảo mật k cao
2.thẻ của nhân viên thao tác tại các cây atm, biết thẻ này và mã, có thể thao tác kiểm tra số dư , rút tiền tại cây (với mujcddisch thử nghiệm, mang đi)
Đang dịch sang Nga, nếu biết tiếng Nga thì còn gì nữa!
Theo mục trong tài liệu thì đây là thẻ không hợp lệ, không được thanh toán và vi phạm pháp luật.
Tài liệu gần 20 trang này là của 1 Cty cỡ bự về CNTT của VN nên ngôn từ họ dùng khó có thể thiếu chính xác.

 

danseu90

Thành viên thường
Các bạn giúp dịch cụm từ "кисейные барышни" thế nào cho hay nhé!

phương án của mình là кисейные барышни - tiểu thư đài các
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Đang dịch sang Nga, nếu biết tiếng Nga thì còn gì nữa!
Theo mục trong tài liệu thì đây là thẻ không hợp lệ, không được thanh toán và vi phạm pháp luật.
Tài liệu gần 20 trang này là của 1 Cty cỡ bự về CNTT của VN nên ngôn từ họ dùng khó có thể thiếu chính xác.
Cháu thấy hơi tối ngbixa vì đã có chuex thẻ giả đằng sau. cháu vẫn duy trì 2 phương án trên, có nghiên về phướng án 1 vì thẻ của nhân viên rất khó bị đánh cắp. Hay bác thử nhờ họ giải thích cụ thể hơn được không ạ ?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu thấy hơi tối ngbixa vì đã có chuex thẻ giả đằng sau. cháu vẫn duy trì 2 phương án trên, có nghiên về phướng án 1 vì thẻ của nhân viên rất khó bị đánh cắp. Hay bác thử nhờ họ giải thích cụ thể hơn được không ạ ?
Chắc phải dùng "thẻ tạm thời" như PA 1, trong tiếng Nga không có khái niệm nào khác.

Còn mục này nữa
1.26. Hóa đơn phí (trong đó TCPH là "Tổ chức phát hành thẻ"), tôi đọc dăm lần vẫn không thể hiểu chứng từ đó nghĩa là thế nào. Ai biết nhờ giải thích hộ. Xin cảm ơn trước!

 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác ơi, cháu thấy có thẻ tên là локальные карты : Карта локальной платёжной системы может быть использована только в банкоматах и кассовых терминалах банка-эмитента, а также в торговых точках, где установлены терминалы этого банка. На сайте банка с помощью карты может быть установлена возможность оперировать счётом через Интернет. Типичный пример Сберкарт — микропроцессорная карта от Сбербанка. Банкоматы и терминалы сторонних банков, за редкими исключениями, не принимают подобные карты, а оплата в интернет-магазинах с помощью Сберкарты вообще невозможна.
Cũng không ổn, vì Локальные карты được phép dùng ở những terminal của NH phát hành. Còn trong tài liệu thì "thẻ nóng" không chấp nhận, được coi là giao dịch giả mạo.

Cháu xem đoạn "Hóa đơn phí" ở trên hộ. Đọc đến dăm phút - hoang mang với vốn tiếng Việt của mình quá!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thấy mọi người tham luận nên góp thên một ý.
------------
Để hiểu chính xác từ "кисейная барышня" tôi tra nguồn Энциклопедии & Словари
Выражение кисейная барышня теперь далеко не всем понятно. Оно представляется пришедшим из дореволюционного быта. Любопытно, что в словаре Ушакова (1, с. 1359) это выражение истолковано не вполне правильно, во всяком случае, неточно. Здесь читаем: «Кисейная барышня или девушка (ирон. устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание».

Более правильно определено это выражение в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1949): «жеманная девушка с мещанским кругозором» (с. 275).

Между тем в 60-х гг., в которые сложилось это выражение и для которых оно было типично, в него вкладывался совсем иной смысл. С. В. Пантелеева вспоминает такую сцену из своей жизни: «...гость подошел и, спокойно протирая очки, внимательно поглядев прищуренными, близорукими глазами, сказал: — ”Если бы вы взяли себя хоть немного в руки, вы не решились бы на то, что назовете впоследствии поступком кисейных“. В 60-х годах ”кисейная барышня или барыня“ были терминами презрения для передовой женской молодежи, подразумевая поверхностных, светских и неразвитых женщин» (Пантелеев, с. 647).

Нельзя сомневаться в том, что клички кисейная барышня, кисейная барыня вышли из демократической среды и сложились на почве народного словоупотребления. В. И. Даль в «Толковом словаре» не приводит этих выражений, но указывает: «кисе́йница ж. в народе, щеголиха, которая ходит в кисее» (1881, 2, с. 111).

Едва ли не впервые в литературе выражение кисейная девушка появилось у Н. Г. Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861). Оно применено эмансипированной помещицей Лизаветой Аркадьевной Обросимовой к провинциальной дворянской девушке Леночке: «Кисейная девушка!... ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная, жалкая пустота!... Читали они Марлинского, — пожалуй, и Пушкина читали; поют: ”Всех цветочков более розу я любил“ да ”Стонет сизый голубочек“; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они неспособны к сильному чувству. Красивы они, но не очень; нельзя сказать, чтобы они были глупы... непременно с родимым пятнышком на плече или на шейке... легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных, кисейных созданий!» (Помяловский, 1912, 1, с. 104—105). Ср.: «Я пыталась развить ее... По крайней мере понять, может ли она развиться. Бывают натуры нетронутые, а эти?Кисейная девица, девица-душка!» (там же, с. 106); «Жаль, невыносимо жаль стало ему эту бедную девушку... глупенькую,кисейную девушку... (...) суждено уж так, что из нее выйдет не человек-женщина, а баба-женщина» (там же, с. 199).

Д. И. Писарев в статье «Роман кисейной девушки» писал: «К типу добродушной кисейной девушки подходят все женщины, не отличающиеся сильным и блестящим умом, не получившие порядочного образования и в то же время не испорченные и не сбитые с толку шумом и суетою так называемой светской жизни. У этих женщин развита только одна способность, о которой заботится уже сама природа, — именно способность любить. Вся судьба такой женщины решается безусловно тем, кого она полюбит» (гл. 9).
----------------
Như vậy, "кисейная девушка" là "жеманная девушка с мещанским кругозором" tức là có 2 ý chính: cô gái ỏng ẹo (thích làm điệu, làm bộ) với cách nhìn thiển cận, ít học. Chắc có thể dịch là "tiểu thư nửa mùa"

Trong câu trên của @Hồng Nhung "... Они ведут себя в этом вопросе, как кисейные барышни" chỉ sự làm dáng quá đáng và có ý coi thường sự kém hiểu biết, nên theo tôi có thể dịch là: "... Họ xử sự vấn đề này như là các cô nàng nhà quê ra tỉnh".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
встретил урны с прахом земляков, погибших в
Nhờ các bạn dịch giúp mình nghĩa của từ in đậm trong câu trên. Nghĩa từ điển là người đồng hương, google dịch là bào quốc ?
Cảm ơn tất cả mọi người.
земляк có nghĩa là "người đồng hương" bạn ạ!
P.S. Google chỉ để tham khảo, không ai dùng làm căn cứ để dịch cả.
 

huytran25

Thành viên thường
Пропал без вести 20.08.1942, Смоленская область, Темкинский район, деревня Горки. И.Ф. Гутник – 1918 года рождения, Красноармейский район, село Семёновка. Призван ГВК, лейтенант. Пропал без вести в декабре 1942 года.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Пропал без вести 20.08.1942, Смоленская область, Темкинский район, деревня Горки. И.Ф. Гутник – 1918 года рождения, Красноармейский район, село Семёновка. Призван ГВК, лейтенант. Пропал без вести в декабре 1942 года.
Trong câu hỏi bạn viết thiếu dấu phẩy. Bây giờ thì rõ rồi:
Призван ГВК, лейтенант - Ban quân sự thành phố gọi nhập ngũ, Trung úy.
 

huytran25

Thành viên thường
Cam on ban, ban cothe giup toi dich not cau nay duoc khong молчаливое эхо войны. Кажется, что война уже давно минула, затянулись раны, но это только видимость. Эхо тех событий еще тянется, как шлейф. Чтобы ни происходило, чтобы мы ни делали, мы всегда помним войну. Постепенно, по крупицам, мы восстанавливаем её события, воскрешаем память, возвращаем к жизни забытых героев
 
Top