Người Nga thường sử dụng câu “Работа не волк, в лес не убежит” khi muốn thuyết phục người khác tạm dừng công việc để đi làm việc khác (trong phần lớn các trường hợp là để đi “пропустить по рюмочке” [“làm đôi chén”]), nôm na là “Thôi cứ để đấy, công việc nó có chạy mất đâu mà sợ!”.
Có lẽ tương đương với câu “Cơm không ăn thì gạo còn đấy” trong tiếng Việt.