Công ty mà anh có kể đó không phải công ty về kỹ thuật, mà về truyền hình, vì một số lý do mà các bạn nga buộc phải về nước, chương trình phải dừng lại, thật đáng tiếc!
Còn những người VN không biết tiếng nga mà anh nói tới là các bạn dựng phim, quay phim.
Anh phiên dịch nói cho quay phim và dựng phim, đồng thời dịch kịch bản, tác nghiệp hiện trường. Công ty ngoài lĩnh vực truyền hình cũng hoạt động cả về bên du lịch nữa.
Ý anh nói tới ở đây, tuy công việc của em, theo anh biết là mang nặng tính dịch vụ, mà khi nói đến nghành dịch vụ thì phải nói đến kỹ năng giao tiếp với khách hàng sao cho thật "chuyên nghiệp", phải "giỏi", nhưng để họ tin mình thì đằng sau cái kỹ năng giao tiếp đó, còn là hàng trăm thứ bà giằn khác trong nghành dịch vụ, du lịch. Nếu những điều này không thực hiện đúng như những gì mình nói, thì có nói giỏi mấy họ cũng chả tin mình đâu, họ sẽ đi tìm một phiên dịch khác kém hơn nhưng bớt chém gió và mang tới cho họ những dịch vụ, những nơi bớt chặt chém hơn.
Một đặc điểm của người Nga khi đi du lịch văn hóa:
Trước khi họ đi thăm quan đến một địa điểm nào đó, họ thường tìm hiểu thông tin rất kỹ. Nên các HDV nào chém gió lung tung là họ biết đấy nhé! Nói thì phải nói cho đúng, thông tin phải bắn sao cho chuẩn!